Файл: Американизмы в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.06.2023

Просмотров: 62

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

5. Некоторые лексические различия не очень значительны, меняется одно слово в словосочетании. Например такие как , «Keep tabs on-Keep check on- следить за кем-то. » Очень важно обратить внимание на такие лексические различия ,которые создают путаницу в понимании. Это такие слова как, «pavement» в США это «мостовая» ,а в Великобритании это «тротуар».

Для того , что бы увидеть наглядную разницу в лексике был проведен эксперимент с одним парнем, который эмигрировал в США с России в девятилетнем возрасте. Он и до эмиграции общался со сверстниками из Америки. В штате Алабама он пошел в школу и там получил начальные сведения о языке. А большую часть он жил в Калифорнии. Поэтому можно было смело его опрашивать, т.к. он владел американским диалектом. Хорошо говорил по-русски. На момент эксперимента ему было 18 лет. Цель эксперимента была в том , что бы увидеть /показать/разницу в американском и британском английском языке.

Ему называли слова по-русски и интересно было то , что его ответы не всегда совпадали с данными учебниками, а так же переводил он их как американизмы. В следствии ещё оказалось ,что некоторые слова британского варианта вообще ему не были знакомы .Это были такие слова :

Billion /american/–Milliard/british/– Миллиард. (Далее слова которые, будут приводятся в пример , первые будут американизмы , вторые британизмы. Подчеркнутые слова это те которые парень называл в качестве перевода (здесь – “billion”)).

First Floor– Ground Floor –Первый Этаж. Для перевода «первый этаж» он назвал словосочетание “first floor”, и это вполне ожидаемо , но выражение “ground floor” он понял как “underground floor” , что в переводе «этаж под землей».

Railroad–Railway–Железная дорога. Слова “railway” не известно интервьюируемому: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит «железный путь»?»

Automobile–Motor-car– Автомобиль. Самый классический перевод слова «автомобиль» – “car”, но и “automobile” то же самое - «машина». А вот слово “motor-car”по его словам «странное».

Gasoline,Gas–Petrol– Бензин. Газ и бензин называют “gas”. “Gas” в значении «бензин» – сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” в штате Калифорния вообще не используется.

Так же были итересны его комментарии к словам британизмам имеющие отличное значение от американизмов. Это были такие слова как:

Apartmen–Flat– Квартира. По представлениям этого парня, “flat” – это «плоскость, плоский». А фразу; “He has a big flat”, он как житель Калифорнии перевел: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом. Но никак не квартира!»


(to)Hire–(to)Engage– Нанимать. Для выражения понятия «нанимать на работу» в Калифорнии используется слово “(to)hire”. А вот слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что у мужчины с женщиной начались «романтические отношения».

Subway–Underground,Tube– Метро. Очень его удивило то , что метро можно назвать “underground” или “tube”:«“Underground” – это «подземелье», а“tube” – «трубка».

Были и такие слова ,которые не имели большой разницы в значении. Это такие как;

Store–Shop– Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но “shop” – это «маленький магазин, забегаловка».

Fall–Autumn– Осень. Разницы в этих словах нет, кому как удобно.Но «fall» имеет так же значение ''падать''

Street Car–Tram-car, Tram–Трамвай.

(to) Guess – (to)Think–Думать. “(to) Think” , это «думать» , а вот “Guess”' означает" гадать". Но в некоторых случаях “guess” может переводится как «думать», например выражение “I guess” имеет значение , что и “I think so”.

Называли и такие слова ,которые знакомы многим, и в школах дети их изучают из учебников. Но парень слышал их впервые или охарактеризовал как слова, которые в Калифорнии не используются. Например:

Picture House–Cinema– Кино. В штате, где он проживает, кинотеатр называют “movie theatre” И ему совершенно незнакомо слово “cinema”. «“Cine” по-испански «кинотеатр», а что такое “cinema” – неизвестно».

