Добавлен: 02.07.2023
Просмотров: 108
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1 Грамматические трансформации
2.2.3 Приём лексического добавления
2.2.7 Транскрипция и транслитерация
Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.
3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов
3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных документов
3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции
3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)
Глава 2. Переводческие трансформации
Один из самых известных лингвистов, внесший значительный вклад в разработку теории перевода, Л.С. Бархударов, писал, что «Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».[15]
Термин «трансформация» используется для того, чтобы показать соотношения между исходными и конечными языковыми выражениями. Таким образом, переводческие трансформации
представляют собой межъязыковые лексико-стилистические средства,
с помощью которых сохраняются и передаются стилистические особенности оригинального текста при переводе. Специалисты выделяют два вида трансформаций – грамматические и лексические.
2.1 Грамматические трансформации
Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным, то есть максимально близким к оригиналу по стилю и лингвистическим особенностям. Но каждому языку присущи свои языковые штампы и особенности. Поэтому перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. «Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков».[7]
В английском и русском языках часть грамматических категорий и форм совпадают полностью, часть – частично, а некоторые отсутствуют в том или другом языке. В этих случаях необходимо применение грамматических трансформаций. Например, в русском языке отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы
Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда относятся частичное несовпадение категории числа
Например:
Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years.- За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично[11].
Частично в русском и английском языках не совпадают формы пассивной конструкции, инфинитива и причастия, есть различия в выражении модальности и т. п.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке, например,
с предлогом for, например:
The instruction is for the engineers to follow. – Инструкция
предназначена для того, чтобы инженеры ее выполняли.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Часто трансформации необходимы при передаче расхождений в значении и употреблении определенных речевых конструкций. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении
категории числа:
United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA the UK for their policies in the Middle East
Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.[11]
В русском языке существительное «политика» имеет форму только единственного числа, в то время как в английском варианте оно употреблено во множественном. Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.[11]
Все рассмотренные выше примеры вызывают необходимость грамматических трансформаций при переводе. Их можно разделить на два вида: перестановки и замены.
2.1.1 Перестановки
Перестановка — это изменение порядка расположения слов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке, как правило, подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения внутри текста.
Причины перестановок:
- различие в построении предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (или группа сказуемого). Второстепенная информация (обстоятельства места и времени и т. д.) помещаются в конце.
Порядок слов в русском предложении иной: часто на первом месте стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Такое явление называется «коммуникативным членением предложения». Перестановки встречаются в тексте достаточно часто. Но обычно они сопровождаются и другими трансформациями, например заменами.
2.1.2 Замены
«Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.»[11]
Довольно часто при переводе на русский язык английское подлежащее заменяется обстоятельством. При этой трансформации происходит также замена переходного глагола в английском предложении непереходным глаголом (или глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности…
С этим глаголом обычно употребляются существительные отглагольного характера (beginning, performance, publication и пр.), которые в русском переводе трансформируются в глагол-сказуемое: началось, было исполнено, было опубликовано и пр. Подобные обороты часто встречаются в текстах научно-публицистического характера. Таким образом, очень часто при переводе с английского языка на русский, русское предложение не совпадает с английским по своей структуре. «В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного»[7]. Части речи, которыми бывают выражены члены английского предложения, при переводе передаются другими частями речи. Этим объясняется широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
2.2 Лексические трансформации
Кроме грамматических трансформаций, обусловленных различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода, используются лексические трансформации. В работе Латышева Л.К. «Курс перевода» лексические трансформации определены как «отклонение от словарных соответствий» [16].
В английском и русском языках наблюдаются такие лексические несовпадения, которые проявляются в смысловой структуре слова. Суть лексических трансформаций состоит в замене при переводе слов и устойчивых словосочетаний языка оригинала такими лексическими единицами, которые имеют иное значение, нежели исходные.
Есть несколько причин, вызывающих лексические трансформации:
а) в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия (например, glasses и очки).
б) разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и в языке перевода. Может совпадать лишь одно из значений слова, а остальные различаются. Но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (или наоборот).
Например:
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage имеет в английском языке только одно значение - «заложник». Однако в данном случае оно приобретает значение «жертва». Первыми
жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
Группа слов, имеющих разные объёмы значений, очень многообразна: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и другие.
в) различие в сочетаемости. Слова находятся в характерных для данного языка связях. То, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются традиционные сочетания, которые не совпадают с кругом сочетаний в другом языке. Например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.
2.2.1 Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием с более узким значением при переводе. Наиболее часто конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give,
make, say, come, go и так далее.
2.2.2 Генерализация
Генерализация – прием, противоположный конкретизации, т. к. заключается в замене частного общим. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация, так как в английском языке слова чаще имеют более абстрактный характер, чем русские, относящиеся к тому же понятию:
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
При переводе официальных документов этот прием используется редко.
2.2.3 Приём лексического добавления
Введение дополнительных слов обусловлено прежде всего различиями в структуре предложения: более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. При переводе же с русского на английский, в предложение бывает необходимо ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении. Нередко лексические добавления необходимы при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Например, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности; defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п.
Особенную трудность представляют сочетания, состоящие из конструкций «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное». Например: pay claim (pay offer)
требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и
т. д.
2.2.4 Приём опущения
Опущение - прямо противоположно добавлению. Чаще всего при переводе опущению подвергаются слова, являющиеся избыточными с точки зрения их смыслового содержания. Например, для английского языка характерно
употребление так называемых «парных синонимов». В русском такое явление отсутствует, поэтому при переводе в этих случаях прибегают к приёму опущения. Например: just and equitable treatment - справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д.
2.2.5 Компенсация
Компенсацией называется замена при переводе непередаваемого элемента исходного текста другим словом или сочетанием, которое передаёт ту же самую информацию. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалекты, индивидуальные особенности речи, игру слов и пр., а также когда невозможно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице в двух языках одновременно.
Однако, это не должно нарушать эквивалентности перевода всего текста: существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
2.2.6 Калькирование
Калькирование (от фр. Caique - копия) - образование слов исходного языка по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой морфемы английского слова морфемой, имеющейся в русском языке. Например, от английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky - небо, crape – скреб). Слова-кальки повторяют
морфологическую структуру исходных слов.