Файл: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы.rtf
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 114
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ.М.АКМУЛЛЫ»
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И
МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПРОБЛЕМА ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Уфа 2017
Содержание
эвфемизм английский язык лексический
Введение
. Лексическая система английского языка
.1 Пути формирования современной лексической системы английского языка
.2 Определение эвфемизмов в научной литературе
. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке
.1 Развитие эвфемизмов в разговорном жанре
.2 Эвфемизмы в публичных выступлениях Джорджа Карлина
Заключение
Список литературы
Введение
Эвфемизмы служат благодатным материалом для аргументации концепции взаимодействия прагматики и семантики лексических единиц.
Эвфемизм (или антифразия) - это троп, который имеет непрямое, прикрытое, вежливое, сглаживающее обозначение того или иного предмета или явления [4, с.521] и возникает из-за ряда прагматических причин, таких как вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, желание завуалировать (замаскировать) негативную сущность отдельных явлений действительности. В таком случае в действие приходит один из основных принципов прагматики- принцип вежливости [4].
Эвфемизмы, создающиеся по этому принципу, обычно, скрашивают различные виды дискриминации, к примеру, возрастную.
В языке последних десятилетий все более популярным становится использование слова middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Это сделано для того, чтобы не обижать людей почтенного возраста. Но период жизни с 65 лет продолжают и далее называть third age. На официальных табличках в общественных местах и транспорте широко употребляется эвфемизм senior citizen.
Во время неформального общения с человеком пожилого возраста, который находится на пенсии, широко используется golden ager (ср.: silver ager человек среднего возраста) [4].
Цель исследования:
·
выполнить системный анализ эвфемизмов в английском языке;
· анализ эвфемизмов в разговорном жанре.
Реализация указанной цели предполагает решение следующих задач:
· выяснить доминанты лексики английского языка;
· осветить исследовательские подходы к изучению эвфемизмов английского языка;
· раскрыть круг функциональных особенностей эвфемизмов английского языка в разговорном жанре;
· исследовать специфику реализации эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
Объектом исследования является лексическая система английского языка, выраженная эвфемизмами.
Предмет исследования: проблемы эвфемизмов в современном английском языке.
Методы исследования:
· сравнительно-исторические;
· генетико-типологические;
· системно-эстетические;
· компаративистские;
· описательные.
В работе проводился глубокий анализ лексикологической системы английского языка на примере эвфемизмов в разговорном жанре.
1. Лексическая система английского языка
.1 Пути формирования современной лексической системы английского языка
Заимствованные слова пронизывают весь английский язык. В английский язык заимствовались тысячи и тысячи слов, в основном, из-за постоянных нашествий захватчиков. В то же время просматривается увеличение количества заимствованных слов из греческого языка в английский язык, точнее в области науки и техники. Не меньшее количество заимствований наблюдается из голландского, нижненемецкого, итальянского, немецкого, испанского, арабского и многих других языков.
Так, к примеру, слова, которые обладают обозначениями основных понятий в современном английском языке, в основе своих слов имеют староанглийские или англосаксонские корни: love and hat(e- rid), heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path. Количественные и все порядковые числительные, за исключением "second" (соответствует староанглийскому слову other, которое и по сей день сохраняет свое первоначальное значение в словосочетании "every other day") - также староанглийского происхождения. Слово "Second" походит от латинского secundus "следующий", через французское second, связанное с латинским sequi " следовать, " как в английском "sequence".
Староанглийское происхождение имеют все личные местоимения (за исключением "they," "them" и "their", в основе которых лежат скандинавские корни), вспомогательные глаголы (за исключением критического "used,", которое заимствовано из французского языка), большая часть простых предлогов и все союзы.Большинство существительных в основе, которых лежат староанглийские и скандинавские корни, имеют в современном английском языке идентичное звуковое и буквенное обозначение: mother, father, brother (кроме sister); wife; man, land, cliff, dale, ground, tree, grass, winter. Это же касается многих глаголов современного английского языка, в особенности односложных: come, get, bring, meet, see, stand, think hear, set, spin; а также прилагательных full and wise, и обозначающих оттенки цветов: green, gray, или white; к тому это также касается дизъюнктивных притяжательных местоимений mine и thine (но не ours and yours); терминов north and west (но не south and east); и предлогов over and under. Лишь считанные английские и скандинавские дублеты уживаются в современной английской речи: yea и ay, no и nay, rear (= to bring up) и raise, from и fro, shirt и skirt (оба слова имеют отношение к прилагательному short), less и loose. Слово "law" является заимствованием из скандинавских языков и его производственным словом выступает "bylaw", которое имеет значение - "village law" и "outlaw," имеющее значение - "man outside the law." Слово "husband" (hus-bondi) изначально обозначало "домовладелец", и его значение не зависело от того факта, был ли он женат или холост, в то время как слово "fellow" (fe-lagi) означало того, кто "lays fee ", то есть разделяющего собственность с кем-то еще, если быть точнее " партнер, акционер. Слова gait, gap, band, birth, rift, root, axle (tree), dirt, egg, bloom, cast, clasp, crook, girth, knife,, thrust, want и т.д. также были заимствованы из скандинавских языков.
