Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf
Добавлен: 27.06.2023
Просмотров: 305
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода
1.1 Характеристика научно-популярного стиля
1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей
1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода
1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста
Выводы find по 1-й того главе:
2.1 Общее виде понятие стиль перевода.
Важнейшие share аспекты работы перевода
2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.
2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены) мысли Перестановка
2.2.2 Грамматические слова трансформации.
Замена текста членов того предложения.
Введение
Научно-популярная литература всегда привлекает огромную читательскую аудиторию. Это связано с тем, что такая литература простым и доступным языком объясняет людям загадки природы, научные открытия, описывает биографии и труды ученых. В данном жанре написано множество книг, этюдов, очерков, посвященных научным достижениям и фундаментальным проблемам наук и т.д. Книги подобного содержания может читать любой человек, не обладающий глубокими научными познаниями. В текстах приводятся сведения по какому-либо специфическому вопросу, автор не использует большое количество терминов и формул, он приводит примеры из собственной жизни, практики.
Вышеперечисленные аспекты необходимо учитывать при переводе такого рода текстов. Переводчик понимает, что его текст находится на стыке нескольких стилей, нескольких разных жанровых направленностей и требуется четко придерживаться этой грани.
Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научный текст более формализован, насыщен терминами. Смысловая точность, использование устойчивых выражений, клише - являются типичными чертами научного текста. Чтобы понять такой текст, необходимо иметь знания по конкретному предмету, неподготовленный читатель не сможет разобраться в сути вопроса. Читательская аудитория научно-популярного текста значительно разнообразнее и шире, любой образованный и любознательный человек сможет понять и найти для себя что-то новое в такой литературе.
Для достижения большей ясности автор использует различные средства художественной выразительности, что сближает такой текст с художественным. Бытует мнение, что научно-популярный текст по своему построению проще, чем научный, а значит - он проще для перевода. Однако это представление ошибочно. Научно-популярный текст выполняет сложную коммуникативную задачу и при этом использует больше выразительных средств. Автор является специалистом в данной области, и хотя он упрощенно подает информацию, эти сведения достоверны и объективны.
В моей курсовой работе особое значение придается переводу грамматических и лексических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
В отличие от научного текста в научно-популярном меньше терминов, но все же лексика не менее сложная, так как используются и специальные слова и выражения, и общенаучная лексика. Такая лексика является связующим звеном для организации всего научно-популярного текста. Терминологическая лексика также играет большую роль для языка научно-популярной литературы, поскольку ее главная задача – точное и четкое выражение специальных понятий. Термины несут семантическую нагрузку.
В научно-популярных текстах синтаксис упрощается, но ему присуща логичность, ясность и содержательность, наряду со специальными оборотами, аналогиями, сравнениями и метафорами. В текстах, по своей структуре более приближенных к научным текстам, наблюдается широкое использование причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов.
Объектом настоящего исследования является книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение».
В наше время возрождается интерес к апокрифическим евангелиям. Эти тексты показывают ранее никому не известные аспекты жизни Христа, Его последователей и представителей других религиозных течений того времени.
В книге повествуется о том, как и где тексты были найдены, описываются истории создания тех или иных апокрифических евангелий. При переводе такого текста необходимо использовать точные эквиваленты имен, названий мест, а иногда и целые отрывки из некоторых апокрифических евангелий.
Целью исследования стало выявление важнейших черт научно-популярного текста религиозной направленности, рассмотрение его грамматических и лексических особенностей, а также сравнение научного и научно-популярного стилей и создание классификации встречаемых в тексте трансформаций, на основе классификаций, предлагаемых известными учеными-лингвистами. Одной из главных задач является выявление и классификация религиозной лексики, раскрытие значения наиболее сложных терминов и определение основных тенденций в религиозных течениях того времени.
В настоящем исследовании рассмотрены различные трансформационные методы при переводе сложных грамматических и синтаксических конструкций, основные сходства и различия между научным и научно-популярным текстом, роль перевода и существующие его определения.
Структура курсовой работы содержит введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение, библиографический список.
Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода
1.1 Характеристика научно-популярного стиля
В наш век технологий заметно возрастает роль информации в жизни общества, что приводит к расширению научно-популярного стиля, который является ответвлением научного стиля. Ему присуще наличие терминов, общенаучной лексики, характерные синтаксические конструкции. Автор научно-популярного текста предоставляет читателям готовый результат. Он опускает большую часть доказательств и умозаключений. В его задачу входит: сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей. Эту задачу не так легко выполнить, поскольку слишком упрощенное изложение науки ведет к ее искажению. Однако и громоздкие тезисы не способствуют популяризации научного знания, что является главной целью научно-популярного стиля.
Согласно Д. И. Писареву[1], в популярном тексте каждая мысль подробно развивается, чтобы читателю легче было вникнуть в суть дальнейших умозаключений, вытекающих из этой мысли, иначе он может потерять главную суть. А также отсутствует отвлеченность, изложение подтверждается фактами и примерами.
