Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.07.2023

Просмотров: 165

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Основные различия в орфографии американского и британского вариантов языка восходят к реформам Ноя Вебстера - американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка». Этот словарь, изданный   в 1828 году, содержал слова, которых не было в словарях, выпущенных в Великобритании. Именно Вебстер фактически закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. В англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь" [10]

Словарь состоял из двух томов и содержал 70 тысяч слов. Около 5 тысяч из них не входило ни в один британский словарь. На создание словаря Ной Вебстер потратил 27 лет. Наиболее популярным было второе издание словаря, в которое вошли 600000 статей на 3400 страницах. В 1898г. словарь вышел в сокращенном варианте под названием «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем американцы активно пользуются до сих пор. В 2006г. выпущено уже 11 издание этого мини-словаря, содержащее новые слова, появившиеся в лексике американцев за последние несколько лет [10]

Многие лингвисты считают, что именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американском варианте, например [15]

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения): 

BE 

AE 

flavour 

flavor 

humour 

humor 

labour 

labor 

б) существительные на -gue: 

BE 

AE 

catalogue 

catalog 

dialogue 

dialog 

в) существительные на -ce, -se, ze: 

BE 

AE 

defence 

defense  

licence 

license 

organise  

organize  

г) удвоение конечной согласной -l и -m: 


BE 

AE 

traveller  

traveler 

jeweller 

jeweler  

programme 

program 

д) существительные с -y и -i в корне: 

BE 

AE 

tyre  

tire 

syphon  

siphon 

е) существительные на -re и -er: 

BE 

AE 

centre  

center 

fibre 

fiber 

theatre 

theater 

В американском варианте английского языка наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским, например: 

draught (BE)- draft (AE) 

plough (BE) - plow (AE) 

Сложные слова, которые в британском английском пишутся через дефис, в американском варианте имеют слитное написание: 

BE 

AE 

break-down 

breakdown 

make-up 

makeup 

blow-up  

blowup 

Особым случаем можно считать английский глагол staunch.   В американском   варианте он имеет две формы написания – staunch и stanch. Значение глагола неизменно и не зависит от написания  [8]

3.3 Синтаксис 

Для сопоставления различий на синтаксическом уровне возьмем грамматические модели словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, применяется различный порядок слов: 

River Thames (BE) - Hudson River (AE) 

В словосочетаниях существительное + существительное американцы употребляют общий падеж, а в британском варианте - притяжательный падеж, например [24]

BE 

AE 

a doll´s house 

a doll house 

a baby´s bottle 

a baby bottle 


Для американского варианта в придаточных предложениях характерен союз like, употребляемый в разговорном стиле в значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы", а в британском используется союз as

It looks like it´s going to rain. (AE) - It looks as if it´s going to rain. (BE) 

В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение [15]

I asked him to go. (BE) - I asked that he go. (AE) 

В глагольных словосочетаниях британского варианта английского языка принято употреблять предлоги, а в американском варианте эти глаголы употребляются без предлога, например [30]: 

BE 

AE 

to battle against great difficulties  

to battle great difficulties 

please write to me soon 

please write me soon 

Подобные различия имеются у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога:  

protested all the people (AE) - protested against all the people (BE) 

В словосочетаниях с глаголом to battle, где в британском варианте необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога [27]: 

The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Herbert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro. 

They battled with the winds and waves. 

В придаточных предложениях цели и следствия в американском варианте после so опускается союз that [30]: 

Hold his arms and legs so (that) he doesn´t hurt himself. 

I can make it like new so (that) you don´t have to buy a new one. 

Еще одной конструкцией, которая встречается только в американском английском, являются словосочетания a half hour, a half dollar, a half dozen, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half: 

half a dozen (BE)- a half dozen (AE) 

half a dollar (BE) - a half dollar (AE) 

Определенные особенности имеются при использовании двух моделей вопросительных предложений - с вспомогательным глаголом do и без него. Модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do встречается в предложениях с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте нет ограничений, определяющих сочетаемость do и have. В британском варианте в аналогичных контекстах чаще используется иная модель [15]


Do you have a sister? (AE) - Have you a sister? (BE) 

Does he have any children? (AE) - Has he any children? (BE) 

В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have, а в британском вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер [27]:  

“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out’ 

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?» 

Однако, конструкция без do встречается и в американском варианте, но очень ограниченно [27]: 

Or haven't you any children? (L а г d n e r). 

Have you enough covers on? (Steinbeck). 

Сходные расхождения встречаются и в конструкции "used to + глагол". В британском варианте они выглядят так [27]: 

Used you to know him? 

He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y). 

You usedn't to talk that way (С г о n in). 

В американском в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her? 

Если в предложении имеются два и более однородных существительных, глагол согласуется с ближайшим словом, что не характерно для британского варианта [5]

There are a girl and two boys in the room. (AE) - There is a girl and two boys in the room. (BE) 

Это правило действует и для подлежащих после where´s, what´s и how´s [5]

BE 

AE 

Here are your keys. 

Here´s your keys. 

There are some books on the table. 

There´s some books on the table. 

What are her chances? 

What´s her chances? 

Для британского английского характерно устойчивое выражение it seems to me, а американцы чаще используют I think, I guess [26]: 

I think he will come soon. (AE) - It seems to me he will come soon. (BE) 

I guess it´s a good idea. (AE) - It seems to me it is a good idea. (BE) 

В американском варианте английского языка нередко встречаются случаи опущения артикля: 

- перед именем, определяемым of-phrase [27]: 

That he kept these divergent elements together is indication of the President's greatness. 

Sight of better implements filled the Indians with amazement. 


Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel. 

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations. 

- в некоторых обстоятельственных словосочетаниях со словом all (all afternoon, all summer, all week): 

The swimming pools are open all summer. 

141 be here all afternoon (L а г d n e r). 

He has been gone all week (Carey). 

Заключение

В исследовании были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен процесс возникновения и формирования американского варианта английского языка и влияние на него как языков коренного населения Америки, так и различных групп переселенцев из Европы.                       

В работе рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка и систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов. 

По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что формирование американского варианта английского языка было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказались англоязычные мигранты в Америке: новая среда обитания, влияние языков коренных народов и переселенцев из других стран. Кроме того, формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства.  Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства» [26].                                                      

Влияние американской культуры на весь мир очень велико. Её традиции и нормы жизни активно внедряются в культуру других народов. И главным механизмом влияния является американский английский, имеющий свою специфику в грамматике, лексике, стилистике.  

Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны, но их не так уж много. Поэтому американский английский – это вариант языка, а не самостоятельный язык. Многие лингвисты считают, что сейчас имеется тенденция к возникновению некоего универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных вариантов – американского и британского. Это и есть «язык международного общения». 

Список литературы