Файл: Интерпретация художественного текста. Вопрос 1.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.02.2024

Просмотров: 20

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Раздел 1


  1. Интерпретация художественного текста.



ВОПРОС № 1

Что такое интерпретация? Прочтите перевод знаменитой басни Эзопа В.К. Тредиаковским и сравните с известной вам басней Крылова. Каким размером написана та и другая басни? В чем сходство и в чем различие (система образов, мораль, язык, стиль)?
Негде Ворону унесть сыра часть случилось;

На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.

Оного Лисице захотелось вот поесть;

Для того, домочься б, вздумала такую лесть:

Воронову красоту, перья, цвет почтивши,

И его вещбу еще также похваливши,

«Прямо, - говорила, - птицею почту тебя

Зевсовою впредки, буде глас твой для себя

И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».

Ворон, похвалой надмен, мня себе пристойну,

Начал, сколько можно громче, каркать и кричать,

Чтоб похвал последнюю получить себе печать;

Но тем самым из его носа растворена

Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна

Оною корыстью, говорит тому на смех:

«Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех».
ВОПРОС № 2
Что такое интерпретация? Сопоставьте две художественные интерпретации образа Дон Жуана в одноименных сонетах В. Брюсова и Н. Гумилева. Что их объединяет и в чем различие? Как относится к своему герою каждый из поэтов и какими художественными средствами выражается это отношение? Кто еще из известных вам поэтов и писателей обращался к образу Дон Жуана?



ДОН ЖУАН (сонет В.Я. Брюсова)
Да, я – моряк! Искатель островов,

Скиталец дерзкий в неоглядном море.

Я жажду новых стран, иных цветов,

Наречий странных, чуждых плоскогорий.
И женщины идут на страстный зов,

Покорные, с одной мольбой во взоре!

Спадает с душ мучительный покров,

Всё отдают они – восторг и горе.
В любви душа вскрывается до дна,

Яснеет в ней святая глубина,

Где всё единственно и не случайно.
Да! Я гублю! Пью жизни, как вампир!

Но каждая душа – то новый мир

И манит вновь своей безвестной тайной.

ДОН ЖУАН (сонет Н.С. Гумилева)
Моя мечта надменна и проста:

Схватить весло, поставить ногу в стремя

И обмануть медлительное время,

Всегда лобзая новые уста.
А в старости принять завет Христа,

Потупить взор, посыпать пеплом темя

И взять на грудь спасающее бремя

Тяжёлого железного креста!
И лишь когда средь оргии победной

Я вдруг опомнюсь, как лунатик бледный,

Испуганный в тиши своих путей,
Я вспоминаю, что, ненужный атом,

Я не имел от женщины детей

И никогда не звал мужчину братом.



ВОПРОС № 3
Что такое интерпретация? Сопоставьте две художественные интерпретации образа Кармен в стихотворении Блока и цикле Цветаевой. Что их объединяет и в чем различие? Как относится к своей героине каждый из поэтов и какими художественными средствами выражается это отношение? Кто еще из известных вам поэтов и писателей обращался к образу Кармен?



А. Блок
О, да, любовь вольна, как птица,

Да, все равно – я твой!

Да, все равно мне будет сниться

Твой стан, твой огневой!
Да, в хищной силе рук прекрасных,

В очах, где грусть измен,

Весь бред моих страстей напрасных,

Моих ночей, Кармен!
Я буду петь тебя, я небу

Твой голос передам!

Как иерей, свершу я требу

За твой огонь – звездам!
Ты встанешь бурною волною

В реке моих стихов,

И я с руки моей не смою,

Кармен, твоих духов…
И в тихий час ночной, как пламя,

Сверкнувшее на миг,

Блеснет мне белыми зубами

Твой неотступный лик.
Да, я томлюсь надеждой сладкой,

Что ты, в чужой стране,

Что ты, когда-нибудь, украдкой

Помыслишь обо мне…
За бурей жизни, за тревогой,

За грустью всех измен, -

Пусть эта мысль предстанет строгой,

Простой и белой, как дорога,

Как дальний путь, Кармен!
28 марта 1914


М. Цветаева

КАРМЕН

1

Божественно, детски-плоско

Короткое, в сборку, платье.

Как стороны пирамиды

От пояса мчат бока.
Какие большие кольца

На маленьких темных пальцах!

Какие большие пряжки

На крохотных башмачках!

А люди едят и спорят,

А люди играют в карты.

Не знаете, что на карту

Поставили, игроки!
А ей – ничего не надо!

