Файл: Компенсаторные языки жестов (дактилология и разговорная жестовая речь для глухих).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.07.2023

Просмотров: 318

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Иногда люди, непосредственно общающиеся с такими детьми, вынуждены создавать свои жесты. Мы считаем, что кроме естественных жестов (есть, пить, спать и т.д.), целесообразно использовать жесты национальной жестовой системы глухих, принятой в России. Это давно сложившаяся универсальная система, которая может применяться в качестве альтернативной коммуникации.

Дактилология и морфологические особенности русского жестового языка

Дактилология (греч. dactilos logos) –– специальная пальцевая азбука, отражающая графемы национального языка, единица которой называется дактилемой.

Существуют две разновидности дактилологии: визуальная и тактильная. Визуальная используется людьми с нарушениями слуха и рассчитана на зрительное восприятие, тактильная применяется для коммуникации людей с нарушениями слуха и зрения, отличаясь от визуальной несколько иной технологией письма «из руки в руку».

Дактилемы не имеют собственного лексического значения и представляют собой определенное положение пальцев,, обозначающее соответствующие графемы (буквы) национального алфавита.

Неотъемлемым компонентом дактилологии является артикуляция, т. е. проговаривание дактилируемых слов или фраз, что особенно при высокой скорости письма (около 300 знаков в минуту) существенно облегчает понимание собеседника.

Несмотря на то, что дактилологию часто называют пальцевой азбукой, она существенно отличается от письменной речи. Если написанное слово или предложение, мы видим полностью единовременно, можем вернуться и прочитать заново, чтобы уточнить, то чтение с дактилирующей руки – это побуквенное чтение зрительно на короткое время появляющихся и сменяющих друг друга дактилем. То есть необходимо мысленно «собрать» все элементы сообщения и раскодировать его. Не лишним было бы отметить, что равно, как при обычном начертательном письме у каждого человека индивидуальный, свойственный только ему почерк, то индивидуальный почерк существует и в дактилировании.

Таким образом, чтение дактильного написания – процесс достаточно непростой, весьма утомительный, требующий не только определённых навыков, хорошей зрительной памяти и напряжённого внимания, но также определённого лексического запаса звучащего русского языка. В противном случае, сообщение, особенно содержащее незнакомые слова, термины и т. д. будет мало информативно для многих неслышащих людей. Как если бы мы написали иностранное слово или фразу русскими буквами.


Таким образом, дактилология является как бы «мостиком» от одного языка к другому: от русского звучащего к русскому жестовому. Не случайно в сурдопедагогике дактилология используется не только как вспомогательное коммуникативно-речевое средство в учебно-воспитательном процессе, но и как средство формирования письменного и устного русского языка.

Правила дактилирования.

1. Дактилирующая рука согнута в локте, слегка вынесена вперёд и находится на уровне груди, не перекрывая артикуляции. Кисть находится на уровне плеча. Дактилировать можно как правой, так и левой рукой, но общепринято — правой, т. к. чтение с левой руки несколько не комфортно.

2. Дактилирование сопровождается артикуляцией, что повышает степень восприятия и понимания текста. (неслышащий собеседник воспринимает зрительно не только дактиль, но и устную речь).

3. При дактилировании положение руки обращено к собеседнику либо ладонью, либо ребром ладони со стороны мизинца. Сама рука неподвижна, подвижна только кисть. Резкие движения руки вверх-вниз, или «клинопись» вперёд-назад существенно усложняют чтение, необходимостью перефокусировки зрения.

4. Дактилирование ведётся в соответствии с нормами орфографии. Знаки пунктуации не отображаются. Исключение составляет надиктовывание текста под запись.

5. Удвоенные согласные при дактилировании отображаются смещением удвоенной согласной вправо или влево.

6. Дактилирование ведётся плавно и слитно. Слова отделяются друг от друга небольшими паузами. Во время паузы кисть руки сохраняет конфигурацию последней дактилемы предыдущего слова, избегая лишних движений (ибо вы собьёте собеседника — он будет пытаться прочитать спонтанные движения). В конце предложения выдерживается более длинная пауза. По окончании сообщения рука опускается.

Дактилология не является международной системой. В различных иностранных языках существуют собственные дактильные системы, присущие данному конкретному языку. Они могут быть как одноручные, так и двуручные, соответствовать количеству букв алфавита (графем), либо строиться на изображении фонем, могут обозначать целые слоги, иероглифы.

Русская дактилология одноручная, копирующая в большинстве случаев начертания графем определённой статичной конфигурацией (положением) пальцев руки, либо конфигурация дополняется определенным движением кисти. Например, дактилемы А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ч, Ш, Ы, Э, Ю, Я — статичной конфигурации; к конфигурации же дактилем: Д, Ё, З, Й, Ц, Щ, Ъ, Ь добавляется движение кисти руки.


В русской дактильной азбуке 33 графемы и, соответственно, 33 дактилемы.

Традиционно, при изучении дактильного письма, дактилемы поделены на 7 групп:

1. рука, сжатая в кулак, постепенно открывается последовательно образуя конфигурации дактилем: А, Е, Ё, С, В.

2. из положения «А» пальцы руки поочерёдно выпрямляются, образуя дактилемы: З, Б, К, Д, Ц, Я, причём, З, К, Д, Ц, исполняются с движением кисти.

3. из положения «В» пальцы руки поочерёдно касаются большого пальца, образуя дактилемы: О, Р, Н, Ш и, добавляя движение – Щ.

4. кисть опущена пальцами вниз. Из положения «А» поочерёдно имитируется изображение Г, П, Л, М, Т.

