Файл: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 115

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Помимо стэндапа, Карлин писал книги и снимался в кино, в том числе - в трех фильмах Кевина Смита. Многие помнят его именно по роли кардинала-гольфиста в «Догме». Видимо, Смиту показалось забавным поставить во главу церкви атеиста.

Сам Смит, кстати, глубоко верующий человек, но у него всегда возникали проблемы с официальной трактовкой библии, поэтому и фильм получился не об отрицании бога, а о переосмыслении его.

Многие комики, о которых мы будем говорить в следующих статьях этого цикла, воспринимают Карлина как пример для подражания. В России он давно стал самым узнаваемым и популярным представителем жанра, его концерты есть в переводе, а картинки с цитатами часто мелькают в социальных сетях.

Джордж Карлин мог менять жанр и меняться вместе с ним, оставаясь современным и злободневным, не производя впечатление старомодного комика из прошлого века.

Да, он оставил привычку отыгрывать шутки с помощью гипертрофированной мимики и жестикуляции, что смотрится несколько наигранно в эпоху более естественного и искреннего стэндапа, но какие бы рожи он ни корчил, Карлин всегда говорил очень правильные и глубокие вещи, благодаря чему и снискал себе неугасающую славу.

Заключение
Прагматика нового слова существенно отличается от прагматики традиционной лексической единицы. Ее отличие состоит в том, что в прагматическом значении инновации отображается след времени. Другими словами, прагматическом значение нового слова содержит в себе временную коннотацию новизны, которая, в свою очередь, создает внутреннюю рематичность новообразований. Будучи онтологически рематичными, они, традиционно, входят в состав ремы или в рематичные сегменты высказывания (главным образом, автосемантичные). В ходе построения высказывания прагматика слова, обычно, не отображается эксплицитно, а присутствует имплицитно и гарантирует правильное, удовлетворительное общение.

Важным казалось выявление взаимосвязи между прагматикой слова и такими составляющими прагматики текста, как, например, прагматический эффект всего текста. В этой связи учитывался кооперативный принцип и принцип вежливости Д. Грайса [15]. Так, например, именно принцип вежливости (максима такта) требует введения в текст новой эвфемистической лексики с целью достижения желательного положительного прагматического эффекта.


Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не замечая этого. Так, к примеру безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее находиться «в поиске работы» и тому подобное. Среди иностранцев популярностью пользуются такие фразы как “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер).

Эвфемизация являет собой постоянный процесс замены одних выражений на другие. Этот процесс основывается на непрерывной переоценки человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной.

Так, довольно часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.

Пьянству - бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”.

Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth”

Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”.

Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, что в переводе на русский язык означают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке также встречается “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом).

Часто эвфемизмы используются для того, чтобы утаить правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “dehousing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто является причиной использования новых эвфемизмов, поскольку правду довольно сложно принять. Много солдат сошли с ума из-за кровавой бойни, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”.

В современном мире встречаются эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы и даже аббревиатуры, которые используются для замены потенциально табуированных слов и сленга.


Интересным фактом является, то, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в следствии чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин. Если вы встретите mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman’s size, queen size, full size и прочие названия, знайте, они подходят тем, чьи формы слегка превышают 90-60-90.

Если Вы вдруг окажетесь в одном из черных кварталов Америки, запомните слова, которыми можно называть местных жителей. Правильным будет использование таких вариантов, как Afro-American, member of African Diaspora, person of black race. Можно довольно часто услышать “black” или “non-white”, однако ни в коем случае не “nigger”. А вот латиноамериканцев сегодня уже не называют “Hispanics”. Это слово было заменено на “Latino/Latina” и “Chicano/Chicana”, индейцев гордо зовут “native Americans”.

Для каждого из нас жизнь - это эвфемизмы. Примеры в литературе станут тому лучшим подтверждением:

Lady of the night - ночная бабочка

I need a slash - в американском английском это выражение означает, что «мне нужно пропустить еще один стаканчик», а вот в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду.

Did you see that a-hole who just cut me up?! - Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал?

I can’t take much more of the CEO’s BS! - Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора.

The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving - Эвфемизм потери «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния.

History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib - История - это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война».
Список литературы
1. Большой Энциклопедический Словарь/ Под редакцией В.Н.Ярцевой, «Языкознание»,1998, с. 590).

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.Высшая школа, 1981.

. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. М.: Наука, 1992. 220 стр.

. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. Москва. “Высшая школа”, 1989.

. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Ленинград, 1988.

. Маслова В. А. Лингвокультурология. Издательство: Академия, 2007 г.


. Новый большой англо-русский словарь. М., 1999.

. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции: (на английском и русском материале): автореф. дис. … канд. культуролог. наук / Палажченко Марина Юрьевна ; [МГУ им. М.В. Ломоносова]. М., 2004.

. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореф. дис. … канд. филол. наук / Панин Виталий Витальевич ; [Тюмен. гос. ун-т]. Тюмень, 2004.

. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного литературного языка. / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов.: изд.-во Саратовского ун.-та, 1983. 253 стр.

. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Знание, 1974. 260 стр.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: М.: Слово, 2000.

13. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003).

. Rawson, Hugh A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk, New York, 1995.

15. .