Файл: Немецкий бизнес. Учебник по немецкому языку.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.07.2024

Просмотров: 123

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

sich wenden (an A)

обращаться (к кому-либо)

wegen Informationen über …

за информацией о …

beziehen (o,o) von

покупать, закупать

DIALOG 1: WIR HABEN SCHON AUFTRÄGE AUF DIESE

MASCHINEN

N. – Nowikow B. – Bauer

N.: Herr Bauer, dem Novemberheft Ihrer Zeitschrift haben wir entnommen, daß Sie die automatische Fräsmaschine Modell A in die Serienproduktion aufnehmen wollen. Haben Sie schon ausführliche illustrierte Kataloge für die neue Maschine?

B.: Kataloge und technische Unterlagen befinden sich jetzt im Druck. Wir können sie Ihnen Anfang nächsten Monats übersenden.

W.: Wir sind an der Lieferung von 3 Maschinen interessiert, wenn die Preise uns zusagen.

B.: Richtpreise finden Sie in der Preisliste, die wir Ihnen mit technischen Unterlagen zusenden. Ich hoffe, unsere Bedinungen werden Ihnen zusagen, und wir können Ihnen ein Festangebot erteilen.

W.: Aber, Herr Bauer, unsere Kunden sind daran interessiert, daß die Fräsmaschinen schon Anfang des kommenden Jahres geliefert werden. Wäre das möglich?

B.: Wenn Sie sich früher an uns gewandt hätten! Ich befürchte, das ist nicht mehr möglich. Wir haben schon Aufträge auf diese Maschinen. Die Lieferung kann erst im 3. und 4. Quartal des nächsten Jahres vorgenommen werden.

W.: Das wird unsere Kunden nicht erfreuen. Ich hoffe doch, daß Sie wenigstens im 3. Quartal die bestellten Maschinen liefern können. Das würde der äußerste Termin sein. Wir werden Ihnen den Auftrag schon morgen schicken.

B.: Herr Nowikow, wir setzen alles daran, um Ihnen entgegenzukommen. Aber es wird sich nur um das 2. Halbjahr des nächsten Jahres handeln.

N.: Ich muß diese Angelegenheit in meiner Firma beraten. Da können wir auch andere Details unseres Geschäftes besprechen. Ich danke Ihnen für die Information, Herr Bauer.

B.: Wir hoffen, daß unser Geschäft getätigt werden wird. Wir haben gute Geschäftsverbindungen mit Ihrer Firma und sind bereit, sie auch weiter auszubauen. Auf Wiedersehen, Herr Nowikow.

 

VOKABELN ZUM DIALOG 1

entnehmen vt (D)

брать, заимствовать

 

(из чего-либо)

die Fräsmaschine, -n

 

фрезерный станок

in die Serienproduktion aufnehmen

принимать в серийное

 

производство

ausführlich

 

исчерпывающий

im Druck

в печати (в производстве)

übersenden vt

пересылать

interessiert sein (an D)

быть заинтересованным

 

(вчем-либо)

der Richtpreis, -s, -e

 

ориентировочная цена

die Preisliste, -n

прейскурант

der Auftrag auf... (A)

 

заказ на …

das Quartal, -s, -e

квартал

erfreuen vt

 

радовать, порадовать

wenigstens

 

по крайней мере

der äußerste Termin

 

крайний срок

beraten vt

обсуждать

ausbauen vt

 

расширять связи

Geschäftsverbindungen pl

 

деловые связи

Dialog 2: Ist was dazwischen gekommen?



K. – Herr Kunze

B. – Herr Burzew

Moskau, Krasnopresnenskaja Kai. Haus des internationalen Handels. K.: Herr Burzew, guten Morgen! Sie kommen wie gerufen.

B.: Guten Morgen! Ich stehe Ihnen zur Verfügung.

K.: Herr Burzew, ich möchte Ihnen sagen, daß wir Ihnen nach Prüfung Ihren Angebots einen Auftrag über Transportmaschinen zugesandt haben.

B.: Wir haben ihn erhalten. Es tut uns leid, aber wir müssen Ihnen einen abschlägigen Bescheid geben. K.: Wieso? Ist was dazwischen gekommen?

B.: Ihr Auftrag ist etwas verspätet. Wir sind schon vertraglich voll gebunden. Ihren Auftrag zur Lieferung von Transportmaschinen haben wir aber für das kommende Jahr vorgemerkt.

K.: Aber Herr Burzew, wir benötigen die Maschinen dringend. Ich hoffe, daß Sie Ihre Entscheidung noch einmal überprüfen können. Ich bitte um Ihr Verständnis.

B.: Ich bemühe mich, etwas für Sie zu tun. In zwei bis drei Tagen gebe ich Ihnen Bescheid. K.:Danke sehr.

 

VOKABELN ZUM DIALOG 2

zusenden vt

направлять

Es tut uns leid.

