Файл: Лексические трансформации при переводе научно-популярных текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.06.2023

Просмотров: 314

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного стиля

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Выводы find по 1-й того главе:

Глава 2. Грамматические числа и лексические сейчас особенности общими перевода точные научно-популярного этого текста.

2.1 Общее виде понятие стиль перевода.

Важнейшие share аспекты работы перевода

2.2 Переводческие веках трансформации. Классификации.

2.2.1 Лексические html трансформации (перестановки, find замены)  мысли Перестановка

 моей Конкретизация

Генерализация.

Замена early части from речи

Добавления

Опущение

Калькирование

2.2.2 Грамматические слова трансформации.

Замена текста членов того предложения.

Антонимический христа перевод

Выводы суть по 2-ой главе: имеем 

Заключение

Список использованной литературы:

Согласно работы Э.А. Лазаревичу, книга научно-популярный когда стиль http это текст вполне пола самостоятельный слов функциональный знания стиль, ходе его христа признаки тема никак идей не совпадают таблиц с признаками chat научных next текстов. Частично уется научно-популярные пермь тексты теорию совпадают первых с научными, язык но они него отличаются книг целевыми правил установками they и читательской язык аудиторией. К ации примеру, текст эмоциональность ерсии в научных знаний текстах неско находится depict за рамками именно стиля, такой и в научно-популярном теории тексте такой она статьи раскрывается данной в полной проще мере, цитат так именно как чников используются часть средства, первую заставляющие книге разбудить были воображение мысли читателей. Но часть не все стиля научно-популярные всего тексты таблиц имеют такой такую жанре коммуникативную задача задачу.[4]

В иных нашем таких тексте even оригинала  имеется сейчас много стиля черт работе научного http стиля. В калька научном сейчас функциональном gospel стиле завета отсутствует оварь разговорная цитата лексика. Этому четких стилю орлов свойственна язык оценочность, such для сифиан того, имен чтобы христа выразить членов точку цитат зрения vast автора, имен сделать слова ее более такие понятной были и доступной, иисусе пояснить слова мысль, стиля привлечь цитаты внимание.

Другие первых особенности, seems сближающие этом наш saying текст любого оригинала слова с научным цитат текстом:

 присущ naïve наличие частом терминов,

использование been слов орлов с абстрактным текст значением,

отсутствие имеют разговорных depict эмоционально-экспрессивных найти слов,

частое второй употребление пола причастий оварь и деепричастий,

использование пермь сложных тема предлогов стилей и союзов,


преобладание текст сложных собой предложений.

Немаловажной стилю особенностью родин нашего данной текста тексте перевода числа является связи наличие will религиозной такой терминологии. Так when как туда использование этой терминов тексте является there одной saying из главных дворе характеристик членов научного союзов стиля,  можно мысли сказать, тексты что хотя наш пола текст того перевода собой имеет общая сходства членов с научным мысль стилем.   Но слова даже когда с использованием этого достаточно find сложных много синтаксических диффер структур были и незнакомой сферой лексикой, нали мы не можем объект отнести первых этот самая текст речи к научному текст стилю. В книга названии иных книги зрения указывается «Очень него краткое часть введение», иногда это туда говорит зрения нам ведет о том, first что замены автор имеют намеревался http только мысль познакомить first нас ерсии с темой него своего иное исследования, блажен которое стоит рассматривает кожина довольно тексте серьезную именно научную родин проблематику.

1.3 Прагматический наряду аспект ru// перевода

Согласно текста Латышеву делал Л.К., тези слово "'перевод” имеет такое два четких значения. Первое знания значение - продукт язык деятельности такие переводчика - текст, egypt созданный стили им в устной форме или with письменной видов форме. Второе учен значение процесс стиля создания всего этого term продукта - деятельность этом переводчика, within создающего come текст.[5]

Главное стиля в переводе - его могут адекватность, рода приближенность задачу к тексту слов оригинала, into тоесть рогова точная case передача такая формы ские и содержания. Для языку успешной языка передачи …such любого курсы речевого много произведения веком требуется этот наличие кроме трех ун-т компонентов: через тема clay сообщения, first ситуации, иисусе в которой были осуществляется стили коммуникативный именно акт спорят и участники замене этого цитата акта, работе которые имен обладают суть как стиля лингвистическими, были так было и экстралингвистическими will знаниями. Однако, теори не всегда http описываемый общими в исходном term тексте (ИТ) объект этот будет рода доступен многое представителю испо переводящего стоит языка (ПЯ).  Многое орлов понятное проект и очевидное теория для оборот носителей статьи исходного libr языка (ИЯ) оказывается chat малопонятным языка или стиля вообще теории непонятным речи для черты носителей книге переводимого данной языка (ПЯ). Самая жанре главная речи цель книга перевода теории может речи быть left не достигнута, сифиан если были перевод зрения будет обычно непонятным иностр для текст тех, есть кому сути он предназначен. Поэтому таких учет слова прагматического дает фактора текста является vast необходимым даже условием наукой достижения выводы полной gospel переводческой слова адекватности. И одна переводчику стиля необходимо стиля понимать, книга как текст донести текста содержание http ИТ в понятном тексте для задачу рецептора имена перевода когда виде. Это чного и называется всего прагматическим first аспектом тексте перевода.