А ей – ничего не надо!

- Вот грудь моя. Вырви сердце –

И пей мою кровь, Кармен!

13 июня 1917
2.
Стоит, запрокинув горло,

И рот закусила в кровь.

А руку под грудь уперла –

Под левую – где любовь.
- Склоните колена! – Что вам,

Аббат, до моих колен?!

Так кончилась – этим словом –

Последняя ночь Кармен.

18 июня 1917


ВОПРОС № 4
Сравните два стихотворения об осени – Ф.И. Тютчева (1857) и Т. Кибирова (1993).
Есть в осени первоначальной

Короткая, но дивная пора –

Весь день стоит как бы хрустальный,

И лучезарны вечера…
Где бодрый серп гулял и падал колос,

Теперь уж пусто все – простор везде, -

Лишь паутины тонкий волос

Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,



Но далеко еще до первых зимних бурь –

И льется чистая и теплая лазурь

На отдыхающее поле…
****


Осень настала. Холодно стало.

И в соответствии с этой листвой

екнуло сердце, сердце устало.

Нету свободы - но вот он, покой!
Вот он! Рукою подать и коснешься

древних туманов, травы и воды.

И охолонешь. И не шелохнешься.

И не поймешь, далеко ль до беды.
Осень ты осень, моя золотая!

Что бы такого сказать о тебе?

Клен облетает. Ворона летает.

Мокрый окурок висит на губе.
Как там в заметках фенолога? - птицы

в теплые страны, в берлогу медведь,

в Болдино Пушкин. И мне не сидится.

Все бы мне ныть, и бродить, и глядеть.
Так вот и скажем - в осеннем убранстве

Очень красивы поля и леса!

Дачник садится в общественный транспорт

И уезжает. И стынет слеза.
Бродит грибник за дарами природы.

Акционерный гуляет колхоз.

Вот и настала плохая погода.

Сердце устало, и хлюпает нос.
Так и запишем - неброской красою

радует глаз Воскресенский район,

грязью густою, парчой золотою

и пустотой до скончанья времен <...>
Стелется дым. В среднерусских просторах

я под дождем и под ветром бреду.

Видно, прощаюсь с какой-то Матерой

или какого-то знаменья жду.
Слабое сердце зарапортовалось,

Забастовало оно, завралось.

Вот и осталась мне самая малость.

Так уж сложилось, вот так повелось.
Что тут поделаешь - холодно стало.

Скворушка машет прощальным крылом.

Я ж ни о чем не жалею нимало.

Дело не в этом. И речь не о том.


Сопоставьте тематику и пафос обоих стихотворений. Опишите различия в языке и стиле. Что «выдает» в стихотворении Кибирова его принадлежность к концу ХХ века (кроме, конечно, соответствующей лексики)?
ВОПРОС № 5
Сравните стихотворения И.С. Тургенева (1843) и А.Н. Апухтина (1876). Что может служить основанием для сравнения? В чем сходство и в чем различие? Как бы вы определили жанр обоих стихотворений?


Утро туманное, утро седое,

Нивы печальные, снегом покрытые,

Нехотя вспомнишь и время былое,

Вспомнишь и лица, давно позабытые.
Вспомнишь обильные страстные речи,

Взгляды, так жадно, так робко ловимые,

Первые встречи, последние встречи,

Тихого голоса звуки любимые.
Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,

Многое вспомнишь родное далекое,

Слушая ропот колес непрестанный,

Глядя задумчиво в небо широкое.
Ночи безумные, ночи бессонные,

Речи несвязные, взоры усталые...

Ночи, последним огнем озаренные,

Осени поздней цветы запоздалые!
Пусть даже время рукой беспощадною

Мне указало, что было в вас ложного,

Все же лечу я к вам памятью жадною,

В прошлом ответа ищу невозможного...
Вкрадчивым шепотом вы заглушаете

Звуки дневные, несносные, шумные...

В тихую ночь вы мой сон отгоняете,

Ночи бессонные, ночи безумные!



ВОПРОС № 6
Сравните два сонета – «Вечер» И.А. Бунина (1909) и «Бунин» И. Северянина (1925). Что может быть основанием для сопоставления? Опишите систему образов обоих стихотворений и найдите сходство. Почему Северянин, стремясь передать очарование бунинского художественного мира, выбирает именно эти образы и ассоциации?


ВЕЧЕР
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.