Top Coat–Overcoat– Пальто. “Сoat” это длинное пальто . “Top coat” – это «короткая куртка, по пояс, “jacket”, куртка, закрывающая верх». Слово “overcoat” неизвестно жителю Калифорнии.

Может быть эксперимент с этим парнем показывает субъективную картину разницы в американских и британских словах, но он нам даёт увидеть английский язык со стороны из его носителей.

2.2. Американский и британский сленг.

Еще одна разновидность английской лексики -это сленг. В двадцать первом веке идет активный переход сленговой лексики в литературный язык. В большинстве случаев американский сленг, в отличие от британского, обладает вульгарной стилистической окраской, характеризуется постоянным поиском новизны, изменчивостью и беззаботностью в силу стремления следовать влиянию моды. Американский сленг, широко употребляется в фильмах, песнях и в обществе. Например слово «yellow»-«желтый», а на сленге обозначает - «трусливый» . Или вот еще «catch» переводиться как «схватить», а в сленге «гвоздика» [Московцев, 2009, 378]

Есть сленговые выражения, которые создаются в процессе общения, а есть и уже устоявшиеся. Одним из таких является всем известное слово «Ok» . Несмотря на то что это сленг , выражение все больше входит


в литературу и в школьные учебники , и оно имеет несколько значений/по словарям М.А.Голденкова и В.К.Мюллера/:

все правильно

пожалуйста

все в порядке

хорошо

Еще одни устоявшиеся единицы -это «сленговые предложения».[Евдакимов, c.79]. В британском и в американском такие предложения принимают формы:

  • Экспрессивных высказываний;

a/ сленговые междометия: Hey!- может быть использовано как приветствие, упрёка.

b/ ругательства:Holy crap!- Черт возьми, или вот еще , bloody- проклятый чертовский.

с/ обращения: dork-придурок, ladies-дамы.

d/ восклицания; Get in!- Так держать!; Cool-Здорово!

  • Побуждение к действию; Get up!- Вставать!
  • Вопросы;All right?- Как дела?

Есть и особенности, которые отличают американский сленг от британского. Во-первых, американский сленг более резкий, обидный. Американский сленг не поддаётся общепринятым правилам, он изменчив. Во-вторых, американский сленг известный своими творческими возможностями благодаря таким писателям как O.Henry, Walter Winchell . Так же он богат синонимами. Например, в жаргонной лексике[Гуральник, c.139] возможно найти синонимы для разной степени опьянения; “beery”, “bemused”, “, “buff”, “corned”, “elevated”, “fresh”, “hazy”, “kisky”. Еще одна особенность - это краткость. Краткость проявляеться из-за сокращения-упрощения языка. /fan-fanatic; vamp-vampire/.

Главными способами образования словообразования лингвистических особенностей американского сленга, являются: словосложение, аффиксация и сокращение. Словосложение — самый распространённый метод словообразования в американском сленге: welcome, attaboy, booze-foundary , housewife и другие. Также американцы зачастую используют аффиксацию и суффиксацию: permagross, permanerve, permagrim появились от приставки perma— «большое количество чего-либо». А вот такие сленги появились с помощью сокращения; professional - pro, microphone — mike.

Не смотря на ассимиляцию [ ассимиляция - лат. assimilatio; от assimilare - уподоблять. под ассимиляцией мы понимаем - процесс усвоенные и употребления слова или словосочетания взятого из другого языка.] американского и британского языка, роль смыслоразличительных отличий не велика, т.к. вариант английского языка на котором говорят в США понятен носителям британского и американского языка. Различия между распространенностью сленга молодежи и студентов в Великобритании и Америке заставляет задуматься о различии в их социальных средах. Американцы используют не традиционный язык, британцы наоборот ,больше пользуются классическим вариантом английского языка. С.Б.Флекснер считает молодёжь активным элементом, формирующим американский сленг. [Флекснер, с.55]. А если взять подробней, то студенческий сленг самый главный источник пополнения американского сленга Сленг представляет собой интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума), его породившего.


2.3. Орфография.

