ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.07.2024
Просмотров: 119
Скачиваний: 1
die verbindliche Mitteilung |
сообщение, имеющее |
|
обязательную силу |
die Akkreditiveröffnung |
открытие аккредитива |
die Ausführung des Auftrags |
исполнение заказа |
veranlassen (ie, a) vt |
распорядиться (о чем-либо) |
Bescheid geben |
сообщать |
DIALOG 2: LEIDER HABEN WIR EINE PROFORMA-RECHNUNG
NICHT ERHALTEN
B. – HerrBurow
H. – Herr Herder
B.: Herr Herder, ich möchte Sie an unser letztes Telefongespräch erinnern. Ich erwarte Ihre Auftragsbestellung in den nächsten Tagen. Und auch eine vierfache Proforma-Rechnung, davon eine Ausfertigung in DM-Preisen, wenn es möglich ist.
H.: Sie ist schon in Arbeit, und ich hoffe, daß die Proforma-Rechnung Ihren Wünschen entspricht.
B.: Danke. Und noch ein Problem. In unserem Schreiben vom 1.01.200... hatten wir Sie gebeten, uns eine Proforma-Rechnung über Verpackungsmaschinen zu übersenden. Leider haben wir bis jetzt keine erhalten.
H.: Wir bedauern sehr, Herr Burow, aber wir waren mit Ihrem Vorschlag nicht in allen Punkten einverstanden. Jetzt ist aber altes geklärt.
B.: Das freut mich. Berücksichtigen Sie bitte bei der Proforma-Rechnung folgende Angaben: Lieferbasis, kürzester Liefertermin (das ist sehr wichtig für uns) und Portound Verpackungskosten.
H.: Gut. Das machen wir.
B.: Und was die Zahlungsbedingungen betrifft, so ...
H.: Verzeihen Sie bitte. Ich denke, daß die Zahlung vor allem zu den gesetzlich vorgeschriebenen Bedingungen zu erfolgen hat.
B.: Ich habe nichts dagegen.
H.: Nach den gesetzlichen Bestimmungen berechnen wir bei verspäteter Zahlung Verzugszinsen. B.: Selbstverständlich.
|
VOKABELN ZUM DIALOG 2 |
|
die Proforma-Rechnung |
проформа-счет |
|
|
(предварительный счет) |
|
erinnern (an A) |
напоминать (кому-либо |
|
|
о чем-либо) |
|
die Ausfertigung |
экземпляр |
|
berücksichtigen |
принимать во внимание |
|
was die Zahlungsbedingugngen betrifft… |
что касается условий |
|
|
оплаты |
|
vor allem |
прежде всего |
|
…zu erfolgen hat |
должно выполняться |
|
bei verspäteter Zahlung |
при запоздалой оплате |
|
Verzugszinsen |
проценты за просрочку |
|
|
(оплаты) |
|
|
ABKÜRZUNGEN |
|
Abs. |
Absender, Absatz |
|
отправитель, абзац |
Abt. |
die Abteilung |
отдел |
|
Art. |
der Artikel |
артикул, товар |
|
bfn. |
brutto für netto |
|
брутто за нетто |
btto. |
brutto |
брутто |
|
d.h. |
das heißt |
|
то есть |
div. |
diverse |
различные |
|
d.J. |
dieses Jahr |
|
в этом году |
d.M. |
diesen Monat |
в этом месяце |
|
Dtzd. |
Dutzend |
|
дюжина |
einschl. |
einschließlich |
включая |
|
etc. |
et cetera |
|
и так далее |
evtl. |
eventuell |
возможно, при случае |
|
exkl. |
exklusive |
исключая |
|
fr. |
frei, franko |
франко |
|
i.G. |
im Ganzen |
в целом |
|
inkl. |
inclusive |
включая |
|
i.V. |
in Vollmacht |
по уполномочию |
|
– |
in Vertretung |
|
за (перед подписью) |
k.J. |
kommendes Jahr |
в будущем году |
|
k.M. |
kommenden Monat |
в будущем месяце |
|
k.W. |
kommende Woche |
на будущей неделе |
|
l.J. |