А счастье всюду. Может быть, оно

Вот этот сад осенний за сараем

И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем

Встает, сияет облако. Давно

Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,

А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села

На подоконник птичка. И от книг

Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышен на гумне...

Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
БУНИН
В его стихах – веселая капель,

Откосы гор, блестящие слюдою,

И спетая березой молодою

Песнь солнышку. И вешних вод купель.
Прозрачен стих, как северный апрель.

То он бежит проточною водою,

То теплится студеною звездою,

В нем есть какой-то бодрый, трезвый хмель.
Уют усадеб в пору листопада.

Благая одиночества отрада.

Ружье. Собака. Серая Ока.
Душа и воздух скованы в кристалле.

Камин. Вино. Перо из мягкой стали.

По отчужденной женщине тоска.



ВОПРОС № 7
Сравните два стихотворения одного автора (А.М. Жемчужникова) с одним и тем же названием – «Первый снег». Попробуйте угадать, какое из них написано на тридцать лет позже. Что «выдает» их принадлежность перу одного поэта?


ПЕРВЫЙ СНЕГ
Миновали дождливые дни –

Первый снег неожиданно выпал,

И все крыши в селе, и плетни,

И деревья в саду он усыпал.
На охоту выходят стрелки...

Я, признаться, стрелок не хороший;

Но день целый, спустивши курки,

Я брожу и любуюсь порошей.
Заходящее солнце укрыв,

Лес чернеет на небе румяном,

И ложится огнистый отлив

Полосами по снежным полянам;
Тень огромная вслед мне идет,

Я конца ей не вижу отсюда;

На болоте застынувшем лед

И прозрачен, и тонок, как слюда...
Вот снежок серебристый летит

Вновь на землю из тучки лиловой

И полей умирающий вид

Облекает одеждою новой...

ПЕРВЫЙ СНЕГ
Поверхность всей моей усадьбы

Сегодня к утру снег покрыл...

Подметить все и записать бы, -

Так первый снег мне этот мил!
Скорей подметить! Он победу

Уступит солнечному дню;

И к деревенскому обеду

Уж я всего не оценю.
Там, в поле, вижу черной пашни

С каймою снежной борозду;

Весь изменился вид вчерашний

Вкруг дома, в роще и в саду.
Кусты в уборе белых шапок,

Узоры стынущей воды,

И в рыхлом снеге птичьих лапок

Звездообразные следы...



ВОПРОС № 8
Сравните стихотворения о клене К.К. Случевского (1890) и С.А. Есенина (1918). Чем еще, кроме риторического обращения к клену, они похожи? Чем отличается настроение и интонация стихотворения Есенина от «Осеннего мотива» Случевского? Сравните язык и стиль стихотворений.
ОСЕННИЙ МОТИВ


Мой старый клен с могучею листвою,

Еще ты густ, и зелен, и тенист,

А между тем чуть видной желтизною

Уже слегка озолочен твой лист.
Еще и птиц напевы голосисты,

Ты ими полн, как плеском бег реки;

Еще висят вдоль плеч твоих монисты

Твоих семян созревших мотыльки.
В них бывший цвет – твои воспоминанья,

Остатки чувств, испытанных тобой;

Но ты сказал им только: «До свиданья!»

Ты будешь жить и будущей весной.
Глубокий сон зимы обледенелой

Додремлешь ты и, покидая сны,

Весь обновлен, листвой своей всецело

Отдашься ласкам будущей весны.
Для нас – не то. Хотя живут стремленья,

И в сердце песнь, и грез душа полна,

Но, старый друг, нет людям обновленья,

И жизнь идет, как нить с веретена.


*****
Клен ты мой опавший, клен заледенелый,

Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?

Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,

Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,

Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,

Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,

Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,

Как жену чужую, обнимал березку.
ВОПРОС № 9
Поэтический перевод тоже можно считать интерпретацией. Так, одно из самых известных русскому читателю стихотворений Гете «Горные вершины...» известно вам в переводе М.Ю. Лермонтова. Но существуют и другие версии, например, перевод И.Ф. Анненского. Сравните два перевода. Чем они отличаются? Какие оттенки настроения лирического героя передают оба поэта-переводчика? С помощью каким языковых средств? Какое настроение вам ближе и почему?


Перевод Лермонтова:
Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного –

Отдохнешь и ты.

Перевод Анненского:
Над высью горной

Тишь.

В листве, уж черной,

Не ощутишь

Ни дуновенья...

В чаще затих полет...

О, подожди!... Мгновенье –

Тишь и тебя... возьмет.