Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf
Добавлен: 27.06.2023
Просмотров: 316
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода
1.1 Характеристика научно-популярного стиля
1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей
1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода
1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста
Выводы find по 1-й того главе:
2.1 Общее виде понятие стиль перевода.
Важнейшие share аспекты работы перевода
2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.
2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены) мысли Перестановка
2.2.2 Грамматические слова трансформации.
Замена текста членов того предложения.
именно Этот оборот прием burned обусловливает может необходимость дворе синтаксических мысли и лексических первой преобразований.
Ср.: случае Presumably второй such текста a designation журнал was http not присущ problematic родин for четких those книга early язык Christians сейчас who однако read term it.
Очевидно, черты такое этого обозначение место было http понятно форма первым испо христианам, форме которые объект читали libr его.
Выводы суть по 2-ой главе: имеем
В процессе теории изучения оварь практической мысли части сифиан курсовой term работы числа мы узнали, союзов что нельзя такое чного перевод, дает а именно, текст что речи перевод речи является других одним видов из самых могут древних знаний видов родин человеческой ун-т деятельности. Также было были http изучены важнейшие чного аспекты term перевода, слова а именно: язык что долго из себя дворе представляет социолингвистический может перевод, языка как читать важнейший имеет вид томах языкового лица посредничества, приемы т.е четко межъязыковой слова коммуникации иных представляющий стиле собой текст общественное могут явление-языковую текста деятельность речи людей, даже ограниченную текста общественными number условиями ин-то и служащую дает общественным могут целям. Были vast рассмотрены идет его когда характеристики: текста а) отражение иных социального цитата мира; через б) социально было детерминированный текст коммуникативный языка процесс; никак в) социальная will норма стиля перевода. В были ходе gospel исследования также были пермь охарактеризованы стили три теория основных стиля аспекта были перевода, этой а именно: черты социолингвистический- непосредственно однако связан http с передачей цитаты в переводном данной тексте ходе социальных http реалий, другим а второй –с текста отражением иное социального языка деления пола общества текст через сферой социально слова обусловленную тексте дифференциацию есть языка. Нормативный текст текст текста перевода- это стилю речевое работе произведение such на ПЯ, цитата и для with него языка обязательны именно правила отраже и нормы этого знания языка. Лексикографический языка перевод-процесс, part связанный такое с воссозданием приемы мысли точные оригинала.
Также найти нами таких были туда рассмотрены сферой лексические частое трансформации: тема перестановка - это they изменение реалий порядка общая слов текста в предложении; речи конкретизация- суть стиля приема слова конкретизация нами состоит других в замене других слова, когда которое аспект на исходном chat языке именно имеет лица довольно помощи пространное мысли значение, любой словом задачу с более …such конкретным такое значением; своего генерализация- это иностр когда спорят слова этого с более объект узким черты значением точные заменяются проще на слова новая ПЯ с более приемы широким имен значением; жанре замена союзов части четких речи – это текст когда цитата прилагательное тексте в предикативной нельзя функции (с ские глаголом-связкой мнение be или языка другим) часто такой заменяется part глаголом; добавления- прием именно перевода, прием который реводе характеризуется азаров использованием текст в ПЯ единиц, прием которыетеория отсутствуют этого или http опущены сфера в тексте clay ИЯ; делал опущение-это спорят прием место прямо нами противоположен идет добавлению; устной калькирование - это правил заимствование именно путем языку дословного этот перевода. Также имен в процессе работы лица мы познакомились всего с такими полной понятиями, зрения как членение замена предложения умений и объединение зрения предложений.
Заключение
В связи данной first работе есть рассмотрены стиля основные долго особенности были научно-популярного частей текста. Выяснено, языка что года в его широко задачу автора входит точные сделать испо текст языка понятным текст и доступным когда не только того для когда специалистов связи в этой стиля области найти и других быть ученых, через но и для суть обычных текста читателей.
рассмо Был проанализирован рогова прагматический части аспект уется научно-популярного свои текста.много Было имает выяснено, проект что иное для этого достижения имена адекватногоданной прагматического тексты эффекта язык в научно-популярном новая произведении четыре необходима слов максимально быть открытая видов выраженность худож в нем диффер установки стиля на ответную http реакцию that читателя. Требуется читать построение тексте такой текста языковой текст стратегии когда субъекта также речи, saying которая задачу обеспечивала давно бы потенциальную данной обратную текст связь, числе т.е. реализацию были диалогических также отношений. Для диффер этого книга используются группу риторические иных вопросы, цитата цитирование, иных вводные новая слова цитата и побудительные текст предложения.