нам очень жаль

dazwischen kommen

мешать

etwas vormerken

намечать что-либо

dringend

срочно

benötigen vt

нуждаться в чем-либо

überprüfen vt

перепроверять

Ich bitte um Ihr Verständnis!

Прошу Вас понять!

der abschlägige Bescheid

отрицательный ответ

die Entscheidung

решение

sich bemühen

постараться

 

WIDERRUF EINES AUFTRAGS

Если заказчик в силу определенных обстоятельств хочет отозвать (stornieren) свой заказ, то при телефонном или телеграфном аннулировании заказа необходимо его письменное подтверждение – пись-

мо-отзыв заказа (Widerruf der Bestellung).

Письмо отзыв заказа имеет следующую структуру.

1.Указание на сделанный заказ (Hinweiß auf die erteilte Bestellung).

2.Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).

3.Извинение (Entschuldigung) и выражение надежды на дальнейшие заказы (Hoffnungsäußerung auf spätere Bestellungen).

TEXT II

WIDERRUF

Мах Köhler & Со Elektrogroßhandel Мах Köhler & Со. Postfach 25 5880 Lüdenscheid

SieberWerke________________________________________________

________

Hafenstr. 5 4600 Dortmund


IhrZeichen

UnserZeichen

Durchwahl

 

 

Lüdenscheid

 

 

Ihre Nachricht vom

Unsere Nachricht vom

2241 4. Mai.

200...

 

 

 

 

m-k 15.04. ...

0.303.200...

 

 

Betr.: Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen

Sehr geehrte Damen und Herren,

mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über

500 Stück la Chromnickel – Heizspiralen, 700 Watt, 220 Volt, zu ..., ... DM je Stück, widerrufen.

Leider mußten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde, der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, 220 Volt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager, so daß unsere Bestellung hinfällig geworden ist.

Unserem Kunden wollen wir gern entgegenkommen, weil er regelmäßig große Mengen abnimmt. Bitte haben Sie Verständnis für unser Verhalten.

Hoffentlich können wir Sie schon recht bald durch eine neue

Bestellung entschädigen.

Mit freundlichen Grüßen Max Köhler & Со (Unterschrift)

Cornelia Otterbein

 

Vokabeln

die Heizspirale

нагревательная спираль

zurückziehen vt

отменять, снимать (заказ)

der Posten

партия товара

in die gleiche Menge

в равное количество

auf Lager

на складе

hinfällig

здесь: несостоятельный

entgegenkommen

идти навстречу

regelmäßig

здесь: как правило, обычно

entschädigen

возмещать (кому-либо)

das Verständnis

понимание

das Verhalten

поведение

 

 

 

 

 

ÜBUNGEN

 

 

 

 

Übung 1. Übetzetzen Sie ins Russische.

 

 

 

 

 

 

1.

Unsere

Bestellung

vom

...

können

wir

leider

nicht

aufrechterhalten.

2. Wir bestellten ... am...; dabei ist uns leider ein Fehler unterlaufen. 3. Es tut uns leid, aber wir müssen die Bestellung stornieren. 4. Unerwartet eingetretene Umstände veranlassen uns heute, Sie zu bitten unseren Auftrag Nr.... zu stornieren. 5. Da unser Kunde uns soeben per Fax mitgeteilt hat, daß die Maschine nicht mehr benötigt wird, bleibt uns keine andere Wahl, als unsere Bestellung zu widerrufen. 6. Wir sind leider nicht in der


Lage, die Ware anderweitig abzusetzen. 7. Durch kurzfristige Umstellung unserer Produktion können wir das bestellte Material nicht mehr verwenden. 8. Leider hat sich unser Bedarf geändert. 8. Infolge unvorhergesehener Umstände sind wir leider gezwungen, unseren Auftrag vom ... zu widerrufen. 9. Wir bedauern, aber die Ware hat uns nicht zufriedengestellt. 10. Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß unser Kunde zahlungsunfähig geworden ist. Daher... 11. Wir möchtenuns bei Ihnen für... entschuldigen. 12. Wir versprechen Ihnen, daß wir uns bei späterem Bedarf an Sie wenden werden. 13. Wir werden Sie bald durch eine neue Bestellung entschädigen. 14. Sie können bei anderer Gelegenheit mit einem Auftrag rechnen.

Übung 2. Finden Sie passende Äquivalenten aus dem Teil II zu den Sätzen des ersten Teil der Übung.

I. 1. Мы рады Вашему заказу от ... 2. Мы зарегистрировали присланный нам заказ, за который мы Вас благодарим, следующим образом...

3. Товар отправляется Вам авиагрузом ... (дата). 4. Мы сообщим Вам, как только груз будет готов к отправке. 5. Мы выполним Ваш заказ с особой тщательностью. 6. Мы будем точно соблюдать Ваши указания (рекомендации). 7. Мы надеемся, что этот первый заказ повлечет за собой новые торговые сделки и продолжительные деловые связи.