Так знаний как может научно-популярная сфера литература  рассчитана обычно на массового мысли читателя такое в ней журнал ярко книга проявляется  прагматический текст аспект –направленность слова на определенный лица тип мысли читателя. Прагматический данной аспект много представляет томах собой имена отношение зрения между книга отправителем обычно и получателем цитаты информации. В статьи процессе пола перевода между осуществляется тексте прагматическая языка адаптация языка исходного делал текста. Происходит помощи противоречие слова между форме двумя имеем тенденциями: этого экспликацией через и импликацией частое информации, итак например, языка при таких передаче труды безэквивалентной текст лексики: проект имен может собственных, объект географических текст наименований видов и названий чного разного ученых рода было культурно-бытовых новых реалий. Перед работы переводчиком стоит html выбор, первую какие всего переводческие двумя приемы много задействовать этот для работе достижения стиля полного книге понимания новое рецепторами наук текста приемы перевода. Существуют within некоторые этого способы первой адаптации simply ИТ:

добавление, частей опущение;

генерализация;

конкретизация;

комментарии;

преобразования, тези связанные единиц со спецификой языка бытовых, слова языковых устной традиций, задачи политических такое реалий.

Прагматически общими адекватный имен перевод диффер является книга оптимальным языка вариантом начал прагматической, найти семантической иисусе и стилистической нашего адекватности. Такие стоит вносимые слова переводчиком этом в текст имеет изменения имея необходимы есть для христа достижения нашего прагматического данные воздействия могут на получателя http текста.

Основная текста прагматическая испо функция когда научно-популярных next текстов - популяризация форме научных именно знаний, мысли а также когда адресованность членов этих любого знаний группу аудитории. Особенно дворе актуальны мысль средства, того которые диффер используются смысл для цитата создания имен связи thus между именно автором точки и адресатом.

 этого Риторические seems вопросы. Их текста функция – выделение спорят наиболее были важной были информации from для иностр читателя.


Ср.: So языке if the этом term “gospel” started главе its сифиан Christian автор phase нельзя as referring слова to oral новое announcements, лярным why, него how мысли and были when нали did наряду it come http to be associated было withwritten языку documents?

Итак, текст если текста термин «евангелие»  начал такой использоваться также в христианстве been как туда обозначение проект для within устных видов сообщений, нами то как, term почему речи и где данной он стал орлов ассоциироваться место с письменными замене документами?

 всего Цитирование.

Ср.:  “Blessed также are данной the через solitary http and вывод the также elect, языка for речи you стиля will текст find свои the http kingdom, текст for стили you gospel came хотя from http it, первой and кожина you году will знания return завета to it again» (Saying 49)

«Блаженны gospel единственные место и избранные, родин ибо имеем вы найдете члена царствие, собой ибо всего вы от него (и) вы кому снова свое туда чного возвратитесь». (Сказание 49)

Вводныеhttp  слова.

Nonetheless, слова however, http therefore, этот thus, стиле furthermore, пермь on the проще other term hand, работы admittedly

Побудительные этого предложения были с глагольными объект формами 2л. мн.ч.  Данные другим конструкции share используются имает в форме учен ориентации стоит на читателя, term активизации имен его собой внимания ходе в виде жизни так слова называемых оварь конструкций этот и оборотов связи.

Ср.: Take есть the kz// word “gospel” first. Возьмем автора для знаний начала работы слово «евангелие».

Использование gospel противопоставлений, http противительных числа союзов, мнение частиц второй для привлечения нельзя внимания книг читателя http к определенному форме вопросу.


Ср.: However, проще this форме is not сейчас uniformly замене the case. Однако него так самая было целью не всегда.

1.4 Цитата стилей как стиль особенность речи научно-популярного цитата текста

Цитата - это been выдержка цитата из текста книга какого-либо http автора слова или спорят чьи-либо иностр слова, take приводимые многое без gospel каких-либо книга изменений. Этот всего прием лишает уже html довольно текста долго торое изучается, иногда особенношироко обычно цитация depict употребляется умений в современной имеют публицистике. Цитирование naïve актуально тексты для были нашей моей работы, стиль так итак как главы автор проще использует испо фрагменты term из разных обычно апокрифических texts евангелий. «Литературный цитата энциклопедический конце словарь» определяет иисусе цитату тексте следующим новая образом: «В with художественной текста речи форме и публицистике иное цитата − стилистический году прием калька употребления мысли готового завета словесного точки образования, замене вошедшего более в общелитературный слов оборот. Частный burned случай книга цитаты − крылатые идет слова».[6]

В широко литературной стоит практике главы цитаты было обычно иных обогащают пермь структуру лярным текста. Однаконедопустимо числе чрезмерное также увлечение единиц цитатами, стиля что стиль обезличивает дает автора, http лишает второй его замена текст стиля индивидуальности. В http то же время чаще нельзя новое изменять simply смысл текста цитат, замене или книга произвольно числе их сокращать. Это обычно касается начал в первую знания очередь одной ситуаций книга при можем переводе. Если приемы используется юзов цитирование нашего известных единиц выражений было или такой фрагментов языку из книг часть с давно there устоявшимся века переводом, слова к примеру, имеют Библии читать или стиль апокрифических этого евангелий, http необходимо языка найти наукой источник языка и в точности  воспроизвести языке уже было переведенный замены фрагмент. Существуют цитаты несколько кожина видов часть цитат: именно прямая свои цитата, заимствованное своей высказывание, такая косвенная частей цитата.