Нормандская оккупация была намного длительнее северной, и в отличии от скандинавов, которые уживались с завоеванным народом, французы, а точнее норманны угнетали британцев. Это естественно не могло не отобразится на английском языке. К примеру, термины representative, legislature, president, constitution, parliament и congress - все имеют французское происхождение. Слова
viscount, baron; duke, marquis, однако, lord, lady, king, queen, knight и earl по аналогии с предыдущими слова также являются исконно французскими словами. Сравнив англо-французские синонимичные ряды слов, мы можем утверждать, что исконно-английские слова означают более конкретные понятия, а исконно-французские слова означают куда более абстрактные и интеллектуальные понятия. Для подтверждения наших слов приведем пары слов из английского и французских языков: friendship - amity, freedom - liberty, lying - mendacity, love - affection, truth - veracity, likelihood - probability. Многие французские слова прошли адаптацию и нашли свое применение в современном английском языке в самых различных сферах, к примеру, в кулинарии: fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Если происхождение слово "breakfast" не вызывает сомнений по поводу, того что оно является исконно английским, то "dinner" and "supper" уж точно имеют французские корни. Аналогичная ситуация со словом "hunt", которое является английским словом, но "quarry," "scent," "chase," и "track" имеют французское происхождение. При номинации профессий мастером различного вида деятельности преимущественно встречаются исконно английские по происхождению слова: fisher (man), hedger, baker, builder, weaver, webber, miller, shepherd, shoemaker, wainwright. В то время как при номинации квалифицированных ремесленников, обозначение осуществляется благодаря словам французского происхождения: haberdasher, joiner, carpenter, draper, plumber, tailor, mason, painter. Помимо упомянутой выше сферы кулинарии, использование большого количества слов французского происхождения встречается в сфере моды, политики и дипломатии, драмы и литературы и т.д.
1.2 Определение эвфемизмов в научной литературе
Эвфемизм является не только тропом, состоящим в выражении отрицательной оценки, но он также является элементом структуры языка, который играет крайне важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является постоянным процессом замены одних наименований на другие и основывается на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящих из стремления к успешному завершению коммуникации.
Изучению проблематики эвфемизмов посвящено немало трудов и исследований. Но, даже невзирая на внушительное число работ касательно этого вопроса, исследователи так и не пришли к единому пониманию этого явления. Большое разнообразие лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности эвфемистического потенциала объясняется динамичностью и многоаспектной природой эвфемизмов. Все перечисленные свойства эвфемизмов ведут к тому, что проблема определения эвфемизма создает определенную трудность для исследователей.
Изучая и сравнивая работы различных исследователей данной проблемы, мы с уверенностью можем констатировать отсутствие единого обозначения данного термина. Во многих работах определение термина “эвфемизм” чаще всего звучит как способность заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т. д. В.Н.Ярцева дает определение эвфемизму, как эмоционально нейтральному слову или выражению, которое употребляется вместо синонимичных им слов или выражений, которые покажутся говорящему неприличными, грубыми, оскорбительными или нетактичными. К эвфемизмам также относят окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или завуалирования подлинной сущности обозначаемого» [1].
Зачастую на первый план при определении эвфемизма выходит прагматический аспект. За И.Р.Гальпериным эвфемизм является словом или выражением, употребляемым для замены нетактичного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле[2]. Такое определение совершенно верно отображает, то, что представляет собой эвфемизм в целом, но в то же время не содержит в себе точного научного определения «нетактичного (неприятного) слова» и слова «более подходящего в общепринятом смысле». В.И.Заботкина предлагает такое определение эвфемизмов: «Эвфемизмы являются тропами, в основе, которых лежит непрямое, прикрытое, вежливое, смягчающее слово или сочетание, которое употребляется в прагматических целях (вежливость, деликатность, благопристойность)» [3]. Подобное определение эвфемизмов приводят Ахманова и Кацев. Последний утверждал, что эвфемизмы являются служащими цели сглаживания косвенных наименований того, что в прямом значении является неприемлемым с точки зрения принятых в обществе норм морали» [4]. Краткое и четкое, и все же больше популярное, чем по-настоящему научное определение эвфемизмов представляет автор словаря эвфемизмов Хью Росон: «Эвфемизмы - это мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [11]. Итак, эвфемизм (в переводе с греч. eo - «красиво» и phemo «говорю», т.е. «благоречие») считают нейтральным по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение. Как правило, эвфемизм используется в текстах и публичных высказываниях для замены слов, которые считаются неприличными или неуместными. Если выражаться “простым” не научным языком, то вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в завуалированной, сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Понятное дело, как говорящий, так и слушатель прекрасно понимают, какой смысл скрывается за эвфемизмами, в другом случае смысл попросту пропадал. Эвфемизм представляет собой особую стилистическую фигура, состоящую в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Суть эвфемизма заключается в том, что грубые и оскорбительные слова и выражения заменяются более мягкими. В современных языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм определяется социальными нормами общения и поведения, а также стремлением соблюдать приличия и не ранить словом своего собеседника. Эвфемизмы также нашли свое применение в речевых или печатных текстах для замены грубых и неприличных слов, что в свою очередь позволяет избегать вопросов о цензуре. Порой в качестве эвфемизмов выступают «нелитературные» слова, которые имеют меньшую отрицательную «нагрузку», чем брань - к ним относятся просторечные, жаргонные и авторские слова и высказывания. Употребление эвфемизмов значительно сглаживает негативную «нагрузку» на текст бранных слов, хотя чаще всего по эвфемизму либо исходя из контекста можно установить, какое слово он заменяет.