II. 1. Die Sendung geht am ... als Luftfrachtgut an Sie ab. 2. Wir hoffen, daß dieser Erstauftrag zu weiteren

Geschäftsabschlüssen und zu einer dauerhaften Geschäftsverbinduna führen wird. 3. Wir werden Sie

benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist. 4. Wir werden Ihren Auftrag mit der größten Sorgfalt

ausführen. 5. Wir werden Ihre Anweisungen genau beachten. 6. Über Ihren Auftrag vom ... haben wir uns

sehr gefreut.

7. Wir haben den uns erteilten Auftrag, für den wir bestens danken, wie folgt vorgemerkt...

Übung 3. Finden Sie passende Übersetzungen zu den Sätzen des ersten Teils der Übung aus dem Teil II. I. 1. Unerwartet eingetretene Umstände veranlassen uns heute, Sie zu bitten, unseren Auftrag Nr.... zu

stornieren. 2. Infolge unvorhergesehener Umstände sind wir leider gezwungen, unseren Auftrag vom ... zu

widerrufen.

3. Da unser Kunde uns soeben fernschriftlich mitgeteilt hat, daß die Maschine nicht mehr benötigt wird,

bleibt uns keine andere Wahl, als unsere Bestellung zu widerrufen. 4. Wir hoffen, Sie bald durch Erteilung

eines anderen Auftrags für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten entschädigen zu können.

II. 1. Вследствие непредвиденных обстоятельств, мы вынуждены, к сожалению, отменить наш заказ от... 2. Так как наш клиент только что сообщил нам по телетайпу, что не нуждается больше в машине, нам не остается другого выбора, как отказаться от нашего заказа. 3. Неожиданно наступившие обстоятельства вынудили нас сегодня просить Вас аннулировать наш заказ №... 4. Мы надеемся, что вскоре сможем возместить причиненный Вам ущерб высылкой другого заказа.

Übung 4. Übersetzen Sie aus dem Deutschen ins Russische die folgende Auftragsbestätigung.

Auftragsbestätigung №...

Sehr geehrter Herr Klein,

besten Dank für Ihre Bestellung vom 18.01.200..., die wir wie folgt notiert haben:

50Stereo-Radios

 

 

US $... pro Gerät

50

Auto-CD-Player

 

US $;... pro Gerät

 

50

(Uhren)-Radiorecorder CR

 

US $ ... pro Gerät

Zahlungsbedingungen:

Unwiderrufliches

und

bestätigtes

Dokumentenakkreditiv

 

 

 

 

Versand: Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der

Akkreditivbestätigung.

Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten, die mit bituminiertem Papier ausgeschlagen und mit Stahlbahdumreifung versehen sind.

Sie können versichert sein, daß wir den uns erteilten Auftrag mit größter Sorgfalt ausführen werden.

Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH p.p. Schmitt i.A. Lauer

 

VOKABELN

der Versand

отправка, отгрузка

die Holzkiste

деревянный ящик

ausschlagen (mit D)

обивать, обшивать (чем-либо)

bituminiertes Papier

битумная бумага

die Stahlbanumreifung

стальной ленточный бандаж

versichert sein

быть уверенным

die Sorgfalt

тщательность, добросовестность

Auto-CD-Player

автомашины

DIALOG 1: UNSERE FIRMA HAT IHRE BESTELLUNG BESTÄTIGT

A.– HerrAmosow.

B.– Herr Brandt

A.: Herr Brandt, es freut mich, Sie bei uns im Büro zu begrüßen. Guten Tag! B.: Guten Tag, HerrAmosow.

A.: Herr Brandt, ich möchte Ihnen sagen, daß unsere Firma Ihre Bestellung bestätigt hat. B.: Ich danke Ihnen für eine so prompte Erledigung dieser Angelegenheit.

A.: Es war auch in unserem Interesse, die Bestellung so schnell wie möglich zu bestätigen. Wir hoffen, daß Sie mit der Änderung der Lieferzeit einverstanden sein werden.

B.: Herr Amosow, und wie steht es mit unserem Auftrag vom 20. Dezember? Wir haben von Ihnen noch keine Antwort erhalten.

A.: Ich muß Ihnen sagen, daß wir ohne verbindliche Mitteilung über die Akkreditiveröffnung mit der Ausführung Ihres Auftrags nicht beginnen können.

B.: Ich veranlasse die Eröffnung des Akkreditivs und gebe Ihnen sofort Bescheid.

A.: Teilen Sie dies möglichst bald mit. Ich gebe Ihnen unsere neue Rufnummer, sie hat sich geändert. Bitte, notieren Sie 287463. Ich warte auf Ihren Anruf. Auf Wiedersehen!

B.: Auf Wiedersehen, HerrAmosow. Ich rufe Sie morgen an.

VOKABELN ZUM DIALOG 1

die Erledigung dieser Angelegenheit

решение этого дела

die Änderung der Lieferfrist

изменение срока поставки