ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.07.2024
Просмотров: 122
Скачиваний: 1
M.: Danke im voraus. Es ist uns recht. Auf Wiedersehen.
G.: Ich bitte nochmals um Entschuldigung für den Lieferverzug. Auf Wiedersehen.
VOKABELN ZUM DIALOG 3
Sonst hätte ich Ihnen unser Schreiben persönlich überreicht.
überreichen vt
die Überprüfung -, -en feststellen
gemäβ (D)
gemäβ vertraglicher Vereinbarung die Vertragsverletzung, -en
gewisse
der Lieferverzug, -s, -e das Schreiben, -s, -
ab Werk direkt termingerecht rechnen (mit D)
einlagern
Иначе я передал бы Вам письмо в руки (лично) передавать, вручать (пере)проверка устанавливать, определять, констатировать
согласно, в соответствии согласно договору нарушение условий
договора
некоторые задержка поставок
письмо, послание, (официальная) бумага прямо с завода установленный срок здесь: считаться (с чем-либо) складировать,
закладывать на хранение
LEKTION XI
ARTEN DER GESCHÄFTSBRIEFE
Деловые письма, в зависимости от намерений автора (от цели письма), делятся, как правило, на 15 типов.
1. Die Informationsanfrage
Это письмо, в котором автор запрашивает информацию о списке с именами и адресами возможных деловых партнеров. В немецком деловом языке это называется Firmennachweis (письмо-запрос информации о потенциальных деловых партнерах).
2. Anfrage
Оно адресуется какой-либо конкретной фирме. В этом случае автор письма хочет получить информацию о предложении возможного поставщика, а также о ценах и условиях поставки товара.
3. Angebot
Оно содержит данные о товарах (вид, количество, величина, размеры, цвет, качество), цене, сроках поставки, условиях поставки и платежа, а также условиях сделки.
4. Werbebrief
Рекламное письмо – это ни к чему не обязывающее приглашение, адресованное потенциальным клиентам, с целью заинтересовать их в покупке изделий товаров Вашей фирмы.
5. Nachfassbrief
В этом письме Вы напоминаете клиенту о своей фирме и своем предложении.
|
|
Vokabeln |
das Angebot |
|
предложение |
die Nachfrage |
спрос |
|
der Preis, e |
|
цена |
-für |
цена на товар |
|
-pro |
цена за тонну, кг |
|
der Stückpreis |
цена за штуку |
|
der Nettopreis |
нетто-цена |
|
ab Werk |
франко-завод |
|
die Industrieund Handelskammer |
промышленно-торговая палата |
|
die Brauerei |
|
пивоваренный завод |
der Lieferant, en |
поставщик |
|
der Jahresbedarf |
годовой спрос (потребность) |
|
unverbindlich |
ни к чему не обязывающий |
|
das Muster |
|
образец |
ausführlich |
|
подробно |
die Angaben |
данные |
|
die Lieferzeit |
срок поставки |
|
die Lieferbedingungen |
условия поставки |
|
die Zahlungsbedingungen |
|
условия платежа |
die Mitarbeiterin |
сотрудница |
|
die Rückfrage, n |
запрос |
|
wunschgemäß |
по желанию |
|
die Verpackung |
упаковка |
|
die Mehrwertsteuer |
|
налог на добавочную стоимость |
gültig |
действительный |
|
das Messgerät,e |
измерительный прибор |
|
anbieten (o,o) A |
предлагать |
|
das Spannungsmessegerät,e |
|
вольтметр |
zuzüglich |
исключительно |
|
die Anfrage,n |
запрос |
|
der Firmennachweis |
|
письмо-запрос информации о |
|
потенциальных деловых |
|
|
партнерах |
|
der Werbebrief |
письмо-реклама |
|
der Nachfassbrief |
повторное письмо-предложение |
TEXT I
Anfrage
23.3.2000
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ihre Asdresse teilte uns die Industrieund Handelskammer für München und Oberbayern mit.
Wir sind eine mittelständische österreichische Brauerei und suchen für unser geplantes neues Weißbier «LinzerWeiße» einen
Etikettenlieferanten.
Unser geschätzter Jahresbedarf liegt bei ca. 100000 Stück. Bitte senden Sie uns so bald wie möglich ein unverbindliches Angebot mit Mustern Ihrer Etiketten zu. Außerdem benötigen wir ausführliche Angaben Lieferzeiten, Preise, Lieferund Zalhungsbedingungen.
