Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.07.2023

Просмотров: 172

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире английский язык стал признанным языком международного общения. Он является государственным языком в целом ряде государств: Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии и Канаде. На нем говорят в странах Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Английский язык является одним из самых изучаемых языков в мире.  Более миллиарда человек на Земле говорят и стремятся говорить по-английски. Это язык не только общения, но и делопроизводства, науки, бизнеса, информационных технологий. 

Возможно, одной из причин такого распространения английского языка является богатство его словаря (около 600.000 слов), а также большой процент интернациональных понятий (около 200.000 слов).  

Существует несколько вариантов английского языка: британский, ирландский, австралийский, новозеландский и американский. Американский вариант сильнее других отличается от модели британского английского. Однако, в языковом отношении он более прост и легок для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский. 

Первые американские поселенцы, бывшие выходцами из разных уголков Британии, оказавшись вместе в новых условиях, были вынуждены общаться на одном языке, отбросив диалектные отличия.  Интересным фактом можно считать, что язык американцев сохранил черты английского «елизаветинского» языка XVII века, которые в Британии исчезли еще в XVIIIвеке. Еще сто лет назад расхождение между американским и английским вариантами было более существенным, но благодаря средствам массовой информации оно несколько сгладилось. Американский вариант все шире распространяется в разных сферах жизни и имеет тенденцию к вытеснению британского. В США проживает наибольшее число носителей английского языка. 

Сейчас различия в вариантах языка воспринимаются намного проще благодаря влиянию американской культуры: американские фильмы, музыка, продукты и товары американского производства стали неотъемлемой частью жизни любого человека. Свою лепту в языковую практику школьников и студентов вносит и Интернет. Благодаря этим обстоятельствам, лексика американского английского легко и быстро усваивается и используется. 

Чтобы исключить возможные недоразумения, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка. Поэтому, избранная тема актуальна для лингвистов и людей, интересующихся языком. Споры о том, какой из вариантов языка следует считать образцовым, а также является ли американский английский самостоятельным языком, до сих пор ведутся лингвистами разных стран.                                                                                        


Большое внимание проблемам исследования различий американского (American English, далее в работе AE) и британского (British English, далее BE) вариантов английского языка уделили в своих трудах  и многие  отечественные лингвисты, в частности: Г. Б. Антрушина, В. Д. Аракин, О. А. Домашнев, М. А. Голденков ,  В.Н. Ярцева, А. В. Фефилова, Г. В. Чернов,  А.Д. Швейцер [1,2,7,8,6,21,22,15,16,17-20]

Тема исследования: основные грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.                    

Объектом исследования является грамматика современного английскогоязыка.                                                                                                     Предмет исследования: грамматические особенности американского варианта английского языка.                                                             `                      

Цель работы: выявить грамматические особенности американского варианта английского языка, систематизировать основные отличия в грамматике британского и американского вариантов. 

Задачи исследования

  • изучить научно-методическую литературу по теме исследования; 
  • рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка; 
  • выявить и систематизировать грамматические различия американского и британского вариантов английского языка. 

Основной метод исследования: анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение полученных результатов. 

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка, причины появления различий между вариантами языков, основные грамматические различия между ними. 

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка. 

Историки выделяют два периода формирования американского варианта английского языка -  ранний период (начало XVII века - конец XVIII века)  и поздний (XIX-XX век)  Первый характеризуется формированием американских диалектов английского языка; второй - созданием американского варианта литературного английского языка. Хотя периоды равны по времени, но различны по своему значению. 


1.1 Ранний период формирования английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века) 

Именно Великобритания в начале XVII века основала первые колонии в Северной Америке. Первое английское поселение на американском континенте появилось в 1607г. — это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В 1620г. пуританами был основан город Плимут (штат Массачусетс). Жители этих двух поселений прибывали в Америку из разных частей Англии (первые – из западных графств, вторые – из восточных).  Поэтому они имели и различные языковые традиции. К тому же переселенцы прибыли не на пустое место: здесь уже проживало значительное количество индейских племен, имевших огромное количество различных языков. Кроме англичан новый континент заселяли и выходцы из других стран Старого Света – французы, испанцы, португальцы.   В XVIII веке в Северную Америку хлынула волна переселенцев из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов основным был испанский язык, вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке - голландцы. В Пенсильвании поселились немцы.  В южные районы страны с 20-х годов XVII века ввозилось большое количество рабов из Африки.  И новые жители Северной Америки, и коренные - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Людям предстояло осваивать новые земли, строить дома и предприятия, привыкать к новым условиям жизни. Для этого просто необходимо было общаться на одном языке, чтобы вместе преодолевать трудности. Таким средством общения стал английский язык. 

