Добавлен: 02.07.2023
Просмотров: 99
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1 Грамматические трансформации
2.2.3 Приём лексического добавления
2.2.7 Транскрипция и транслитерация
Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.
3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов
3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных документов
3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции
3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)
Выводы: Основными типами лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода официальных документов, являются:
- переводческое транскрибирование
- транслитерация;
- калькирование;
- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация).
Для адекватного передачи содержания переводимых документов используют:
- антонимический перевод;
- описательный перевод;
- компенсации.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- дословный перевод;
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Таким образом, при переводе необходимо передать определенное
стилистическое содержание исходного документа. При отсутствии абсолютных соответствий необходимо использовать замены, опущения, добавления, перестановки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования были выявлены основные признаки, характерные для официальных документов: коммуникативная направленность, конкретность и доказательность, достоверность, сдержанность изложения, корректность и дипломатичность, вежливость, официальность обращения; высокая степень стандартизированности и унифицированности, смысловая и логическая целостность и полнота.
При оформлении деловой документации необходимо выполнять ряд требований:
1) изложение носит констатирующий, предписывающий и формально-логический характер;
2) каждому типу документа соответствует свой жанр;
3) стилевая однородность, адекватность, грамотность;
4) наличие формы и реквизитов документа, структурированность;
5) ясность, однозначность, точность, простота изложения;
6) отсутствие эмоционально-оценочных характеристик.
Язык официальных документов имеет свои лексические и грамматические особенности, которые важно сохранить при переводе.
К особенностям лексики относятся:
1) профессиональные термины и идиомы; клише, устойчивые выражения и обороты;
2) аббревиатуры, символы и сокращения;
3) сложные союзы и предлоги;
4) стилистически нейтральные элементы; минимум экспрессивных и образных языковых средств;
5) употребление слов в их строгом словарном значении;
Морфологические особенности: обезличенность - деловые документы обычно пишутся от 3-его лица; отсутствие личных и указательных местоимений; уравновешенное соотношение активного и пассивного залога.
Особенности синтаксиса:
1) использование синтаксических штампов и блоков;
2) употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, вставных конструкций;
3) широкое употребление простых предложений; крайне редкое - бессоюзных сложных предложений;
4) развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы и др.
В работе изучены основные типы лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе официальных документов и следующие переводческие приемы:
- транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (генерализация и конкретизация).
Для точной и адекватной передачи содержания официальных документов используют следующие основные типы лексико-грамматических трансформаций:
- антонимический перевод;
- описательный перевод;
- компенсация.
К грамматическим трансформациям относятся:
- дословный перевод;
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены форм слова, частей речи или членов предложения.
Таким образом, для грамотного перевода деловых текстов переводчик должен обладать обширными знаниями и навыками: разбираться в особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, точно передавать стилистические особенности содержания и этикетную стратегию оригинала, обладать как общей эрудицией, так и глубокими знаниями в конкретной области.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Примеры аббревиаций:
AI - первый класс, первоклассный
АА (Advertising Association) - рекламная ассоциация
ААА - первоклассные ценные бумаги (условное обозначение)
aar (against all risks) - против всех рисков (в страховании)
АС (account current) - текущий банковский счет (в Англии), открытый счет (в США)
AFL (American Federation of Labor) - Американская федерация труда (АФТ)
AGM (annual general meeting) - ежегодное общее собрание акционеров
АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа
a.m. (= ante meridiem) — до полудня
ATM (= automated teller machine) — банкомат
attn (= attention, for the attention of) — для внимания кого-либо
approx. (= approximately) — приблизительно
BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов
CAF (cost, assurance and freight) - стоимость, страхование и фрахт
CEO (= chief executive officer) — главный исполнительный директор
CMV (current market value) - текущая рыночная стоимость FMCG (fast-moving consumer goods) - потребительские товары постоянного спроса
Co (= company) — компания
dept (= department) — департамент, отдел
e.g. (= exempli gratia) — например
EGM (= extraordinary general meeting) — чрезвычайное общее собрание
ETA (= estimated time of arrival) — расчетное время прибытия
etc (= et cetera) — и так далее, и тому подобное
FMS (flexible manufacturing system) - гибкая производственная система
FTC (Federal Trade Commission) - федеральная торговая комиссия
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Общее соглашение о тарифах и торговле
GDP (= gross domestic product) — валовый внутренний продукт (= ВВП)
GMT (= Greenwich Mean Time) — среднее время по Гринвичу)
IDA (International Development Association) - Международная ассоциация развития
IDC (industrial development certificate) - сертификат / разрешение на промышленное строительство
IFC (International Finance Corporation) - Международная финансовая корпорация
I/L (import license) - лицензия на импорт
ILO (International Labour Organization) - Международная организация труда
IMF (International Monetary Fund) - Международный валютный фонд. [20]
i.e. (= id est) — то есть
Inc (= incorporated) — инкорпорированный, зарегистрированный как корпорация
IPO (= initial public offer) — первоначальное публичное предложение — тысяча lb — фунт (мера веса)
£ — фунт (денежная единица)
Ltd (= limited) — общество с ограниченной
mo. (= month) — месяц
no. (= number) — номер
Plc. (= public limited company) — публичная компания с ограниченной ответственностью
p.m. (= post meridiem) — после полудня
PR (= public relations) — связи с общественностью
p. s. (= post scriptum) — послесловие Данная аббревиатура используется в письмах
qty (= quantity) — количество
re — касательно, относительно (обычно употребляется в письмах).[25]
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Article 17
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. [13]
Список использованной литературы
Книги, статьи, и учебные пособия:
- Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
- Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов. Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Международная научная конференция (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
- Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А. З. Измайлов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. - М.: МГОУ, 2010. - С. 140-145.
- Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. - № 21 - C. 57-60.
- Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. —
- 256 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
- Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.
- Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.
- Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие: Е. В. Медведева, И. В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2017
- Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / О.Н. Гринвальд, Е. В. Медведева, И. В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2016.
- Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений / авт.-сост. Е. Н. Красикова, А.С. Калашова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет». – Ставрополь: СКФУ, 2015.