Файл: Американизмы в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 61

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Как видно из таблицы разница есть , но не столь существенная, но надо быть внимательным употребляя предлоги и наречия в предложениях.

В британском языке и американском есть разные взгляды на некоторые глаголы. А точнее неправильные глаголы. В британском языке эти глаголы являются не правильными , а в американском правильные. Разберем в таблице :

Британский

Американский

Значение

burn-burt-burnt

burn-burnd-burned

сжёг

learn-learnt-learnt

learn-learnd -learned

выучил

smel-smelt-smelt

smel-smeld- smelled

понюхал

spil-spilt-spilt

spil-spiled- spilled

разлил

spoil-spoilt-spoilt

spoil-spoiled-spoiled

испортил

dream-dreamt-dreamt

dream-dreamed- dreamed

мечтал

wake-wоке-woken

wake-waked-waked

будить

И на оборот глаголы которые в британском правильные ,а вот в американском не правильные это:

Британский

Американский

Значение

quit-quitted-qiutted

quit-quit-quit

увольняться, бросать

dive-dived-dived

Dive-dove - dived

нырять

fit-fitted-fitted

fit-fit-fit

гордиться, снабжать

wet-wetted-wetted

wet-wet-wet

мочить, увлажнять

Из выше рассмотренных грамматических особенностей каждого из вариантов , видна разница в использовании времен и использовании глаголов. Если употреблять американский вариант английского языка в Британии в устной форме скорее всего поймут , а вот в письменной такие не соответствия можно посчитать за ошибку. И еще например в школе или в университете ,если преподается британский вариант английского , то и все правила это варианта необходимо соблюдать.

2.5 Фонетические особенности .Произношение.

Как мы уже выяснили, американский английский более упрощенный и в лексике, грамматике , а особенности в фонетике. В американском английском сформировались такие правила произношения в которых можно легко отличить от правил произношения в британском. Человек который живет в Нью-Йорке скорее всего плохо поймет обитателя Флориды. Все это из-за особенностей произношения и интонации. Иногда смысл предложения меняется в зависимости от того на какое слово поставить ударение. Вот например американцы урезают гласные звуки там , где интонация снижается . Но, а если слово которое несет смысловую нагрузку и стоит в конце , то произносится все без урезании. Рассмотрим главные признаки американского произношения[Cook, 2000, 102-136];


1.Добавления второстепенного ударения в составных словах.

Comprehension [, k ɔ m p r ɪ ˈh e n ʃ n ] - понимание, осмысление,

ReveLAtion [, r e v ɪ ˈl e ɪ ʃ n] — открытие, откровение.

2.Использование [æ] вместо [ɑ], перед буквосочетаниями : st, sk, nc, ss.

Британский

Американский

Значение

Dance [dɑːns]

[dæns]

танцевать

Class [klɑːs]

[klæs]

класс, урок, оценивать

Chance [ʧɑːns]

[ʧ æns]

шанс

glass [glɑːs]

[glæs]

очки,стеклить,стеклянный

Can't [kɑːn t]

[kænt]

Не мочь

3. Есть такие слова , которые по написанию одинаковы, по транскрипции одинаковы, но произносят их по разному носители американского и британского. У американцев более выраженный звук [æ] , а у британцев [ɑ]. Например: cap, snake,sack, sharpener, jacket.

4.А еще американцы в конце слова четко произносят звук [r] , британцы же его глотают. Таких слов много, вот некоторые из них;

Британский

Американский

Значение

party [ˈpɑːtɪ]

[ˈpɑːrtɪ]

вечеринка

shirt [ʃɜːt]

[ʃɜːrt]

рубашка

art [ɑːt]

[ɑːrt]

искусство

part [pɑːt]

[pɑːrt]

часть, половина

March[mɑːʧ]

[mɑrʧ]

Март

port [pɔːt]

[pɔːrt]

порт

answer [ˈɑːnsə]

[ˈɑːnsər]

отвечать

thirty[ˈθɜːtɪ]

[ˈθɜːrtɪ]

тридцать

5.Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

Британский

Американский

Значение

Tune [tju:n ]

[tu:n ]

мелодия

News [nju:z ]

[ nu:z ]

новости

New [njuː]

[nuː]

новый

Вывод.

Много зависит от произношения. Неправильно произнесённое слово меняет своё значение, и собеседник не поймет о чем речь. Особенность произношения американского в то, что он формировался с помощью иммигрантов. Т.е он смешанный. А британский считается - чистым языком.

Заключение .

Американизмы в английском языке сегодня повсеместно. Где бы мы не находились в Англии или в США. Американизмы серьёзно внедрились во все сферы жизни. В этой курсовой было рассмотрено подробно особенности американизмов в английском языке. Сравнивая американский и британский варианты видна не очень простая картина. Разница ощутима в лексике, грамматике, произношении и в орфографии. Необходимо быть внимательным при использовании слов ,а то собеседник может не понять. Если американец будет писать своему другу письмо в Британию, то британец может подумать , что его друг с США не грамотен или на оборот.


Английский язык как мы выяснили, представляет собой смесь множества языковых культур. Но сегодня у него все больше особенностей и индивидуальности, которые есть только в нем. А американизмы, которых, становится все больше ,обогащают его.

Я считаю , что если начинать изучать английский язык, то лучше с британского варианта. Хотя, американский, судя из нашего анализа более упрощённый. Но британский считается исконным языком и языком на котором говорит королевская семья. Это как азбука. Выучив британский будет легче изучить американский, и увидеть разницу в этих вариантах английского ,а так же американизмы в английском языке.

Список литературы 

  1. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 1985, 2001.с.32
  2. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  3. Вейхман 2002.с.61,с.69.
  4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009.
  5. М.А. Голденков и “Новый англо-русский словарь” В.К. Мюллера
  6. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере Нео номинации: на материале американского варианта английского языка [Электронный ресурс]: авт. Дис.к. ф. н. - <http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-markery-sotsiokulturnogo-prostranstva-v-sfere-neonominatsii-na-materiale-am
  7. Голденков М. А.Осторожно! Hot dog! Современный активный English.-М., 2000.с 6-9, с75, c.74, c.101.
  8. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008
  9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПБ: СПБГУ, 2003
  10. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американобританских соответствий. – М., 2000.
  11. Каверин Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой учёный. — 2014. — №20.
  12. .Коптелова Е. Ю. Speak English! // Иностранец, 2000 – N25.
  13. Михайлов, Н.Н. Лингво-страноведение США [Текст] учебное пособие/, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. – с.43-65.
  14. Московцев, Н. Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. с378- 480.
  15. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
  16. Некрасова Н. Популярная грамматика английского языка. М, 1999.
  17. Нестерчук Г.В.США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997.
  18. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. //Издательство Киевского университета. 1964г.
  19. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  20. Тихонов А.А., Теория и практика перевода.Проспект.2015
  21. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982
  22. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]
  23. Швейцер А. Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус.Вопросы языкознания, 1995, № 6.