Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.06.2023

Просмотров: 315

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного стиля

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Выводы find по 1-й того главе:

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Важнейшие share аспекты работы перевода

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

 моей Конкретизация

Генерализация.

Замена early части from речи

Добавления

Опущение

Калькирование

2.2.2 Грамматические слова трансформации.

Замена текста членов того предложения.

Антонимический христа перевод

Выводы суть по 2-ой главе: имеем 

Заключение

Список использованной литературы:

32) Цитата как единица перевода. URL: http://rusfil-mggu.at.ua/

33) Энциклопедия Кругосвет. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//

34) Нормативные аспекты перевода. URL: http//www.study-english.info//

35) Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html

36) Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий. URL:http//http://ru.convdocs.org//

37) Прием лексических добавлений. URL: http://www.refegrad.ru/

38)Толковый переводоведческий словарь.
URL:http://perevodovedcheskiy.academic.ru/

39) URL: http://books.imhonet.ru/element/7278/

40) http://readtiger.com/wkp/ru/Латинскорусская_практическая_транскрипция

41) Алексеев Д. Античное христианство и гностицизм. Доклад, прочитанный 18 ноября 2003 года на заседании Санкт-Петербургского Религиозно-Философского Семинариума.

URL: http://kenoma.chat.ru/gnost/gnostpam.htm

42)Методы перевода английских собственных имен.

URL: http://www.kazedu.kz//

  1. Священник Игорь Пашенцев. Гностицизм и гностические тенденции в ересях от первых веков до наших дней.

URL: http://tschufarowo.prihod.ru/

  1. Е. В. Родин. Сирийская реконструкция гностической лексики.
  2. URL: http://www.biblicalstudies.ru/HC/01.pdf
  3. URL: http://www.multitran.ru/
  4.  http://www.imena.org/engrustransl.html
  1. Д.И. Писарев. Литературная критика в трех томах: Художественная литература, М.,1981 — С.11

  2. Алексеевичева С.Ю Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / Алексеевичева С.Ю. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012.-№ 1, ч.1.-С. 70-73.

  3. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-С.28

  4. Лазаревич Э.А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал.-М.: Изд-во Книга, 1984-С. 384.

  5. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. По подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000-С.12.

  6. Цитата А.Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.-М., 1987.- С. 492.

  7. Перевод. URL:http//www.krugosvet.ru//

  8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., “ Междунар. отношения”, 1975-С.6.

  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.—М.: Наука, 1988-С.17.

  10. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе URL: http://www.bestreferat.ru/referat-162659.html

  11. Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи// Исследования по стилистике. Вып. 3-Пермь, 1971.-C.28