Так как условия жизни на новом континенте сильно отличались от европейских, они обогатили английский язык значительным количеством слов и понятий. Они характерны только для американского варианта английского языка. В первую очередь это названия животных и растений, заимствованные у индейцев; слова, связанные с бытом колонистов и новыми способами ведения хозяйства, например: 

hickory – род орешника, 

persimmon – хурма, 

squash - кабачок, тыква 

raccoon – енот, 

woodchuck – лесной сурок, 

moose - американский лось (изюбрь), 


gap - горный проход, 

corndodger – кукурузная лепешка, 

coleslaw – шинкованная капуста, 

lot - участок земли, 

drugstore - аптека-магазин [26,27]. 

В этот же период в языке появились слова, которые характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки – индейцев, например: 

moccasin – мокасин, 

squaw – индианка, 

warpath – поход североамериканских индейцев. 

Из французского и голландского языков заимствованы слова: 

chowder - разновидность похлебки (фр.) 

prairie - прерия (фр.) 

scow - шаланда, ялик (гол.) 

sleigh - сани (гол.) 

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных: 

backwoods - лесная глушь 

live-oak - виргинский дуб 

bullfrog - лягушка-бык 

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени 

Многие английские слова получили новое значение: 

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья) 

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница). 

Со временем стала проявляться разница в произношении и интонации: 

ретрофлексный [r] - car, barn, first 

краткий [a] - lock, stop, knob, lot 

[ae] - ask, laugh, dance [26,27]. 

Дополнительное значение приобрело в Америке существительное frontier: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.  На его основе возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, например frontierman, frontier country, frontier town. 

Часто развитие нового значения слова обусловлено сходством обозначаемых этим словом предметов, например, английское слово store, приобрело в Америке значение “магазин, лавка”, так как на тот момент в колониях любой магазин одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин” [26]. 

В особую группу можно выделить слова, значение которых полностью изменилось. Например, в английском языке corn означает любые зерновые культуры, а в Америке это слово стало обозначать только кукурузу.  Слово lumber в Англии означает “рухлядь, хлам”, а в Америке оно стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь, но и лесоматериалы. 

Таким образом, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм. 


1.2 Поздний период формирования английского языка в Америке (XIX-XX века). 

В XIX веке новое государство активно занималось расширением своей территории несколькими путями:                                                                             

1) Покупались колонии у других европейских стран. Например, в 1803 году США приобрели у Франции большую территорию - Луизиану, в 1819 году Испании пришлось уступить им Флориду. В 1867 году у России куплены Аляска и Алеутские острова.                                                                                  

2)  Путем открытого военного захвата в 1853 году был присоединен Техас и Тихоокеанское побережье [26]. 

После Гражданской войны 1861-1865 годов и отмены рабства промышленное развитие в США ускорилось, и страна вошла в тройку мировых лидеров. Рост территории, развитие сельского хозяйства и транспорта, «золотая лихорадка», волна эмигрантов из Европы - все это нашло отражение в языке страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии [19]

gold rush - золотая лихорадка  

forty-niner - золотоискатель 

railroad - железная дорога 

transportation - железнодорожный билет 

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья 

В XIX веке в обиход вошли слова и устойчивые сочетания из тогдашнего сленга, например: 

slush money - деньги для подкупа должностных лиц 

bum - бродяга 

wildcat strike - незаконная забастовка 

downsizing - сокращение штата 

Широкое распространение в речи получили различные устойчивые сочетания с наречием right, например: 

right along – всегда, непрерывно, постоянно, 

right up – немедленно. 

В XIX в. появились первые труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается первый словарь, в котором собраны американизмы “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Его составитель Джон Пикеринг (J. Pickering). при этом Пикеринг стремился изъять из обращения слова, которые не совпадали с британской нормой [27].