Файл: Особенности перевода документов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.07.2023

Просмотров: 109

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1.  Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Грамматические трансформации

2.1.1 Перестановки 

2.1.2 Замены 

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Конкретизация

2.2.2 Генерализация

2.2.3 Приём лексического добавления

2.2.4 Приём опущения

2.2.5 Компенсация  

2.2.6 Калькирование

2.2.7 Транскрипция и транслитерация

2.2.8 Антонимический перевод

Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.

3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов

  3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных  документов

3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции

3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 Список использованной литературы

Особое место в языке официальных документов занимает экономическая и юридическая терминология. Некоторые слова и обороты этой лексики не имеют прямого перевода, поэтому переводчику необходимо их просто знать. 

Еще одной важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции являются аббревиации. Их сложно знать на память, поэтому необходимо использовать специальную справочную литературу, в которой они приведены. 

Примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке: 

АА (Advertising Association) - рекламная ассоциация 

AFL (American Federation of Labor)- Американская федерация труда (АФТ) 

АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа 

FTC (Federal Trade Commission) - федеральная торговая комиссия 

IDA (International Development Association)- Международная ассоциация 

развития 

IFC (International Finance Corporation)- Международная финансовая

 корпорация 

I/L (import license) - лицензия на импорт 

IMF (International Monetary Fund) - Международный валютный фонд.  

Передача английского сокращения обычно происходит методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. Прописными

буквами без кавычек пишутся многие термины, заимствованные из английского языка методом транслитерации (например лазер, радар).

Если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, метод транслитерации не применяется, например: 

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофлот разведки.  Методом транскрипции могут передаваться такие сокращения, как: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment)– глиссадный

посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места. В таких

случаях передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим словом eagle.

Описательный перевод английского сокращения обычно используется в тех случаях, когда применение других методов оказывается невозможным. 

Такое часто имеет место при переводе отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность переводимой аббревиатуры.[7] 

Создание нового русского сокращения – способ, который рекомендуется 

в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами, и имеются обоснованные причины для отказа от использования перечисленных ранее способов передачи.                             


Переводчик обязан в совершенстве владеть стандартной бизнес лексикой, обозначающей реалии англо-американской деловой жизни. Например: 

- splash headline (а не big headline);  

яркое рекламное объявление - (на суперобложке) - blurb (а не bright ad); 

- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back); 

- (окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); 

- пресса (представители печати) the Fourth estate (возможно - the representatives of the press) и т.д. 

Количество примеров деловой лексики, трудной для перевода на английский язык, очень велико, что лишний раз подтверждает факт существования своеобразного «Business English», который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков. 

В последнее время в английском языке появилась целая группа новых слов таких, как teach-in, sit-in, lie-in, live-in. Так, teach-in на русский язык переводится как: споры на злободневные темы; sit-in - сидячая забастовка и т.д.

Переводчику необходимо постоянно следить за новыми тенденциями в языке. Например, в последнее время для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др. 

Очень важно при переводе с русского языка на английский учитывать и особенность контекстного значения слова. Термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой. «Знание соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских слов-реалий в деловом общении».[7] В настоящее время нарастает тенденция заимствования англицизмов  в другие языки, поскольку именно английский является на данный момент международным языком делового общения.

3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции

Рассмотрим отличительные особенности передачи текста в разных видах документов. Например, в деловых письмах, если автор стремится донести до адресата свою точку зрения или идею, выраженную в письме, он употребляет местоимения «I» или «we». Если автор абстрагируется от изложенных обстоятельств, употребляется местоимение «it».  

В деловых письмах часто используются пассивные конструкции и безличные предложения, повествование от 3-го лица, местоимение «мы» вместо местоимения «я», что подчеркивает официальный оттенок высказываний. 


Притяжательные местоимения употребляются здесь в качестве спутников: If you(традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your (местоимение обычно сопутствует –you-attitude) information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our(присутствует при замене местоимения I местоимением we  и подчеркивает его объединяющее значение) set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.    

При переводе деловой корреспонденции важно также иметь представление о смысловых составляющих в структуре делового письма.  «Существуют несколько частей делового письма - некоторые обязательные, а некоторые дополнительные.  Деловое письмо предполагает наличие следующих блоков: 

1. Фирменный бланк или Заголовок 

2. Дата 

3. Число (Номер) файла 

4.  Адрес 

5. Линия Внимания 

Линия Внимания используется, когда неизвестно имя адресата.  Например, “Attention: Customer Service”- “Внимание: Глава Бухгалтерского учета”. 

