Файл: Особенности перевода документов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.07.2023

Просмотров: 107

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1.  Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Грамматические трансформации

2.1.1 Перестановки 

2.1.2 Замены 

2.2 Лексические трансформации

2.2.1 Конкретизация

2.2.2 Генерализация

2.2.3 Приём лексического добавления

2.2.4 Приём опущения

2.2.5 Компенсация  

2.2.6 Калькирование

2.2.7 Транскрипция и транслитерация

2.2.8 Антонимический перевод

Глава 3. Особенности перевода различных категорий официальных документов.

3.1 Грамматические особенности перевода официальных документов

  3.2 Лексические особенности перевода текстов официальных  документов

3.3 Особенности перевода деловой корреспонденции

3.4 Перевод документов юридического характера (договоров, контрактов, страховых документов)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает перевод или «переводческая деятельность». С самого начала перевод выполнял важнейшую функцию по обеспечению межъязыкового общения людей. Широкое распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур разных народов. [2] На сегодняшний день одной из наиболее быстро развивающихся областей человеческой

деятельности является бизнес. «Все больше и больше людей принимают участие в деловых отношениях в сфере внешнеэкономической деятельности. Ни одна международная операция не обходится без ведения деловой

документации и корреспонденции, и, зачастую, автор и получатель информации являются носителями разных языков» [11]. Так как языком

международного общения в настоящее время является английский

язык, переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью

перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский

и наоборот. В последнее время услуги перевода документов, прежде

всего, англоязычных, становятся все более востребованными. Растет

спрос и на специалистов соответствующей квалификации, так как от

качества перевода напрямую зависит успешный исход события.

Деловые бумаги играют роль гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. «Язык документов сух и

лаконичен, а стиль изложения информации в них называют

официально-деловым». [9]

Актуальность темы данного исследования обусловлена

возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе

развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция, 

как одна из ее форм, обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество. В настоящее время происходит постоянное расширение общественных международных контактов, появились новые виды связи (Fax, Internet), активно используются электронные документы, возникли качественно

новые формы деловой коммуникации.  

Целью исследования является комплексный анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых структур для определения особенностей перевода официальных

документов. 

Задачиисследования


1. Характеристика основных видов деловых документов. 

2. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода официальных документов. 

3. Анализ примеров использования деловой лексики при переводе

деловой документации. 

Объектомисследования является современная деловая документация 

на английском языке. 

Предметомисследования - особенности перевода различных видов документов с английского языка на русский.   

Методологическую базу работы составили исследования зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам официально-делового стиля.  

Методы исследования. В данной работе применяются лексический и грамматический методы лингвистического анализа. 

Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в попытке систематизации основных принципов и методов, используемых при

переводе деловой документации.  

Практическая значимость работы заключается: 

-  в анализе и интерпретации используемых при переводах лингвистических средств; 

- в описании наиболее распространенных способов и приемов перевода официальных документов; 

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе: 

1. Определены основные приемы и способы перевода официальных документов. 

2. Исследованы наиболее распространенные трудности при переводе официальных документов. 

Глава 1.  Классификация деловой документации и особенности стиля деловых документов

Официальную документацию принято излагать в официально-деловом стиле. Главной особенностью официально-документальной лексики являются: максимальная ясность, отсутствие каких-либо двусмысленностей, ограниченность тематики. В этом стиле выделяется два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый употребляется

в документах дипломатического и юридического характера,

второй – в деловой переписке. 

Классификация деловых текстов неоднозначна, так как достаточно

сложно определить критерии для ее осуществления. Применяется

несколько вариантов таких классификаций. Рассмотрим один из них: 


 - Административные тексты – указы, постановления, решения, нормативные акты, инструкции; 

- Правовые тексты – законы и другие юридические документы: иски, обвинительное заключение и т.п; 

- Производственные тексты – приказы, уставы, балансовые отчеты; 

- Коммерческие тексты – договоры/контракты, деловые письма, реклама; 

- Дипломатические тексты – договоры, ноты, декларации; 

Личные документы граждан – доверенности, завещания. 

Так как в разное время языками международного общения были сначала латынь, затем французский, а в наше время – английский языки,

характерной особенностью деловой лексики является активное

употребление интернационализмов – слов, возникших первоначально в одном языке и заимствованных позднее в другие для обозначения

данного понятия.  