5. Из положения «А» кисть вверх, комбинациями: большой палец-мизинец, указательный-мизинец, безымянный-мизинец выстраиваются дактилемы: У, Ы, И, и с поворотом кисти – Й.

6. Все пальцы сложены в вытянутую конфигурацию на большом, в виде клюва, что является изображением дактилемы «Ж». последовательное изменение положения мизинца, большого пальца, мизинца и безымянного, даёт изображение Ф, Ю, Ч.

7. Из положения «А» постепенно открываются согнутый указательный – конфигурация «Х», добавляется отставленный большой палец — Э, указательный выпрямляется, имитируя латинскую «L» и поворотом кисти вправо или влево изображается Ъ и Ь знаки.

Как в звуковом языке существует понятие «дефекта речи», так и в дактилологии нечёткость исполнения дактилем, особенно схожих по конфигурации, порождает тот же эффект. Особенно это касается дактилем М-Т, Л-П, Р-Н и др.

Основные типы соответствий: языковые и речевые

Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языковой системы (лексикой, грамматикой, морфологией).

Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в её реализации — речи.

В соответствии с этим, выделяются три варианта переводческих соответствий:

Однозначные эквивалентные соответствия — использование готового соответствия (при отсутствии выбора, например: числительные, местоимения и др., слово — жест);

Вариантные соответствия — выбор из нескольких вариантов равноправных жестов (многозначные жесты, речевые синонимы к жесту: например, «существует», «имеется», «есть», «имеет место»; «исследовать», «изучать», «анализировать»; «выполнять», «реализовать», «осуществить»; «буйный ветер», «бушующий ветер», «ураганный ветер»), когда при переводе необходимо соблюсти стиль, жанр, литературные направления. Ряды синонимов, опираясь на которые переводчик создаёт свою версию текста, лишь формально отличную от версии другого переводчика, но тем не менее эквивалентную.


Трансформация — межязыковые преобразования на лексическом, грамматическом или текстовом уровне в рамках закономерностей языка.

Различают 4 уровня трансформаций:

  • перестановки,
  • замены,
  • добавления,
  • опущения.

Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

Перестановка — это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов (слов, жестов), соответствующих языковым элементам подлинника. Наиболее часты перестановки членов предложения — изменение порядка слов.

Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и русском жестовом языках.

Замена. Это наиболее распространённый вид переводческих трансформаций в ЖЯ, который применяется для сохранения смыслового контекста как стилистического приёма («Ох, полным полна коробушка, есть и ситец и парча…» «Язык рассказывает нам некоторые вещи, о которых умалчивают другие исторические источники.»), при обратном переводе, когда оратор употребляет лексику, не соответствующую стилю, ситуации, замена сложного предложения простым, которые переводчик сам «выстраивает» в процессе перевода

Добавления. Это расширение текста подлинника, связанное с необходимостью либо полноты передачи (пояснения) его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (жест-артикль, вспомогательный уточняющий жест, жест обстоятельство действия, времени и т.д.), и тогда речь идёт о грамматических добавлениях.

Усиление — добавление жеста — синонима, либо использование дактилирования, либо использование двух жестовых синонимов, либо изменение амплитуды жеста. («нет» — дактилируется, либо используется отрицание «нельзя»; «да» — дактилируется, «невозможно» — замедленно с увеличением амплитуды и т.д.)

Контекстуальные: Он возвысился над бездной страданий — Он вырвался из огромных, мучительных, постоянных мучений.

Опущения — опущения обратны добавлениям и бывают связаны с видом перевода когда присутствуют либо избыточные компоненты, несущих одинаковую смысловую нагрузку традиционного словоупотребления, (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). (Вид у неё был довольно несчастный, да нет, наверное, в этом можно не сомневаться. — трансформируется в: Вид у неё был несчастный.)


Компенсация — относится к разновидностям трансформации и применяется при переводе фразеологизмов, сказок, художественных и бытовых текстов. (жестовый рассказ, жестовая сказка, обратный перевод и т.д.) Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определённого числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечности.

Жесты

Одноручные и двуручные жесты

Жесты, выполняющиеся одной рукой, называют одноручными, например: Москва, бабушка, подожди, терпеть; жесты, выполняющиеся двумя руками – двуручными, например: помогать, делать, математика.

Как и в одноручных, так и двуручных жестах изменение компонентов одной из двух рук изменяет лексическое значение жеста. Например: сыр – есть - предел – дом – инструмент – распоряжение – помогать и т.д.

Двуручные жесты являются симметричными, если форма обеих рук совпадает и руки движутся одинаково, либо зеркально повторяют движение друг друга. В несимметричных двуручных жестах одна рука, как правило, остаётся неподвижной или малоподвижной - её называют пассивной, в то время как другая рука выполняет сложное движение и является активной - в основном, форма и движение этой руки определяют значение жеста. Активной рукой у правшей является правая, у левшей - левая. В особых обстоятельствах говорящий может «поменять руки», сделав активной ту, что была пассивной, например, если так ему удобнее будет описывать расположение объектов и их взаимодействие в реальной ситуации (свидетелем которой он был или является).

Сравнивая жестовый язык с явлениями звучащего звучащего языка можно выделить следующие характерные для жестового языка особенности:

Иконичность

Если в звучащем слове между сущностью предмета или действия нет никакой органической связи, т.е. его звучание или написание не отражает качеств, свойств, характеристик предмета, действия и т.д. Например, почему дом называется именно дом и что в звучащем слове указывает на его характерные особенности и свойства? (Кстати, звучание слова дом, похоже на тревожный звон колокола.) В то время для жеста, зачастую характерна образность, изобразительность: складываем руки крышей или изображаем дом многоэтажный. Жест часто передаёт какой-либо характерный признак, особенности предмета, явления, действия.