Можно сказать, что этот стиль представляет межжанровое образование. Он впитал в себя черты научного, разговорного, публицистического и художественного стилей. В текстах научно-популярного стиля встречается весь набор художественно-выразительных средств. Чаще всего используются: сравнение, метафора и персонификация, эпитеты, экспрессивно окрашенная лексика, фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные предложения, обращения и повторы. Сравнения помогают автору описывать объект исследования и показать свое отношение к этому, а метафора и персонификация используются для наглядного представления научных понятий.
Экспрессивность – это один из главных, даже необходимых признаков научно-популярного текста. Для достижения экспрессивности используются характерные синтаксические структуры. Они играют важную роль в выполнении коммуникативной задачи научно-популярного текста. Обычно располагаются в заголовках, в начале и конце текста, в местах, где формулируется основная тема, ставится проблема, решаются гипотезы и т.п. Средства экспрессивного синтаксиса осуществляют переход от замысла к готовому научно-популярному тексту, делая этот текст доступным и наглядным.
Основными чертами научно-популярного произведения являются:
повествование от первого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;
наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;
использование цитат;
включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики;
Эмоционально-оценочные средства, инверсии;
упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать усложненных предложений;
стремление к нешаблонности выражения.
Терминология в научно-популярной литературе не так широко используется как в научной. Автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме. Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.
1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей
Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основных функциях языка. Существует многообразие жанровых разновидностей функциональных стилей из-за разнообразия содержания речи и ее различной коммуникативной направленности. Ведущие жанры функционального стиля речи находят свое наиболее яркое выражение при помощи языковых средств. Периферийные жанры более нейтральны с точкизрения стоит использования частью языковых начал средств. Но case каждый статус функциональный стиль речи имеет свои типические черты, определенную лексику и синтаксис. В современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорный.
В числа объекте никак моего рассмо перевода, в помощи книге автор Пола изд-во Фостера «Апокрифические часть евангелия» сталкиваются лярным разные ун-т стили: словом научный, очень художественный, также публицистический. Научно-популярный журнал подстиль точки научного жизни стиля только является naïve преобладающим. Научный текст стиль find принадлежит данной к числу чников книжных лица стилей данные литературного якимов языка, итак онсвязан этого с научной формой сферой иных общения данной и речевой оварь деятельностью, века нацеленной умений на реализацию азаров науки ученых как текста формы текста общественного числе сознания диффер и ему язык присущ цитата ряд родин особенностей: своего логика, текста последовательность своего изложения, книга лаконичность, цитата широкое играет использование общими терминологии.
Научный части стиль язык подразделяют языка на четыре лярным подстиля:
Собственно-научный. Ориентируется ожегов на ученого, устной специалиста. Главная цитат задача мысли стиля: теории описание самых новых юзов фактов, такое закономерностей, книг открытий. Характерен были для кому диссертаций, simply монографий, второй авторефератов, чаще научных могут статей, лярным научных главы докладов, новая тезисов, есть научных прием рецензий.
Научно-учебный. Адресаты – учащиеся, http будущие именно специалисты. Характерен слова для работы учебников, мысли учебных проще пособий, юзов лекций ерсии и т. д.
Научно-технический. Ориентируется within на специалистов данной технического пола профиля.
Научно-популярный. Текст такие доступен только пониманию теорию обычных мысли читателей, имеют неспециалистов были в данной наук области. Цель: сфера ознакомление играет с предметов изд-во изучения. Стиль моей характерен птян для группу научно-популярных автора журналов кому и книг. Это мысль наиболее журнал свободный кожина подстиль, цитата и он может труда варьироваться общая от газетных задачи рубрик работы до научно-популярных себя книг, него близких стилей по формату отраже и содержанию века к учебникам.
До замена сих libr пор первых ученые всего спорят чаще о том, this является http ли научно-популярный языка стиль могут самостоятельным легко функциональным кожина стилем, году или речи же он лишь жизни вариантная стилей разновидность курсы научного аспект стиля. Такие there лингвисты, случае как текста И.Р. Гальперин, стиле М.Н. Кожина, части М.П. Сенкевич иностр рассматривают http сферу именно научной мысли популяризации take в рамках играет научного именно функционального case стиля. Они второй считают, лица что теори научный данные функциональный формой стиль теория и научно-популярный ун-т подстиль, saying находясь века в близких иностр родовидовых когда отношениях, первую имеют clay в своей saying основе форма как однако общее (общая цитата коммуникативная стилей задача), жизни так дней и различающее того их (частные текста коммуникативные иисусе задачи).[2]
М.Н. Кожина цитата полагает, работы что жизни как there разновидность наук научного имена стиля, легко научно- популярная http литература таблиц сохраняет объект основные точки специфические частей особенности, торое характерные этот для имен научногостиля: стал в научно-популярной left литературе http излагаются знания, язык добытые моей в сфере приёма научной того деятельности.[3]