Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf
Добавлен: 27.06.2023
Просмотров: 315
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода
1.1 Характеристика научно-популярного стиля
1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей
1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода
1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста
Выводы find по 1-й того главе:
2.1 Общее виде понятие стиль перевода.
Важнейшие share аспекты работы перевода
2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.
2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены) мысли Перестановка
2.2.2 Грамматические слова трансформации.
Замена текста членов того предложения.
32) Цитата как единица перевода. URL: http://rusfil-mggu.at.ua/
33) Энциклопедия Кругосвет. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//
34) Нормативные аспекты перевода. URL: http//www.study-english.info//
35) Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html
36) Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий. URL:http//http://ru.convdocs.org//
37) Прием лексических добавлений. URL: http://www.refegrad.ru/
38)Толковый переводоведческий словарь.
URL:http://perevodovedcheskiy.academic.ru/
39) URL: http://books.imhonet.ru/element/7278/
40) http://readtiger.com/wkp/ru/Латинскорусская_практическая_транскрипция
41) Алексеев Д. Античное христианство и гностицизм. Доклад, прочитанный 18 ноября 2003 года на заседании Санкт-Петербургского Религиозно-Философского Семинариума.
URL: http://kenoma.chat.ru/gnost/gnostpam.htm
42)Методы перевода английских собственных имен.
URL: http://www.kazedu.kz//
- Священник Игорь Пашенцев. Гностицизм и гностические тенденции в ересях от первых веков до наших дней.
URL: http://tschufarowo.prihod.ru/
- Е. В. Родин. Сирийская реконструкция гностической лексики.
- URL: http://www.biblicalstudies.ru/HC/01.pdf
- URL: http://www.multitran.ru/
- http://www.imena.org/engrustransl.html
-
Д.И. Писарев. Литературная критика в трех томах: Художественная литература, М.,1981 — С.11 ↑
-
Алексеевичева С.Ю Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / Алексеевичева С.Ю. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012.-№ 1, ч.1.-С. 70-73. ↑
-
Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-С.28 ↑
-
Лазаревич Э.А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал.-М.: Изд-во Книга, 1984-С. 384. ↑
-
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. По подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000-С.12. ↑
-
Цитата А.Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.-М., 1987.- С. 492. ↑
-
Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru// ↑
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., “ Междунар. отношения”, 1975-С.6. ↑
-
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.—М.: Наука, 1988-С.17. ↑
-
Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html ↑
-
Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи// Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-C.28 ↑