Как уже известно, американский произошел от разных языков. И с помощью этих языков формировалась орфография. Вот например, орфография слова французского происхождения, на -our пишется через -or “splendor”; вместо -re в многих словах заменяется на -er “theater” Такие различия по большей части заслуга Ноя Вэбстера ,выше упомянутого ,он и ввел практику такого написания. Он пытался упразднить язык. Вот ещё некоторые из таких слов;

British-American

metre-meter

theatre-theater

cheque-check

саndour-canor

fervour-farvor

favour-favor

honour-honor

labour-labor

storey-story

litre-liter

nitre-niter

centre-center

В американском есть слова в которых буква “e” убирается , а в британском в сочетании с «ge»;

British-American

A geing-a ging

judgement-judgment

Глаголы в британском оканчиваются на «ise» или «ize», а вот в американском только на «ize»;

British - American

apologise/ize/ - apologize

authorise/ize/ - authorize

apprise/ize/ - apprize

recognise/ize /- recognize

Глаголы, которые заканчиваются на букву «l» в британском варианте удваивается «ll», а в американском нет.

British-American

ravelling -traveling

travelled- traveled

entrolment-enrollment

fulfil-fulfill

fuelled-fueled

В американском варианте языка, за счёт сокращения случается уничтожение букв в слове;

British-American

What are you doing?-What r u doing?

Thanks-Thx

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями из индейских языков , французского ,немецкого и из испанских. На сегодняшний день идёт активное замещение британского языка американским. Но американский вариант английского языка - это всего лишь местный вариант языка. Для американского варианта английского языка характерно упрощённое написание. И в то же время, все процессы осуществляются на материале именно британского английского языка.


2.4 Грамматические различия между американскими британским вариантами английского языка.

В американском и британском вариантах существует и грамматические различия . Во первых это собирательные существительные ,которые обозначают группу людей. В британском варианте может быть множественное или единственное число,а вот в американском собирательные существительные только в единственном числе.

Например;

British:

American

My favourite team is/are playing soccer today.

My favourite team is playing soccer today.

Во- вторых - несогласования времён. [Вейхман, 2002, 69] Американцы в основном используют Past Indefinite , и даже тогда когда есть такие слова маркеры; just,already,yet. В то время как британцы пользуются Present Perfect. Рассмотрим пример: Она только что улетела.

Британизм Американизм

She has just felt.

She just felt.

В третьих - предложения с have имеют различия в том , что британцы используют с have еще глагол got, Но в отрицательных предложениях и кратких ответах британцы чаще got не используют. А американцы используют только have .

Британизм Американизм

We have got friends.

We have friends.

We haven't /got/ friends.

We haven't friends.

Have we got friends?/Do we have friends?

Do we have friends?

И еще для англичан разделительный вопрос довольно распространённое явление в речи ,а вот для американцев - это редкость .

В четвертых - согласование в числе между подлежащим и сказуемым, так же есть не которые различия:

Британизм

Американизм

Russi plays/play Britain next Wednesday.

Russia plays Britain next Wednesday.

The crowd was/were very big

The crowd was very big.

Еще одно существенное различие существует в предлогах и наречиях. Рассмотрим их подробней в таблице на следующей странице:

Британский вариант

Значение

Американский вариант

Visit somebody

Пойти в гости к кому-то

Visit with somebody

Check something

Проверить что-то

Check something out

Meet someone

Встретить кого-то

Meet with someone

Fill in a form

Заполнить анкету/бланк

Fill | in a form|out a form

He is at home

Он дома.

He is home

On Mondays

По понедельникам

Mondays

round/around the town

Вокруг города

Around the town

Look out of the window

Выглянуть из окна

Look out of the window и look out the window

From Monday | to Friday

| till Friday

С понедельника по пятницу

From Monday |through Friday

At the weekend

At weekends

В выходные

On the weekend

On weekends

Different | from| to

Отличается от

Different | from/than

Write to me

Напишите мне

Write me

Five minutes past six

Пять минут седьмого

Five minutes | past six

Five minutes | after six