Файл: Принципы перевода публицистических текстов в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 83

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Классификация типологии переводов

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

2.2. Функции публицистических текстов

Заключение

Список литературы:

Например, англ. to catch fire – русский загореться, англ. first night - русск. премьера, англ. to come to the wrong shop - русск. обратиться не по адресу. [14]

· абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

· цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода определенных слов, предложений или абзацев.

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

а) письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

б) устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

· устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

  • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
  • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенного фрагмента текста, в паузах между этими фрагментами);
  • абзацно-фразовый перевод (АФП) - элементарный вид устного перевода, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно;
  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

· устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме = перевод с листа). [5]


1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

· адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу, выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, и обеспечивающий прагматичес­кие задачи переводческого акта на максимально возможном для дости­жения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и правил переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия нормам перевода.

· аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

· буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуника­тивно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нару­шаются нормы ПЯ (переводящего языка), либо оказывается искаженным (непередан­ным) действительное содержание оригинала;

· вольный (свободный) перевод (перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта; перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.);

· дословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

· заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически);

· официальный (готовый к опубликованию) перевод - окон­чательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала;

· точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. Однако при таком переводе воз­можны отклонения от жанрово-стилистической нормы и узуальных (общепринятых) правил употребления ПЯ. [5]


1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов);

Пример перевода: In accordance with the program of the International Geophysical Year aerologists launch radio probes and specialists take data relating to the ionosphere at intervals of 15 minutes.

В соответствии с программой Международного Геофизического Года аэрологи запускают радиозонды, а специалисты снимают параметры ионосферы с интервалом в 15 минут. [6]

· общественно-политический или публицистический перевод (перевод текстов СМИ о жизни в стране и за рубежом);

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо глагола to die (умереть) используются глаголы to go west (уйти на запад), to decease (скончаться), to depart (покинуть), to pass away (уйти из жизни), to breathe one's last (вздохнуть последним вздохом), to join the silent majority (присоединиться к молчаливому большинству), to be no more (более не быть в живых), to lose one's life (потерять жизнь) и т.д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося определенного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.

Например, ломбардные лавки (pawn-shops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по предоставлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). [3]

· художественный перевод (перевод произведений художествен­ной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя);

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может выполнить функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции. Опытный переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст.


Литературный перевод представляет собой художественную ценность, если он выполнен на высоком уровне. Огромное количество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста.

Основные особенности художественного перевода:

- Отсутствие дословного перевода текста.

Художественный перевод не предполагает дословность, а скорее творчество переводчика. Переводчик художественной литературы должен иметь качества писателя, уметь проникнуть в суть текста.

- Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов. 

Переводчик должен владеть лексическим запасом, при необходимости приветствуется  наличие специализированного фразеологического словаря.

Незнание устойчивых выражений очень часто приводит к неправильному восприятию текста в целом.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

Например, в английском языке есть пословица: There’s no such thing as a free lunch.

Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.

Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 - Обязательна игра слов, юмор и т.д.

Очень часто в художественном переводе  в тексте присутствует юмор или ирония. Переводчик должен обладать особым мастерством, чтобы четко сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Если же языковые совпадения при игре слов редки, необходимо игру слов просто опустить, обыграв иное слово. Возможен вариант, когда переводчик оставляет свое примечание с пометкой «игра слов».

Вот одна из английских шуток: 

Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late? 
Ему отвечают: Not you, sir. She is.

Вы поняли смысл?

Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она».


И что делать в этом случае?

Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. 

-  Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере ученым, исследователем, так как, конечно же, сложно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. [9]

· военный перевод (перевод текстов военной тематики);

Служащий в вооруженных силах переводчик-референт работает с 6 типами материалов:

  1. Военно-научные
  2. Военно-технические
  3. Военно-художественные
  4. Военно-публицистические
  5. Военно-политические (пропаганда)
  6. Акты военного управления (сюда входят документы, не вошедшие в другие категории)

К чисто военным относят технические и научные материалы, связанные с жизнедеятельностью войск, их обеспечением, а также данные об учреждении боевых сил противника. [16]

Особенности перевода военных материалов

Переводчик при работе с текстами данного типа столкнется со сложными военными терминами. Следует знать целый ряд научных и технических терминов для выполнения адекватного перевода. Основными отличиями военных материалов от других материалов являются:

  • специфические переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные для этой сферы: landing zone – зона высадки, prone position - положение лежа;
  • обилие номенклатуры, условных обозначений, сокращений (аббревиатур): SEO (Sniper employment officer) – офицер по использованию снайперов;
  • технические характеристики оборудования, спецтехники.

Примеры взяты с сайта http://studbooks.net

С точки зрения синтаксиса языка лингвисты рекомендуют обратить внимание на следующее:

  • повсеместное употребление клишированных выражений;
  • лаконичная форма написания;
  • малое количество временных глагольных форм.

Пример перевода военного текста:

The Security Council shall consist of fifteen Members of the United Nations. The Republic of China, France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America shall be permanent members of the Security Council. The General Assembly shall elect ten other Members of the United Nations to be non-permanent members of the Security Council, due regard being specially paid, in the first instance to the contribution of Members of the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization, and also to equitable geographical distribution.[1]

Совет Безопасности состоит из пятнадцати членов Организации Объединенных Наций. Китайская Республика, Франция, Союз Советских Социалистических Республик, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности. Генеральная Ассамблея избирает десять других членов ООН в качестве непостоянных членов Совета Безопасности. Должное внимание следует уделять, в первую очередь, степени участия членов организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей организации, а также справедливому географическому распределению.