laufenden Jahres |
|
в текущем году |
I.M. |
laufenden Monats |
|
в текущем месяце |
lfd. |
laufend |
|
текущий |
m.E. |
meines Erachtens |
|
по моему мнению |
Mod. |
das Modell |
модель |
|
ntto |
netto |
нетто |
|
n.W. |
nächste Woche |
|
на следующей неделе |
o.a. |
oben angeführt |
смотри выше |
|
o.O. |
ohne Obligo |
без обязательств |
|
|
per, für |
за, по |
|
ppa. |
per anno/jährlich |
|
ежегодно, на год |
PLz |
Postleitzahl |
почтовый индекс |
p-p-(ppa.) |
per procura |
по доверенности |
|
Rng. |
das Reingewicht |
чистый вес |
|
s |
Siehe |
смотри |
|
Sa. |
Summa |
|
сумма |
s.o. |
siehe Stück |
смотри выше |
|
Stck |
das Stück |
штука, единица |
|
s.u. |
siehe unten |
смотри ниже |
|
Tr. |
die Tratte |
тратта (переводной |
|
|
|
вексель) |
|
T/Ta. |
die Tara |
тара |
|
u.a.m. |
und anderes mehr |
и прочее |
|
ult. |
ultimo/das Monatsende |
конец месяца |
|
u.U. |
unter Umständen |
смотря по |
|
|
|
обстоятельствам |
|
V |
der Vertrag |
договор |
|
Val. |
die Valuta |
валюта |
|
vgl. |
vergleiche |
сравни |
|
v.H. |
von Hundert (Prozent)процентов |
|
|
v.J. |
voriges Jahr |
в прошлом году |
|
v.M. |
vorigen Monat |
в прошлом месяце |
|
v.T. |
von Tausend |
с тысячи |
|
w.n. |
wie nachstehend |
как указано ниже |
|
w.v. |
wie vorstehend |
как указано выше |
|
z.T. |
zum Teil |
частично |
|
Zw. |
zwecks |
с целью |
|
|
TELEPHONUND FAXABKÜRZUNGEN |
||
Betr.- der Betreff |
|
по поводу, насчет |
|
betr. – betreffen/betrifft |
касательно |
|
|
Fa.- Firma |
|
фирма |
|
fs (Fs) – Fernschreiben |
телекс |
|
|
TLX – Telex |
|
телекс |
|
fmdl. fernmündlich |
устно, по телефону |
||
z. Hd. – zu Händen |
в руки |
|
|
e.h. – eigenhändig |
лично в руки |
||
lt. – laut |
|
согласно |
|
gem. – gemäß |
|
в соответствии |
|
gz., gez. – gezeichnet |
подписал |
|
|
sign. – signiert |
|
подписал |
|
i.A. – im Auftrag |
|
по поручению |
|
mfG – mit freundlichen Grüßen |
с дружеским приветом |
||
No/Nr – Nummer |
|
номер |
|
z.B. – zum Beispiel |
например |
||
b.w. – bitte wenden |
смотри на обороте |
||
z.Z. – zur Zeit |
|
в настоящее время |
|
zuz. – zuzüglich |
|
включительно |
|
ca. – circa |
|
около |
|
Kto. – Konto |
|
счет |
|
MwSt – Mehrwertsteuer |
налог на добавленную |
||
|
|
стоимость |
|
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу (нем. яз). Часть 2. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
2000.
2.Блях И.С., Багма Л.Т. Немецко-русский экономический словарь. М., 1996.
3.Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Киев: Логос, 1995.
4.Внешнеэкономический договор. Составление и образцы текстов. Киев: Лыбидь, 1991.
5.Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М.: НВИ-ЧеРо, 1998.
6.Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (нем. яз). Часть 2. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
2000.
7.Переписка с официальными лицами и учреждениями. Образцы писем. М.: Изд-во «ЭТС», 2000.
8.Хойер В. Как делать бизнес в Европе. М.: Прогресс, 1990.
9.Suschtschinski J. Recht; Handel; Witschaft; Geschäftsverkehr. М.: Изд-во «ГИС», 1998.