Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.07.2023

Просмотров: 169

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В 1828 г. появился еще один словарь: “An American Dictionary of the English Language” Ноя Уэбстера (Noah Webster), целиком основанный на лексике, формах произношения, свойственных языку США. Он имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался несколько раз с исправлениями и дополнениями вплоть до 1902 г. Но до сих пор является одним из крупнейших современных словарей английского языка [11, с. 43]

К началу XX века в США шел бурный рост экономики и новых технологий. В этот период язык претерпел значительные лексические изменения. В первую очередь речь идет о количественном росте американизмов [19]

Американский английский 

Британский английский 

apartment 

flat 

fall  

autumn 

baggage 

luggage 

homely 

ugly 

vacation 

holiday 

elevator 

lift 

После Второй мировой войны английский язык, и прежде всего его американский вариант, стали приобретать значение языка международного общения. Это обусловлено в первую очередь специфическим государственным и политическим строем США, их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями.  Все это нашло свое отражение в политической терминологии языка [26]: 

defence industry - военная промышленность 

African-American - афроамериканец 

race - предвыборная компания 

to cover - представлять отчет. 

В эпоху информационного бума и компьютерных технологий ускоренный темп жизни вынуждает человечество использовать большое количество разнообразных сокращений. Особенно ярко подобные сокращения проявляются в первую очередь в политическом лексиконе: 

CIA - Central Intelligence Agency 

H-bomb - hydrogen bomb 

USA - United States of America 

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome 

События текущего времени находят быстрое отражение в молодежном сленге:  

dopehead - наркоман 


greens, backs - деньги 

drive - сильное возбуждение 

rad, cool - «крутой» 

to google - «гуглить» 

bling - «брюлики» [26] 

Таким образом, на примере формирования американского варианта английского языка в XVII-XX вв. мы показали, что исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке. Мы рассмотрели два основных периода этого формирования – ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для каждого периода, описали способы пополнения словарного состава английского языка в Америке. 

Глава 2. Современное состояние и изучение английского языка в США 

До настоящего времени не утихают споры о том, следует ли считать американский английский самостоятельным языком или вариантом английского языка. Так, по мнению российского ученого-лингвиста А. И. Домашнева это две особые формы одного языка. Они являются формами приспособления единого языка к условиям современного развития и традициям носителей данного языка [7]

Сторонники выделения американского варианта в отдельный язык ссылаются на отсутствие тождества между американским и британским вариантами, однако, это характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [1]

К моменту заселения Северной Америки колонистами из Европы в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт. А среди поселенцев важным фактором был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [14, с.7-8]

В. Н. Ярцева считает, что в Англии на формирование национального литературного стандарта оказал Лондон, язык которого имел решающее влияние на процессы становления общенациональной языковой нормы [22]. Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер [20] называет моноцентрической. В Северной Америке на эту модель наложилась другая, связанная с образованием в Америке нескольких центров - Бостона, Нью-Йорка, Филадельфии, Ричмонда, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую. Полицентризм американского варианта наиболее ощутимо проявился на фонетическом уровне [14, с.7-8]


Однако, особую силу приобретают не те или иные элементы различий в языках, взятые в отдельности, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [18, с.22-23]

Современный британский английский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В нем выделяют три языковых типа [28]:

Первый тип – это консервативный английский (Conservative English), который не получил развития под влиянием современности. Это прежде всего язык королевской семьи и парламента. Он используется крайне редко даже в самой Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.                                                                                                                        Второй тип — это стандартный язык делового мира (received pronunciation, RP). В нем все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно. Это язык СМИ, его еще называют BBC English. Этот статус национального стандарта приобрел язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет так называемый "правильный английский" –язык, на котором преподают в лучших частных школах и университетах. Этот классический, литературный английский является базой любого курса английского языка для иностранцев.                                                                         

Третий тип — это разговорный английский язык или продвинутый английский (Advanced English - язык молодежи). Именно этот тип является самым подвижным. Он постоянно изменяется, пополняется элементами других языков и культур, больше всего подвержен тенденции к упрощению языка. 

Американский английский более гибкий. Этот язык объединяет людей благодаря общей культуре, фильмам, музыке, плотной коммуникации. В конце XX века быстрое развитие и распространение американского варианта английского языка вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Европы попытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Соответствующие законы были приняты во Франции, Израиле, Польше, Германии. 

Но в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно. «А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США» [26]. 

Английский язык быстро стал международным. Немцы часто используют ein Image Problem и das Cashflow, итальянские компьютеры программируются с il software, французы ездят на weekend break, а австрийцы едят Big Macs, Японцы любят pikunikku, а в России привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и мерчендайзер. В последнее время, по мнению О. Боварской, в русский язык вошло около 10 тысяч иноязычных слов, главным образом из американского английского [4]


В английском, по сравнению с другими языками, есть ряд грамматических преимуществ:                                                                                                       

- отсутствие рода у существительных и склонений у местоимений;                            

- чёткость и краткость, например, словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии такое название одержит более 40 букв [4]

Но эти преимущества должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда язык становится международным [4]. Современные лингвисты считают, что на данном этапе появился некий усредненный универсальный английский, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Он не американский и не британский, а язык международного общения [28]. 

Глава 3. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка 

В настоящее время одни и те же слова в США и Великобритании, даже если они обозначают одинаковые явления, могут иметь разные значения. Однако, основная часть языкового материала, используемого в этих странах, имеет много общего, поэтому не следует трактовать их как разные языки [8]. Основная часть отличий существуют только в разговорной речи. Рассмотрим подробнее морфологические, орфографические и синтаксические отличия. 

3.1 Морфология 

Самой яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». По мнению многих ученых, английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм [13]. Рассмотрим основные грамматические различия между американским  и британским вариантами в  частях речи. 


3.1.1 Имя существительное                                                              

В американском варианте английского языка в собирательном значении чаще употребляется единственное число существительных, а в британском всегда используется множественное число. Но необходимо учитывать контекст: что конкретно имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти), например [15]

the government have (BE) - the government has (AE) 

team are winning (BE) - team is winning (AE) 

Существуют также различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, а в американском - в единственном [15]

overheads (BE) - overhead (AE) 

maths (BE) - math (AE) 

И, наоборот, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, чтоневозможно в британском варианте, например [26]: 

accomodations (AE) - accomodation (BE) 

sports (AE) - sport (BE) 

В существительном inning(s) («очередь подачи мяча») основа в британском варианте не сочетается с нулевым суффиксом единственного числа: 

The first batsman had a short innings. 

Mr. X had a good long innings. 

В американском же суффикс множественного числа контрастирует с нулевым суффиксом единственного числа: 

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning (L а г d n e r). 

They're already starting to play the third inning. 

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing (D i x о n). 

В американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного», а в английском оно такой функции не имеет [13]