При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали внимание на такие аспекты перевода, как социолингвистический (отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации), нормативный (принципы и правила, касающиеся отдельных случаев перевода) и лексикографический (использование словарей).
В данной работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части речи, добавление, опущение, калькирование. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена членов предложения, членение и объединение предложений, антонимический перевод.
Обычно в переводе группа гностических терминов вызывает ряд вопросов. Поэтому нами представлена краткая информация. Очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э.
Текст перевода – книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение» является примером научно-популярного текста. Автор показывает готовый результат своего исследования, намеренно опуская большую часть логических доказательств и аргументации, стараясь сделать текст и доступным, и увлекательным.
Ученые до сих пор спорят о положении научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. На примере нашего исследования мы можем согласиться с высказыванием М.Н. Кожиной о том, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля.[11]
Такие как отсутствие разговорной лексики, наличие терминологии, использование слов с абстрактным значением, сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений. Можно сделать вывод, что научно-популярный стиль является скорее подстилем научного, чем самостоятельной стилевой единицей.
В исследовании нам удалось найти ответы на поставленные вопросы. Были определены главные черты научно-популярного текста (повествование от первого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы; наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров; использование цитат; включение научных терминов и абстрактной лексики; эмоционально-оценочные средства, инверсии), сделан вывод о положении научно-популярного текста в системе функциональных стилей.
Результаты данной работы могут быть полезны при исследовании перевода религиозной и гностической терминологии, а также при изучении места научно-популярного стиля и его особенностей.
Список использованной литературы:
1) Алексеевичева Ю.С. Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте /Алексеевичева Ю.С.// Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012. 70-73 с.
2) Аросева Т.Е., Рогова Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Научный стиль речи: технический профиль. Пособие по русскому языку для иностранных студентов. Изд.4-е, перераб.и доп./Учеб.пос. М.: Рус.язык. Курсы, 2010. 10 с.
3) Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи. Вопросы языкознания. − 1986. 28,41 с.
4) Азаров А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. М.: Флинта; Наука, 2004.
5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 6,159, 166, 220 с.
6) Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М. Мошкова. – М.: 2008. 55-56 с.
7) Гришунин, А. Л. Цитата / А. Л. Гришунин // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 492 с.
8) Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода : с приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. 17 с.
9) Кожина М.Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3 – Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1971. 28 с.
10) Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистик / М.Н. Кожина - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1966. 211 с.
11) Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.
М.: Высш. шк., 1990. 5, 22, 294, 328, 383 с
12) Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие дл ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 198. 5, 188 с
13) Лазаревич Э.А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. – М.: Изд-во Книга, 1984. 384 с.
14) Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 12 с.
15) Левицкая Т.Р Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз.1963.19 с.
16) Милованова Н. Я. Экспрессивность в стиле научной прозы Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук (10.02.04) / Н. Я. Милованова. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982. 94,95 с.
17) Муранова О. С. «Об особенностях репрезентации эмоциональных концептов в тексте научно-популярной статьи»// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена №25 (58): Научный журнал. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. 1,2 с.
18) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1996. 944 с.
19) Писарев Д.И. Литературная критика в трех томах.//Том третий. Статьи 1865-1868. - М.: Художественная литература, 1981. 11 с.
20) Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, М.: 1998. 234 с.
21) Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: Учебное пособие. Новосибирск: 2001. 88 с.
22) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 17, 31 с.
23) Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. 136 с.
24) Якимов П.А. Религиозная лексика – К вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ №9 (158)/ сентябрь 2013
25) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL:http://stylistics.academic.ru/
26) Прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи.
URL: http://www.0ve.ru/
27) Функциональные стили русского языка. URL: http://xreferat.ru
28) Википедия – Научный стиль, Имя собственное.
URL: http//www.ru.wikipedia.org
29) Функциональные стили русского языка.
URL: http://any-book.org/download/53858.html
30) Научно-популярный подстиль.
http://enc-dic.com/stylistic/Nauchno-populjarn-podstil-220/
31) Цитата. Что такое цитата. URL: http://www.topauthor.ru/