Добавлен: 02.07.2023
Просмотров: 111
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1 Грамматические трансформации
2.2.3 Приём лексического добавления
2.2.7 Транскрипция и транслитерация
Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.
3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов
3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных документов
3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции
3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)
2.2.7 Транскрипция и транслитерация
«Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода». Чаще при переводе используется сочетание транскрипции и транслитерации.
При транслитерации передается буквенный состав слова исходного текста, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти приемы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий компаний, фирм, газет, журналов и т.п. В последнее время в текстах стали часто употребляться транскрипции английских слов и выражений, не имеющих эквивалентов в русской лексике, например public school – паблик скул, drive-in – драйв-ин, teach-in – тич-ин, know-how – ноу-хау, impeachment – импичмент и др. В современной переводческой практике часто применяется транскрипция с сохранением определенных элементов транслитерации. Для каждой пары языков разработаны свои правила передачи звукового состава слов, указаны традиционные исключения из правил. В англо-русских переводах наиболее часто встречается транслитерация некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передача двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (boss – босс) и сохранение некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к известным вариантам (deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург).[3]
2.2.8 Антонимический перевод
Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы в оригинале на единицу с противоположным значением в переводе, например:
Nothing changed in my hometown. - Все осталось прежним в моем родном городе.
Эта трансформация применяется особенно часто в англо-русских
переводах, если в оригинале отрицательная форма употреблена
со словом, имеющим отрицательный префикс, а также в случае употребления отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless.
При антонимическом переводе исходная лексическая единица может заменяться не только прямо противоположной единицей, но и, другими словами, и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.
Отрицание может выражаться также при помощи союза without. Если не представляется возможным создать соответствие текста перевода оригиналу всеми указанными способами, применяется описание, раскрывающее значение слова или выражения [11].
Все лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания особенностей переводимого текста.
Выводы: таким образом, переводческая трансформация — это преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Большинство лингвистов выделяют два основных вида трансформаций: грамматические и лексические. Часто они сочетаются друг с другом. «Необходимость грамматических трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны из-за лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, т.е. несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов».[7]
Редко встречается какой-либо отдельный вид трансформации. Как правило, они осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом: перестановка и замена, грамматическое преобразование и лексическое. Квалифицированный переводчик должен уметь легко и свободно ими пользоваться.
Использование переводческих трансформаций в текстах официальных документов диктуется прежде всего необходимостью точной передачи исходного содержания. Переводчик должен стремиться сохранить стилевую специфику данного вида текстов. Трансформации необходимы также для соблюдения «правильности» языковых норм. Речь переводчика должна восприниматься как «грамотная речь» — это главное условие.[7]
Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.
Особенности перевода официальных документов выражаются лексически, грамматически и стилистически. Для разных видов документов характерны свои особенности.
3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов
Выбор грамматической формы при переводе зависит в первую очередь от характера и значения выражений, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Наиболее востребованным при переводе официальных документов является трансформационный перевод. Он заключается в передаче значения без эквивалентных единиц с помощью одной из грамматических трансформаций. Инфинитив с функцией дополнения при переводе на русский язык обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. А формы герундия часто требуют замены. Для того, чтобы подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности, используется страдательный залог.
Часто предложения с глаголом-сказуемым в пассивной форме страдательного залога вызывают определенные трудности при переводе на русский язык:
1) так как в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения. Например, от глаголов
to arrive at – приходить к, достигать (в переносном значении),
to call upon – призывать кого-либо,
to deal with – иметь дело с, обращаться с,
to enter into – вступать (в соглашение и т.п.),
to refer to – ссылаться на,
to report on – сообщать о,
to dictate to – диктовать, приказывать,
to tell (smth.), to give (smth.) to и др.
2) английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения. Например:
to affect – воздействовать на,
to attend – присутствовать на,
to follow – следовать за,
to influence – влиять на,
to need – нуждаться в,
to treat –обращаться с,
to refuse – отказывать кому-либо, отказываться от и др.
3) в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые нельзя перевести на русский язык без замены страдательного залога на действительный, например: to take notice of, to pay attention to,
to make use of и др.
Особенно внимательно следует относиться к переводу слов в конструкции «именительный с инфинитивом».
Если форма would + инфинитив, употреблена в простом предложении с условием, она переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных документов
Для языка официальных документов характерно широкое использование терминов и профессионализмов. Особенно много их в юридических, дипломатических и бухгалтерских документах (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated,
present, hereby и т. п.).
Для определенных видов документов характерно также употребление канцелярских штампов, соответствующих часто повторяющимся ситуациям.
В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку действия или отношения; сложные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания.
Устойчивые словосочетания официально-делового стиля, такие как: authorized bodies, established order, preliminary approval, и "расщепленные" сказуемые такие, как: render assistance, to make reconstruction, to
make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характерны для делового стиля документации.
Деловые документы изобилуют неологизмами, специальной лексикой (special terms) и аббревиатурами. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Такая лексика часто встречается среди неологизмов, специфических понятий малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать специальные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова: conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентные грамматические единицы очень разнообразны (герундий, артикль и синтаксические структуры). Как правило, они относятся только к одному из пары анализируемых языков, но могут иметь регулярные соответствия в других языках.
При переводе такой лексики применяются следующие типы
соответствий:
1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие при переводе форму иноязычного слова: tribalism – трайбализм; know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. Здесь применяется переводческое транскрибирование или транслитерация. Часто они закрепляются в языке перевода и потом регулярно используются при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам
Wall Street – Уолл-стрит и многие другие.
2) Соответствия-кальки, при которых воспроизводится морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа (строго) по правилам; people of good will – люди доброй воли. Многие соответствия, созданные путем калькирования, распространяются в переводческой практике и начинают широко использоваться и в непереводных материалах.
3) Соответствия-аналоги, которые создаются путем подбора ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы языка оригинала, например:
Witchhunter – это не просто мракобес, а охотник за ведьмами.
Afternoon – это не вечер, а вторая половина дня после полудня, но при проведении, например, двух заседаний конференции – morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
4) Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Например, при переводе на русский язык слова exposure, не имеющего прямого соответствия, в предложении:
He died of exposure.
могут быть использованы трансформации конкретизации или смыслового развития: Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.
5) Если невозможно создать соответствие указанными выше способами, для перевода безэквивалентного слова используется
описание, раскрывающее значение этого слова при помощи развернутого словосочетания:
landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов;
coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Часто использование транскрипции или кальки при переводе безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске, что позволяет исключить случаи искажения исходного текста. «Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений».[7] Таким образом, значения слов, не имеющих эквивалентов на языке перевода, с помощью указанных способов передаются также точно, как и значения слов, имеющих постоянные или вариантные соответствия.