Bei Rückfragen steht Ihnen unsere Mitarbeiterin Hermine Brunnauer gern zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen Bärenbräu AG
Übersetzen Sie den Text I schriftlich ins Russische.
TEXT II
KORRESPONDENZ ZUM THEMA: ANGEBOT
Telefax
An: Heinrich Lasch GmbH Herrn Klein
fax: 0711/13001331
Von: Dieter Weise/Vertrieb Datum: 16.4.2000
Anzahl der Seiten: 1
Angebot
Sehr geehrter Herr Klein,
Wunschgemäß bieten wir Ihren an: |
|
|
|
- |
Spannungsmessgerät |
ALPHA |
141028 |
DM 147, - |
|
|
|
- |
Akkumulator |
AS |
170628 |
DM 773, - |
|
|
|
- |
Messgerät |
OPTICA |
220155 |
DM 695, - |
|
|
Alle Preise sind Nettopreise und verstehen sich ab Werk zuzüglich Mehrwertsteuer und Verpackung.
Lieferzeit: ca 3 Wochen nach Auftragseingang.
Zahlung: Netto innerhalb von 30 Tagen Unser Angebot ist gültig bis 31.7.2000
Über einen Auftrag von Ihnen würden wir uns sehr freuen. Mit freundlichen Grüßen
DOPS Messtechnik GmbH Dieter Weise
Übungen
Übung 1. Übersetzen Sie den Text II schriftlich ins Russische. Übung2. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Russische.
Die Preise verstehen sich ab Werk; zuzüglich Mehrwertsteuer und Verpackung; 3 Wochen nach Auftragseinganag; gültig sein; die Lieferzeit; sich über einen Auftrag freuen; ein mittelständiges Unternehmen;
der Etikettenlieferant; die Muster der Etiketten; Angaben benötigen; zur Verfügung stehen; so bald wie möglich; etw. zusenden.
Übung 3. Bilden Sie Sätze mit den vorstehenden Wörtern und Wortgruppen. Übung 4. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Deutsche:
Сообщать адрес; искать поставщика; выслать предложение; нуждаться в подробных данных; при запросе; запрос; согласно желанию; в течение 30 дней; после поступления заказа.
Übung 5. Übersetzen Sie ins Deutsche.
Письмом-предложением поставщик (der Lieferer) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на запрос, он благодарит за проявленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги, образцы. Ответ на запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара. При определении цены указываются возможности скидки. Решается вопрос расходов по упаковке и транспортных расходов, времени поставки и оплаты.
Übung 6. Setzen Sie das richtige Wort ein.
1. Wir suchen für unser … Unternehmen einen Etiketten … . 2. Senden Sie uns ein unverbindliches … mit Mustern zu. 3. Außerdem … wir ausführliche Angaben über … . 4. Bei … steht Ihnen unsere Mitarbeiterin zur Verfügung.
5. Wir … Ihnen unsere Messgeräte … . 6. Alle Preise verstehen sich ab … . 7. Unser Angebot ist bis 31.7.2000 … . 8. Über einen … von Ihnen würden wir uns sehr freuen.
Übung 7. Geben Sie den Inhalt der Texte I und II wieder.
Übung 8. Schreiben Sie einen Brief-Anfrage! Gebrauchen Sie folgende Vokabeln:
Ihre Adresse mitteilen; ein mittelständisches Unternehmen; der Jahresumsatz; interessiert sein an D.; zusenden; das Angebot; die Muster der Waren; ausführliche Angaben mitteilen
Übung 9. Geben Sie den Inhalt des Briefes wieder. Schreiben Sie einen Brief-Angebot und gebrauchen Sie folgende Vokabeln:
Anbieten; Qualitätswaren; die Preise angeben; die Lieferund Zahlungsbedingungen; der Rabatt; bei bestimmter Warenmenge; die Transportkosten übernehmen; sich freuen; der Auftrag
DIALOG 1: IM AUSSTELLUNGSSTAND EINER FIRMA
Moskau. Ausstellung im Park «Sokolniki».
Beteiligte Personen: Antonow – stellvertretender Direktor einer russischen Importfirma; Bauer, Hartmann
– Mitarbeiter der Vertretung einer deutschen Firma in Moskau.
B.: Herr Antonow, darf ich Sie bekanntmachen: Herr Hartmann – Herr Antonow. H.: Wir kennen uns bereits.
