Файл: Принципы перевода публицистических текстов в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 75

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Классификация типологии переводов

1.1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

1. 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

1.3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

1.4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

1.6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

1.7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

1.8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

1.9. Переводы, выделяемые по признаку первичности или непервичности текста оригинала:

Глава 2. Принципы перевода публицистических текстов в английском языке

2.1. Характеристика публицистических текстов

2.2. Функции публицистических текстов

Заключение

Список литературы:

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик должен знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Именно из-за отсутствия у некоторых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям.

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи, нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции). [10]

Заключение

Изучив типы перевода в английском языке, и выделив из них публицистический стиль, можно сказать, что готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но, если переводчик эрудированный и осведомленный, знает лингвистические характеристики публицистического стиля, умеет использовать нужные языковые средства, заранее готов к проблемам, которые таит в себе перевод данных текстов, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.