Файл: Немецкий бизнес. Учебник по немецкому языку.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.07.2024

Просмотров: 119

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

die verbindliche Mitteilung

сообщение, имеющее

 

обязательную силу

die Akkreditiveröffnung

открытие аккредитива

die Ausführung des Auftrags

исполнение заказа

veranlassen (ie, a) vt

распорядиться (о чем-либо)

Bescheid geben

сообщать

DIALOG 2: LEIDER HABEN WIR EINE PROFORMA-RECHNUNG

NICHT ERHALTEN

B. – HerrBurow

H. – Herr Herder

B.: Herr Herder, ich möchte Sie an unser letztes Telefongespräch erinnern. Ich erwarte Ihre Auftragsbestellung in den nächsten Tagen. Und auch eine vierfache Proforma-Rechnung, davon eine Ausfertigung in DM-Preisen, wenn es möglich ist.

H.: Sie ist schon in Arbeit, und ich hoffe, daß die Proforma-Rechnung Ihren Wünschen entspricht.

B.: Danke. Und noch ein Problem. In unserem Schreiben vom 1.01.200... hatten wir Sie gebeten, uns eine Proforma-Rechnung über Verpackungsmaschinen zu übersenden. Leider haben wir bis jetzt keine erhalten.

H.: Wir bedauern sehr, Herr Burow, aber wir waren mit Ihrem Vorschlag nicht in allen Punkten einverstanden. Jetzt ist aber altes geklärt.

B.: Das freut mich. Berücksichtigen Sie bitte bei der Proforma-Rechnung folgende Angaben: Lieferbasis, kürzester Liefertermin (das ist sehr wichtig für uns) und Portound Verpackungskosten.

H.: Gut. Das machen wir.

B.: Und was die Zahlungsbedingungen betrifft, so ...

H.: Verzeihen Sie bitte. Ich denke, daß die Zahlung vor allem zu den gesetzlich vorgeschriebenen Bedingungen zu erfolgen hat.

B.: Ich habe nichts dagegen.

H.: Nach den gesetzlichen Bestimmungen berechnen wir bei verspäteter Zahlung Verzugszinsen. B.: Selbstverständlich.

 

VOKABELN ZUM DIALOG 2

die Proforma-Rechnung

проформа-счет

 

(предварительный счет)

erinnern (an A)

напоминать (кому-либо

 

о чем-либо)

die Ausfertigung

экземпляр

berücksichtigen

принимать во внимание

was die Zahlungsbedingugngen betrifft…

что касается условий

 

оплаты

vor allem

прежде всего

…zu erfolgen hat

должно выполняться

bei verspäteter Zahlung

при запоздалой оплате

Verzugszinsen

проценты за просрочку

 

(оплаты)


 

 

ABKÜRZUNGEN

Abs.

Absender, Absatz

 

отправитель, абзац

Abt.

die Abteilung

отдел

 

Art.

der Artikel

артикул, товар

bfn.

brutto für netto

 

брутто за нетто

btto.

brutto

брутто

 

d.h.

das heißt

 

то есть

div.

diverse

различные

d.J.

dieses Jahr

 

в этом году

d.M.

diesen Monat

в этом месяце

Dtzd.

Dutzend

 

дюжина

einschl.

einschließlich

включая

etc.

et cetera

 

и так далее

evtl.

eventuell

возможно, при случае

exkl.

exklusive

исключая

fr.

frei, franko

франко

i.G.

im Ganzen

в целом

inkl.

inclusive

включая

i.V.

in Vollmacht

по уполномочию

in Vertretung

 

за (перед подписью)

k.J.

kommendes Jahr

в будущем году

k.M.

kommenden Monat

в будущем месяце

k.W.

kommende Woche

на будущей неделе

l.J.

laufenden Jahres

 

в текущем году

I.M.

laufenden Monats

 

в текущем месяце

lfd.

laufend

 

текущий

m.E.

meines Erachtens

 

по моему мнению

Mod.

das Modell

модель

ntto

netto

нетто

 

n.W.

nächste Woche

 

на следующей неделе

o.a.

oben angeführt

смотри выше

o.O.

ohne Obligo

без обязательств

 

per, für

за, по

 

ppa.

per anno/jährlich

 

ежегодно, на год

PLz

Postleitzahl

почтовый индекс


p-p-(ppa.)

per procura

по доверенности

Rng.

das Reingewicht

чистый вес

s

Siehe

смотри

 

Sa.

Summa

 

сумма

s.o.

siehe Stück

смотри выше

Stck

das Stück

штука, единица

s.u.

siehe unten

смотри ниже

Tr.

die Tratte

тратта (переводной

 

 

вексель)

 

T/Ta.

die Tara

тара

 

u.a.m.

und anderes mehr

и прочее

ult.

ultimo/das Monatsende

конец месяца

u.U.

unter Umständen

смотря по

 

 

обстоятельствам

V

der Vertrag

договор

 

Val.

die Valuta

валюта

 

vgl.

vergleiche

сравни

 

v.H.

von Hundert (Prozent)процентов

 

v.J.

voriges Jahr

в прошлом году

v.M.

vorigen Monat

в прошлом месяце

v.T.

von Tausend

с тысячи

 

w.n.

wie nachstehend

как указано ниже

w.v.

wie vorstehend

как указано выше

z.T.

zum Teil

частично

Zw.

zwecks

с целью

 

 

TELEPHONUND FAXABKÜRZUNGEN

Betr.- der Betreff

 

по поводу, насчет

betr. – betreffen/betrifft

касательно

 

Fa.- Firma

 

фирма

 

fs (Fs) – Fernschreiben

телекс

 

TLX – Telex

 

телекс

 

fmdl. fernmündlich

устно, по телефону

z. Hd. – zu Händen

в руки

 

e.h. – eigenhändig

лично в руки

lt. – laut

 

согласно

 

gem. – gemäß

 

в соответствии

gz., gez. – gezeichnet

подписал

 

sign. – signiert

 

подписал

 

i.A. – im Auftrag

 

по поручению

mfG – mit freundlichen Grüßen

с дружеским приветом

No/Nr – Nummer

 

номер

 

z.B. – zum Beispiel

например

b.w. – bitte wenden

смотри на обороте

z.Z. – zur Zeit

 

в настоящее время

zuz. – zuzüglich

 

включительно

ca. – circa

 

около

 

Kto. – Konto

 

счет

 

MwSt – Mehrwertsteuer

налог на добавленную

 

 

стоимость

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем. яз). Часть 2. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,

2000.

2.Блях И.С., Багма Л.Т. Немецко-русский экономический словарь. М., 1996.

3.Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Киев: Логос, 1995.

4.Внешнеэкономический договор. Составление и образцы текстов. Киев: Лыбидь, 1991.

5.Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М.: НВИ-ЧеРо, 1998.

6.Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (нем. яз). Часть 2. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,

2000.

7.Переписка с официальными лицами и учреждениями. Образцы писем. М.: Изд-во «ЭТС», 2000.

8.Хойер В. Как делать бизнес в Европе. М.: Прогресс, 1990.

9.Suschtschinski J. Recht; Handel; Witschaft; Geschäftsverkehr. М.: Изд-во «ГИС», 1998.