A.: Ja, Herr Hartmann. Jetzt erinnere ich mich auch. Wir haben uns auf der Leipziger Messe kennengelernt, nicht wahr? Als der Vertrag über Spezialmotoren unterzeichnet wurde.
H.: Eben.
B.: Herr Antonow, wir möchten Sie einen Augenblick sprechen. Wir werden Sie nicht lange aufhalten. A.: Aber bitte. Ich habe genug Zeit.
H.: Wir beabsichtigen, Ihnen unser Angebot über optische Geräte X zu unterbreiten. A.: Ein Richtangebot also?
H.: Ja, und dieses Angebot ist schon vorbereitet. Wir möchten es Ihnen übergeben.
A.: Ist gut. Ich werde das Angebot an unseren Kunden weiterleiten. Im Moment aber kann ich nichts Bestimmtes sagen, weil das Gerät auf unserem Binnenmarkt noch nicht bekannt ist.
B.: Ja, das ist unsere Neuheit. Aber wir sind der Meinung, daß die Geräte Ihren Kunden zusagen werden, weil sie dem Weltniveau entsprechen. Außerdem sind die Lieferund Zahlungsbedingungen sehr günstig. Ich brauche nicht weiter unsere Geräte anzupreisen.
A.: Selbstverständlich wird die Offerte aufmerksam geprüft werden.
B.: Ja, wir bitten Sie, das Angebot zu prüfen und uns so bald wie möglich über das Ergebnis zu informieren.
|
VOKABELN ZUM DIALOG 1 |
sich erinnern (an D, G) |
помнить, вспоминать |
|
(о чем-либо) |
aufhalten (ie, a) vt |
здесь: задерживать, отнимать |
|
время |
beabsichtigen vt |
намереваться (что-то сделать) |
das Richtangebot |
ориентировочное предложение |
weiterleiten vt |
передавать, переправлять дальше |
im Moment |
в настоящее время |
der Binnenmarkt (e)s, -e |
внутренний рынок |
zusagen (D) vi |
подходить кому-либо, нравиться |
entsprechen (a, o) vt |
соответствовать |
das Weltniveau [-nivo:] |
мировой уровень |
günstig |
благоприятный |
anpreisen vt |
хвалить, рекламировать |
j-n in Anspruch nehmen |
отнимать у кого-либо время |
DIALOG 2: WANN KÖNNEN WIR MIT DER ENDGÜLTIGEN ANTWORT RECHNEN?
Die Vertretung der deutschen Firma in Moskau.
A.-Antonow
H. – Hartmann
A.: Guten Tag, Herr Hartmann!
H.: Guten Tag, Herr Antonow, ich möchte Sie an unser Angebot erinnern. Was können Sie zu unserem Angebot sagen? Es ist sicher schon geprüft?
A.: Ja, ich muß um Entschuldigung bitten. Wir haben die Antwort ein wenig verzögert, weil wir erst gestern den Bescheid von unseren Kunden bekommen haben.
H.: So. Ist unser Angebot akzeptiert oder abgelehnt?
A.: Die Kunden haben das Angebot akzeptiert. Ich meine die technische Seite. Die kaufmännischen Bedingungen müssen aber noch überprüft werden.
H.: Es ist Ihr gutes Recht, Herr Antonow, aber ich kann Ihnen im voraus sagen, daß unsere Preise den Weltmarktpreisen entsprechen. Wann können wir also mit einer endgültigen Antwort rechnen?
A.: Ich glaube, in ein paar Tagen ist schon alles erledigt.
|
VOKABELN ZUM DIALOG 2 |
endgültig |
окончательный |
erinnern (an D) |
напоминать (кому-либо о чем-либо) |
verzögern vt |
затягивать (дело, поставку) |
Bescheid bekommen |
получать ответ |
akzeptieren vt |
принимать, считать приемлемым |
die Bedingung -, en |
условие |
zu den Bedingungen |
на условиях |
rechnen (mit D) |
считаться (с чем-либо), |
|
рассчитывать на что-либо, |
|
принимать в расчет что-либо |
erledigen vt |
разрешать, улаживать, заканчивать |
im voraus sagen |
сказать заранее |
DIALOG 3: KÖNNEN SIE UNS EIN ANGEBOT FÜR FÜNF
MASCHINEN UNTERBREITEN?
Moskau. Russische Aktiengesellschaft. Herr Weidner – Vertreter der deutschen Firma. Herr Frolow – Angestellter der Aktiengesellschaft.
