Файл: Принципы перевода публицистических текстов в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 73

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Классификация типологии переводов

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

2.2. Функции публицистических текстов

Заключение

Список литературы:

· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

В качестве примера перевода юридического текста ниже приводится выдержка из кредитного договора (Loan Agreement):

1.1. In this Agreement:

“Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender;

“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus;

“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender;

“Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2;

“Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender;

“Term” – means 30 days from the Drawdown Date;

“Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries.

1.1. В настоящем Договоре:

«Применимая ставка» – означает 0,25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;

«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;

«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;

«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;

«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;

«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;

«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза. [8]

· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Примеры английских выражений бытового характера с переводом на русский язык:

бытовые условия — conditions of life;

бытовой уклад — morals and manners;

бытовые нужды — everyday necessities (of life);

бытовой роман — novel of everyday life;

бытовой жанр — genre art. [12]

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:


· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением; опущение отдельных частей оригинала осуществляется по моральным, политическим или иным соображениям практического характера);

· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). [5]

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования); это - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуа­ции предметно-логического содержания оригинала;

· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения);

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.


1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на ИЯ.

1.10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. [5]

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств.

Важность тем, освещаемых, средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. Из этого вытекают и главные черты этого стиля: логическая чёткость синтаксических конструкций, тщательно продуманное словоупотребление и применение различных выразительных и изобразительных средств - тропов и синтаксических фигур речи.


Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации, принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в "National Geographic" иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы - эти произведения относятся к художественной речи. Всё это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Иначе обстоит дело, когда журналист в газетной статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о запуске космического корабля, учениях спасателей, открытии авиасалона и включает в свою речь технические термины, а в судебной хронике использует юридическую лексику. В этих случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

2.2. Функции публицистических текстов

Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. Важнейшими из них являются две:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) - это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста - сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т. д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель - это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.


2. Коммуникативно-информационная функция - сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики.

Согласно И.Р. Гальперину, выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи и обзоры радиокомментаторов.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

1. Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

2. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов, наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю.

3. Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами.

4. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

5. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок.

6. Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания и др.

7. Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.