6. Приветствие 

Приветствиеиспользуется во всех форматах писем, за исключением деловых записок. В американских деловых письмах используются следующие приветствия: 

-  Dear Madam, Dear Madam Chairperson - Дорогая Госпожа Председатель 

- Ladies and Gentlemens – Дамы и Господа 

-  Dear Mr. Bryan - Дорогой г. Брайен 

-  Dear Ms. Gray - Дорогая госпожа Грей. 

7.  Текст письма 

Собственно текст письма повествует о том, что адресант предлагает или требует. 

8. Приветственный заключительный блок 

Эта часть включает в себя фразы этикетного характера (Very truly yours, Respectfully, Sincerely yours, Cordially, Sincerely). Sincerely в большинстве случаев является предпочтительней. 

9. Подпись 

10. Дополнительная информация 

11. Постскриптум 

12. Дополнительные почтовые инструкции».[7] 

                                       Sales Letter to Current Client  

GERSON ACCOUNTING SERVICES 

P.O. Box 514 

San Francisco, CA 94133 

September 10, 20XX 

John L. Hoffman 

United Services Bank 

P.O. Box 8976 

San Francisco, CA 94133 - (Heading) 

Dear Mr. Hoffman: - (Greeting – Приветственный блок, традиционно выраженное именем собственным) 

This afternoon I (адресант обозначен местоимением) spoke with Don Smith at the United Services Bank in Berkeley. During our conversation, Don mentioned that the bank uses a local CPA firm to maintain their book depreciation records. – (Initial paragraph) 


Since we(обозначение адресанта и адресата, создающее атмосферу доверительности) prepare the tax return for United Services Bank, it would seem to make sense for us to maintain both systems. We would incur some set-up cost; however, this would be recouped over a relatively short period through efficiencies in running both depreciation systems through one software package.  – (The body) 

 If you(традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.  – (The closing paragraph) 

Sincerely, Steve Brooks. – (The termination) 

Vice President.                                                       

Таким образом, в структуре этого письма можно выделить следующие блоки:  

-  heading - название фирмы, дата и т. п., 

-   greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith) – обращение; 

-   открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), 

-   the body - изложение вопроса, 

-   the closing paragraph (Thank you…), 

-   the termination - окончание (sincerely yours, best regards, best wishes)

К основным лексическим особенностям деловой корреспонденции относятся: 

1. Частое употребление канцелярских штампов, например: With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со ссылкой на ваш запрос, искренне ваш, мы подтверждаем получение вашего письма No.04-03-6/361, высоко ценим ваше сотрудничество и помощь.  

2. Использование слов-наименований, названий профессий, социального положения. Например: 

Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Дорогой г. Хоффман, Уважаемый господин, Дорогой г. Патрик, Служащие, рабочие, Главный инженер, Проектный Менеджер. 

3. Применение специальных терминов, не употребляющихся в обычной лексике, например: 

The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие. 

4. Преобладание в тексте имен существительных над другими частями речи, например: 

A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5ton crane beam…. Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available (11 существительных). 

5. Частое употребление отглагольных существительных, таких как payment,

 fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие. 


6. Большинство глаголов имеют значение долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие. 

7. Употребляется, в основном, форма настоящего времени глагола (в значении предписания, долженствования, констатации.

8. Часто встречаются сложные отыменные предлоги. В деловом общении, как правило, присутствуют два принципа отношений: 

- positive emphasis, т.е. позитивный акцент; 

- «you-attitude» (отношение, позиция, подход, поведение). 

Приведенные примеры показывают, что предложения, составленные по принципу «you-attitude» и позитивного акцента звучат дружелюбно, но бывают случаи, когда просьба может звучать агрессивно и навязчиво.

3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)

Сложность юридического перевода таких документов основана не только на их языковых особенностях, но и прежде всего на различии законодательных и судебных систем России и англоязычных стран. Текст документов всегда насыщен специфической лексикой и терминами, сокращениями и аббревиатурой, присущей только для юриспруденции.[8] 

Одним из наиболее унифицированных документов, имеющим лингвистические эквиваленты на многих языках, является «Хартия о правах человека» (Приложение 2). [13] 

  Особый интерес, с нашей точки зрения, могут представлять такие виды юридических документов, как контракты. В них используется устойчивая лексика. Практически в каждом договоре присутствуют следующие слова и выражения: 

'Whereas' («принимая во внимание») - выражает любую мысль человека относительно того, как начинается договор (не путать с 'where as').

 'Whereby' («посредством чего») подразумевает by 'which' («который») и относится к существующему договору.  

Например:                                         

'We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows.'«Мы заключили существующий договор, посредством чего было согласовано». 

'Hereinafter' («в дальнейшем», «далее») - слово, использующееся в договоре, для того чтобы обозначить стороны, оно позволяет сократить наименования сторон, придает лаконичность выражению.

В текстах договоров часто встречаются модальные глаголы. Они  применяются для выражения вежливости: 'would', 'could', 'should' и т.д. [6]