W.: Darf ich mich vorstellen? Weidner, Vertreter der deutschen Firma «Kollins» in Koburg.
F.: Ich bin froh, Sie kennenzulernen. Frolow, Abteilungsleiter. Nehmen Sie bitte Platz, Herr Weidner. Welche Angelegenheit führt Sie zu uns?
W.: Herr Frolow, mir ist Ihre Aktiengesellschaft gut bekannt, darum habe ich eine konkrete Frage an Sie. Können Sie uns ein Angebot für 5 Werkzeugmaschinen Typ MX erteilen? Und zu welchen Bedingungen?
F.: Ja. Im Moment sind wir in der Lage, Ihnen 5 Maschinen dieses Typs zu liefern. Die Richtpreise sind in der Preisliste angegeben. Wir können Ihnen die Preisliste übersenden. Das ist unser Renner.
W.: Wir bitten Sie auch, Preise für Maschinen, Automatisierungsmittel, Ersatzteile und Verpackung getrennt anzugeben.
F.: Das haben wir in der Preisliste vorgesehen. Sie interessieren sich wohl für die Lieferfristen? Wir können die Maschinen innerhalb von 3 Monaten nach Vertragsabschluß liefern.
W.: Und wie sind die Zahlungsbedingungen?
F.: Die Zahlung erfolgt aus einem unwiderruflichen Akkreditiv, das bei der X-Bank eröffnet wird. Die Hälfte der Auftragssumme wird gegen Vorlage der Versandbereitschaftsmeldung gezahlt und die andere Hälfte innerhalb von 30 Tagen nach dem Eintreffen der Ware.
W.: Schön, aber vorher möchten wir unsere Fachleute mit dem Modell vertraut machen. Wir möchten Sie auch bitten, uns Kataloge und technische Unterlagen in 3facher Ausfertigung möglichst in deutscher Sprache zu übersenden.
F.: Das tun wir. Wir haben unsere Kataloge auch in deutscher Sprache.
|
VOKABELN ZUM DIALOG 3 |
in 3facher Ausfertigung |
в трех экземплярах |
die Werkzeugmaschine -, n |
станок |
Lieferfristen pl. |
сроки поставки |
wir sind in der Lage... |
мы в состоянии... |
Die Zahlung erfolgt… |
оплата производится |
vorsehen vt |
предусматривать |
übersenden vt |
пересылать |
innerhalb von 3 Monaten |
в течение трех месяцев |
möglichst |
по возможности |
der Renner,-s |
ходовой товар |
|
LEKTION XII |
|
AUFTRAG |
В практике существуют два пути совершения торговой сделки:
а) запрос → предложение → заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно – по телефону или телеграфу) → поставка + оплата. Обычно это одноразовая, небольшая сделка;
б) заключение договора, контракта при личном участии договаривающихся сторон. Как правило, это долговременное соглашение на закупку и сотрудничество.
Заказы могут производиться устно (при личной встрече или по телефону) и письменно (в форме делового письма). Устный заказ обычно подтверждается письмом фирмы-поставщика (письмо-
подтверждение –Auftragsbestätigung).
Если заказ включает условия, отличающиеся от условий предложения, то сделка заключается только тогда, когда с новыми условиями согласен поставщик.
Письмо-заказ имеет следующую структуру:
1.Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch etc.).
2.Вид и качество заказываемого товара, его количество и цена (Art und Güte der gestellten Ware, ihre Menge und Preis).
3.Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
4.Вид оплаты (Art der Bezahlung), упаковки (Verpackung).
5.Особые пожелания (Sonderwünsche): право возврата (Rücksendungsrecht) и др.
TEXT I
DER AUFTRAG
Bankhaus
Fridrich
Bauer AG
Bankhaus F. Bauer AG. Postfach 294, 6100 Darmstadt
Gebr. Winkelmann
Werbemittel
Rothschildallee 104
600 Frankfurt 1
Ihr Zeichen, |
Unser Zeichen, |
Durchwahl |
Darmstadt, |
1425 |
|
5 Okt. 200.. |
|
|
|
|
|
me-ha |
|
|
Bestellung |
|
|
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:
200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:
Bankhaus Friedrich Bauer AG. Preis … DM pro Stück,
200 Geldbörsen, Nr. 3271, schwarz mit Prägedruck oben auf der linken Innenseite.
Liefern Sie bitte diese Waren binnen vier Wochen frei Haus. Laut Ihrem Angebot bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2 % Skonto vom Warenwert ab.
