Файл: Ложные друзья переводчика в англоязычном художественном тексте.pdf
Добавлен: 19.06.2023
Просмотров: 102
Скачиваний: 2
При переводе таких единиц П.Р. Палажченко рекомендует ориентироваться на контекстуальный перевод, при этом не раз указывает на то, что иногда значение слова может оказаться «трудноуловимым». Подводя итог, становится очевидным, что в практике перевода часто приходится сталкиваться с феноменом «ложных друзей переводчика». Как было сказано выше, во избежание ложных ассоциаций и искажения перевода необходимо не только усердно учить лексику (или «любить слова»), но и уметь работать с контекстом и наращивать объем фоновых знаний. Многие современные авторы-составители словарей уже отходят от стандартной структуры статей, наполняя книги полезными лингвострановедческими комментариями и теоретическим материалом, в том числе и объяснением данного феномена. «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко – это «культурно-лингвистическое» пособие, основанное на многолетнем опыте, которое, наряду с приведением полезной разноплановой лексики, показывает трудности, которые могут вызвать «ложные друзья переводчика» в общественно-политическом тексте, и необходимость их изучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как уже упоминалось в курсовой работе, лексическая интерференция представляет наибольший интерес для учёных, в то время, как грамматическая остается недостаточно изученной. Один из наиболее широко освещающихся в лингвистической науке аспектов языковой интерференции на лексическом уровне – так называемые «false friends» или «ложные друзья переводчика». Как понятно из названия, эта проблема тесно связана с проблемой перевода. Именно в переводе «ложные друзья» играют решающую роль и служат причиной массы ошибок, совершаемых даже опытными переводчиками. Такие «друзья» – результат языкового контакта и, соответственно, являются распространенным случаем языковой интерференции. Такие «междуязычные аналогизмы» при переводе вызывают ложные отождествления в силу наличия некоторой фонетической, графической, грамматической и даже семантической общности. В.В. Акуленко разделяет эту категорию слов на три группы: интернационализмы (межъязыковые синонимы), псевдоинтернационализмы (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.
Л.И. Борисова отмечает, что наибольшее количество ошибок переводчики совершают как раз при переводе интернациональной лексики, легко отождествляя её с соответствующим эквивалентом в языке перевода, таким образом создавая ложные эквиваленты и забывая о том, что помимо общности, в их смысловых структурах имеются и значительные расхождения. С точки зрения лексической интерференции интересна также проблема лексического заимствования.
Некоторые исследователи включают это понятие в собственно интерференцию. Так, Ю.А. Жлуктенко подразделяет лексическую интерференцию на заимствование, калькирование и семантическую интерференцию, обращая внимание на «изменение употребительности лексической единицы одного языка под влиянием единицы другого языка», в то время как другие разводят эти понятия, приводя ряд различий.
Отдельная категория исследований посвящена изучению явления интерференции в условиях искусственного билингвизма, а именно способам её проявления, предупреждения и преодоления при изучении иностранных языков.
Изучив весь теоретический и практический материал, мырешили разработать схему для того, чтобы избежать ошибок в переводческой деятельности, а именно связанной с «ложными друзьями переводчика»:
1. При работе с текстом внимательно изучайте значение, семантическую структуру и примеры употребления иностранного слова в иностранном словаре, а русского в русском словаре.
2. Тщательно ознакомитесь с контекстом предложения, в котором употребляется слово.
3. Проанализировав контекст, посмотрите в Англо-Русский и Русско-Английский словарь, и выберете нужный вам эквивалент.
4. Проверьте эквивалент в словаре «ложных друзей переводчика».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- В мире интересных слов. Межъязыковые омонимы и паронимы. [Электронный ресурс] – http://www.tramvision.ru/words/trans.htm (дата обращения 21.07.2019).
- Вишневская Е.М., Шахова М.Н. Формирование переводческой компетенции средствами онлайн обучения по методу Робина Калана//Гуманитарные технологии в современном мире: сб. материалов V межд. науч. конф. -Калининград, 2017. -С. 103-106.
- Исследовательская работа: Ложные друзья переводчика/ Ондар А.Б. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoetvorchestvo/2015/10/15/ issledovatelskaya-rabota-lozhnye-druzya (дата обращения 21.07.2019)
- Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция как выразительное средство языка // Материалы Международной научной конференции «Дни франко-российских исследований». Сборник «Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы». – М.: Издательство Московского университета, 2013. – С. 77–90.
- Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика при контакте французского, английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 25 с.
- Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество, 2017, №3 (54), с 53-55.
- Классификация «ложных друзей переводчика»/ Vuzlit - архив студенческих работ. URL: https://vuzlit.ru/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_ perevodchika (дата обращения 21.07.2019)
- Межкультурная коммуникация и иноязычная культура как основа развития мирового сообщества [Текст] : сборник статей по материалам Региональной научно-практической конференции, 24 апреля 2014 года / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Томский гос. пед. ун-т" (ТГПУ), Фак. общеуниверситетских дисциплин, Каф. иностранных языков ; [редкол.: Высотова И. Е., Сахарова О. В.]. - Томск : ТГПУ, 2014. - 72 с.
- Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2002. – 304 с.
- Словарь ложных друзей переводчика en-ru/ Ресурс для изучения слов Lingvotutor.ru. URL: http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzejperevodchika-en-ru (дата обращения 26.07.2019)
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. -М.: Издательский центр «Академия», 2010. -240 с.
- Смирнова Е.В. Иностранный язык как средство формирования коммуникативной компетенции у студентов, будущих гидов-переводчиков//Великие реки' 2014. Труды конгресса 16-го Международного научно-промышленного форума: в 3-х томах. Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет. 2014. С. 281-283.
- Цыбова И.А."Faux amis" en langues romanes [Текст] = "Ложные друзья переводчика" в романских языках : petit dictionnaire. aide au traducteur / I. A. Tsybova. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2019. - 46 с.
- Rising reserves of unused oil put strain on storage (статья с переводом)/ Richard Spencer. URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html (дата обращения: 26.07.2019).
- Japan centenarians at record high (статья с переводом). URL: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta28.html (дата обращения: 26.07.2019).