Файл: Принципы перевода публицистических текстов в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 77

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Классификация типологии переводов

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

2.2. Функции публицистических текстов

Заключение

Список литературы:

Введение

Объект исследования: типология переводов в английском языке.

Предмет исследования: принципы перевода публицистических текстов в английском языке.

Актуальность исследования заключается в том, чтобы дать правильное представление о типах переводов, которое окажет положительное влияние на коммуникацию с окружающим миром, в частности, с англо-говорящими странами.

Методы исследования: сравнительный метод, анализ и классификация типов перевода в английском языке, наблюдение, синтез, обобщение.

Материал исследования: научная и публицистическая литература, интернет-источники по теме «типология переводов».

Гипотеза исследования: определить, чем именно отличается публицистический перевод от других типов перевода.

Цель исследования: научиться правильному и грамотному использованию публицистического перевода в письменной речи английского языка.

Задачи:

  1. знать типологию переводов и особенности использования каждого типа перевода в английском языке;
  2. уметь использовать в устной и письменной речи правильный перевод английских слов и предложений, объясняя и уточняя свою позицию применения того или иного типа перевода научной литературой;
  3. выявить отличительные черты и особенности публицистического перевода в английских тестах и научиться правильному употреблению в речи принципов этого типа перевода.

Данная курсовая работа имеет собственную неповторимую структуру и состоит из нескольких частей: титульного листа, содержания, введения, двух глав и заключения.

В настоящее время происходит массовая глобализация общества. Словом «глобализация» принято называть процесс распространения среди разных народов и государств нашей планеты единого образа жизни, усиления межгосударственных экономических связей, постепенного разрушения барьеров и границ на пути финансовых и товарных потоков. Глобализация – это современное понятие, возникшее в ХХI веке. [11]

Так как языком глобализации является английский, то знание этого языка становится необходимостью для общества. В современном мире профессия переводчика очень востребована и актуальна. В настоящее время появилось довольно большое количество новых технических изобретений, таких как сенсорные телефоны, электронные книги, ноутбуки и тому подобные вещи. Поскольку современными электронными носителями пользуется сейчас почти каждый школьник, не говоря уже о взрослом населении России, необходимость в изучении английского языка значительно возрастает. С каждым годом появляется больше заимствованных слов из английского языка, увеличивается количество школ и курсов, направленных на изучение языков, в частности, английского.


О переводе и его значении в жизни людей пишет также в своей книге Владимир Сергеевич Виноградов: «Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого». [2, С. 12]

Глава 1. Классификация типологии переводов

Согласно тексту, написанному в книге Андрея Паршина «Теория и практика перевода», системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности [5, С. 6].

По мнению Андрея Паршина типология переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

Теперь более подробно разберем каждый тип перевода.

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:


внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); [7]

Об этом типе перевода пишет в тексте научной статьи по специальности «Языкознание» Третьякова Елена Александровна: «В качестве материала для диахронического переводоведческого анализа была выбрана поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» и ее многочисленные переводы на русский язык (XVIII-XX века)». [4]

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

Многие лингвисты склоняются к мнению, что термин «транспозиция» имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, например, транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений, коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др. В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. [14]

Замена частей речи при переводе часто обуславливается различием грамматических структур в языках. He likes swimming (он любит плавать) на немецкий переводится Er schwimmt gern (он плавает охотно). Этот метод часто используется при переводе с английского на испанский ввиду позиции глагола в предложении: в английском он ставится в начале, а в испанском - ближе к концу. Использование транспозиции подразумевает у переводчика наличие определенных знаний о возможности замены слов в одном языке без изменения смысла предложения во втором. Так, английское hand knitted «связанный вручную, связанный на спицах» (существительное + причастие) переводится на испанский tejido a mano «связанный руками, связанный вручную» (причастие + наречие). [15]

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).


Чтобы понять, каким может быть межъязыковой перевод, нужно в первую очередь определить, в чем разница между естественными и искусственными языками.

На сайте studfiles.net дается такое определение естественным и искусственным языкам: «Естественный язык складывается стихийно. Естественный язык - это инстинкт разума. Есть немало недостатков в естественных языках - в общем и целом отсутствуют взаимно однозначные соответствия между значением и смыслом с одной стороны и знаками с другой. Это проявляется в синонимии - разные знаки имеют одно и то же значение и смысл. Пример: языкознание и языковедение (значение одинаковое). Омонимия: один и тот же знак имеет разные значения и смыслы. Полисемия: один и тот же знак имеет целое множество близких, но не сводимых друг к другу значений и смыслов. Пример: начало проспекта и начало столетия (они близки, но не сводимы). А также другие недостатки естественных языков затрудняют однозначное выражение мысли в естественном языке и однозначное понимание между общающимися на естественном языке. Пример: лук - это полезная вещь. В данном примере не понятно, о каком именно луке идет речь.

Трудности общения на естественном языке преодолимы. Надо сказанное интерпретировать, объяснять. Но есть более простой путь - это путь перехода к использованию искусственных языков. Особенность искусственных языков состоит в том, что каждое выражение этого языка строится единственным способом и имеет единственное значение и смысл. Особенно важно точное понимание друг друга в области науки. Искусственные языки формируются в научных отраслях - искусственные языки математики, химии, программирования и др. [14]

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что все языки, на которых говорит человечество, являются естественными языками. Например, английский, русский, французский и другие. А искусственные языки – это те языки, которые независимо от нации сможет понять только профессионал своего дела. Например, математик из любой страны поймет язык математики, программист поймет язык программирования и т.д. Для понимания искусственного языка не обязательно учить иностранный язык. Достаточно выучить язык, необходимый для знания определенной науки.


1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

· авторский перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный (то есть официально одобренный) автором).

· машинный (автоматический) перевод - перевод, выполняемый компьютером;

· смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. [5]

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

· поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

Такие морфемные соответствия можно установить для пары английского слова tables и русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s- морфема . Правда русское окончание -ы, в отличие от английского -s, выражает значение не только числа, но и падежа, однако это не нарушает самого принципа морфемного соответствия. [14]

· пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Пример пословного перевода: My brother lives in Germany. Мой брат живет в Германии. My - Мой, brother - брат, lives - живет, in - в, Germany - Германии.

· пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений, словосочетаний или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов, т.е. слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.