Mit freundlichen Grüβen
Bankhaus Friedrich Bauer AG
Ppa. (Unterschrift)
|
VOKABELN |
entsprechend (D) |
в соответствии |
die Brieftasche -, n |
бумажник |
die Geldbörse -, n |
кошелек |
der Prägedruck (e)s, e |
эмблема |
die Innenseite -, n |
внутренняя сторона |
der Wareneingang (e)s, e |
поступление товара |
der Warenwert (e)s, e |
стоимость товара |
abziehen vt |
вычитать, удерживать |
|
ÜBUNGEN |
Übung 1. Antworten Sie auf die Fragen zum Text.
1. Wer ist der Absender der Bestellung? 2. Was bestellt das Bankhaus Friedrich Bauer AG? 3. Welche Lieferfristen werden angegeben? 4. Wie ist die Art der Lieferung? 5. An wen wird die Bestellung geschickt? 6. Wofür dankt der Absender der Bestellungen der Firma? 7. Wie hoch ist der Skonto? Und zu welcher Bedingungen?
Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische.
1.Bitte gewähren Sie uns drei Monate Zeit. 2. Erheben Sie bitte den Rechnungsbetrag durch Nachnahme.
3.Wir sind damit einverstanden, daß Sie einen Wechsel auf uns ziehen. 4. Wir bezahlen 30 Tage nach Erhalt Ihrer Rechnung. 5. Sollte uns die Qualität nicht zusagen, werden wir Ihnen die Ware zurücksenden. 6. Sorgen Sie bitte für eine neutrale Verpackung, da .... 7. Wir bitten um Auftragsbestätigung. 8. Ich erwarte die Sendung noch bis ... als Eilgut. 9. Wir holen die Waren am ... mit unserem LKW ab. 10. Die Sendung muß spätestens am
... bei uns sein.
Übung 3. Finden Sie die passende Äquivalente zu den Sätzen des ersten Teils der Übung aus dem Teil
II.
I. 1. Благодарю Вас за Ваше предложение и заказываю ... . 2. На основе Вашего предложения я заказываю следующие товары. 3. Мы проверили присланные нам образцы и заказываем для немедленной поставки в соответствии с Вашим предложением от... . 4. Просим срочное подтверждение и данные прежнего срока поставки. 5. Если Вы не можете поставить товар до ..., прошу Вас срочно сообщить об этом. 6. Необходима тщательная упаковка. 7. Страховка обеспечивается нами ... и покрывает все риски («от двери до двери»).
II. 1. Können Sie die Ware nicht bis ... liefern, bitte ich Sie um sofortige Benachrichtigung. 2. Die Versicherung wird von uns gedeckt... und ist von Haus zu Haus abzuschließen. 3. Wir bitten um prompte Bestätigung und Angaben des frühesten Liefertermins. 4. Ich danke Ihnen für Ihr Angebot und bestelle ... . 5. Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. 6. Wir haben die uns zugesandten Muster geprüft und bestellen zur sofortigen Lieferung entsprechend Ihrem Angebot vom ... . 7. Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel... .
Übung 4. Übersetzen Sie folgenden Geschäftsbrief aus dem Deutschen ins Russische.
Firma… Usiewitscha ul. 17 1103045
10.05.200…
Sehr geehrte Herren!
Wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Leipziger Messe und erfuhren dabei von Ihrem Vertreter Herrn Bobrow, daβ Sie auch Spezialanfertigungen übernehmen.
Wir benötigen bis spätestens 1.09.200… eine vollautomatische Maschine nach beiliegender Zeichnung. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie diese Maschine bis zu diesem Termin herstellen und liefern können. Für die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen sind wir Ihnen im voraus dankbar.
Wegen Informationen über unsere Firma wenden Sie sich bitte an die Firma «Argo», von der wir schon mehrere Maschinen bezogen haben, oder an die Deutsche Bank in Nürnberg.
Mit freundlichen Grüβen.
|
VOKABELN |
erfahren (u,a) vt |
узнавать |
Spezialfertigungen übernehmen |
принимать специальные заказы |
benötigen vt |
нуждаться (в чем-либо) |
bis spätestens |
самое позднее |
vollautomatisch |
полностью автоматизированный |
nach beiliegender Zeichnung |
по прилагаемому рисунку |
bis zu diesem Termin |
до этого срока |
herstellen |
производить |
liefern |
поставлять (товар) |
die Verkaufsbedingung |
условие продажи |
im voraus |
заранее |