Чаще других при переводе используются слова греческого, латинского

и французского происхождения и сокращения. Например: 'commence'

вместо 'begin', 'conclude' вместо 'stop'; латинские сокращения, такие как

'e.g' («например»), 'et.al.' («и другие»), 'i.e.' («то есть»), 'v.v.'(«наоборот»); английские сокращения 'ltd.' («ограниченная ответственность»), 'encl.' («приложено»), 'bros.'(«братья»), 'etc.' («и так далее»).[6]

Основной характеристикой языка деловой документации «является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций».[11]

К общим особенностям, характерным для всех официальных документов относятся: 

- полнота и своевременность информации; 

- точные и лаконичные формулировки; 

- нейтральный тон; 

- безэмоциональность; 

- безличные лексические конструкции; 

- употребление слов только в их прямом словарном значении; 

- использование принятых сокращений, терминологии, аббревиатур и условных знаков.[6, 9, 11] 

Стилистическое оформление официальных документов имеет целый ряд особенностей: 

- происходят "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных 

- при необходимости подчеркнуть факт совершения действия присутствует 

страдательный залог 

- действительный залог употребляется, когда необходимо указать

конкретное лицо или организацию как субъект юридической

ответственности

- в текстах деловой переписки широко применяются страдательные конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего. 


- часто используются неличные формы глагола (инфинитив, причастия и  

 Ing-формы); 

 - специфического перевода требует использование модального глагола «shall»

- часто употребляются стереотипные единицы языка (клише, штампы): 

- широко используется терминология – аббревиатуры, термины-словосочетания (например, cash in hand - наличные деньги на руках, cash on delivery - выплата наличными, on cash - наличностью, prompt cash - немедленная выплата наличными). 

-  превалируют простые распространенные предложения – цели или условия.

- часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты;  

используется множество компонентных номинативных групп (например, to force down price – сбивать цену) и конструкций в

страдательном залоге. [7]

Так как в тексте часто необходимо отразить длинную логическую последовательность фактов и событий, для их точной передачи

используются сложные предложения. Часто в одном предложении употребляется несколько разнородных членов.

Например: 

To be able to win at such a young age is quite an accomplishment. I

understand that not only did you win the Junior Division hands down but also came within points of the Senior Division winner. 

Способность победить в таком молодом возрасте - настоящее достижение. Я понимаю, что Вы не только победили среди

представителей младшего звена, но также по некоторым пунктам являетесь победителем Старшего Отделения.              

Для деловой речи типично употребление последовательного подчинения однотипных падежных форм (обычно родительного падежа),

что помогает сделать предложение ёмким по содержанию и компактным

по форме.  

Например: 

As for our confirmation letter of your design what is urgently required the 

detail design of the building showing the crane rails elevation and location. - Что касается нашего письма, утверждающего ваш проект, столь

необходимого в данное время Вам необходимо продемонстрировать возвышение рельсов подъемного крана и местоположение.[7]

Одним из требований к деловой документации является безэмоциональность, объективность и нейтральный тон. Поэтому в

тексте употребляются в основном повествовательные предложения,

а вопросительные и восклицательные практически не встречаются. Применяется строгий порядок слов в предложении. Подлежащее, как правило, предшествует сказуемому и

стоит ближе к началу предложения. Иногда согласуемый компонент предшествует главному.


 Например: official documents, Confidential Information, budget

 costs, detailed design- официальные документы, Конфиденциальная Информация, затраты бюджета, детальный проект.  

Дополнения следуют за главным словом. 

Например: take measures, pay costs, render assistance, and ensure 

performance- принять меры, выплатить стоимость, оказать помощь, и гарантировать выполнение  и т.п.[7] 

Таким образом, к особенностям языка официального документа относятся: 

а) лексические особенности: употребление профессиональных идиом и клише, устойчивых выражений и оборотов, аббревиатур, характерных символов и сокращений; сложных союзов и предлогов; терминов и обозначений; книжных элементов; минимум образных

языковых средств; употребление слов в их строгом словарном значении; традиционность в использовании языковых средств; 

б) особенности морфологии: деловые документы обычно пишутся от

3-его лица (обезличенность); отказ от личных и указательных местоимений; обязательная временная датировка; уравновешенное соотношение активного и пассивного залога; 

в) синтаксические особенности: использование штампов и блоков; употребление безличных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов, вставных конструкций; крайне редкое употребление бессоюзных сложных предложений; развернутость и полнота изложения за счет «максимума необходимой информации» в пределах одной фразы.

Все вышеперечисленное позволяет сделать вывод о том, что в текстах официальных документов применяются единые принципы организации. 

Деловой характер документации предопределяет употребление клишированных выражений, использование стандартных форм документа, единообразия речевых средств и языковых шаблонов. Всякий стандарт способствует нормированию отношений людей.  

Однако, есть документы, которые вызывают определенные трудности при переводе, так как затрагивают самые разные темы. Такими документами являются деловые письма. В них могут содержаться элементы описания

или повествования, опровержения или доказательства. Но есть и  

общие специфические характеристики: 

- текст делового письма посвящен, как правило, одному

рассматриваемому вопросу; 

- логика изложения такова: в первой части, как правило, излагаются

факты, послужившие основанием и причиной составления письма;

во второй - приводятся выводы, просьбы, рекомендации, предложения.[7]