Файл: Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 189

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Далее представим ещё одно словосочетание “transient scenarios”. Переводчики часто переводят данный термин согласно его словарному интернациональному эквиваленту, т.е. «транзитные сценарии», что в корне нарушает смысл предложения. В действительности данный термин широко употребляется в области ядерной энергетики и переводится как «переходные или нестационарные процессы, режимы» (e.g. “The RELAP5 system code was developed to simulate transient scenarios in power reactors …- “Программа системы RELAP5 была разработана для моделирования переходных процессов, протекающих в энергетических реакторах”). В данном предложении можно также выделить еще два слова, относящихся к «ложным друзьям переводчика»: существительное “code”, которое в этом предложении переводится как «программа», а не «код», и глагол “to simulate” – «моделировать», а не «симулировать». (e.g. “This work presents steady-state and transient calculation results performed using a RELAP5 computer code to simulate the research reactor… - «В данной работе представлены результаты расчетов в стационарном и переходном режимах, проводимые с использованием компьютерной программы RELAP5” для моделирования исследовательского реактора». В связи с этим, существительное “simulation”, производное от глагола “to simulate”, имеет значение «моделирование», а не «симуляция». (e.g. “ It provides a detailed, one-dimensional thermal-hydraulic simulation of the primary and secondary coolant circuits…” – «Это позволяет выполнить подробное, тепло-гидравлическое моделирование первого и второго контуров теплоносителя»).

Подобные явления возникают и в других общеупотребительных и общенаучных английских интернациональных словах. Например, в научных текстах, касающихся исследований в области ядерной энергетики, существительное “fraction” в словосочетании “volume fraction” переводится как «объемная доля», а не фракция (“In a lead-cooled reactor, the coolant volume fraction should be quite high to remove the heat efficiently because of the lower velocity of the lead… - «В реакторе, охлаждаемом свинцом, объемная доля теплоносителя должна быть достаточно высокой для эффективного отвода тепла из-за более низкой скорости свинца…»). В другом словосочетании, например, “void fraction” этот термин переводится как «объемное паросодержание» (“A void fraction measurement system has been developed using a small electron source associated with a commercial semiconductor detector.”- «Система измерения объемного паросодержания разработана с использованием небольшого электронного источника, связанного с промышленным полупроводниковым детектором»). Слово “composition” также можно отнести к «ложным друзьям переводчика», которое переводят буквально «композиция», хотя это слово имеет значение «состав» (e.g. “The fuel composition in the reference design is not much different from conventional fast reactor fuel» - «Состав топлива стандартной конструкции не сильно отличается от обычного топлива быстрого реактора).


В словосочетании “operating conditions” оба слова относятся к «ложным друзьям переводчика» и переводятся как «рабочие условия» или «рабочий режим». Перевод причастия ‘operating” как «операционный» в данном словосочетании не допустим и существительное “conditions” не переводится как «кондиции». (“The variations of operating conditions on the performance of gas turbine were investigated” – «Исследовали влияние изменений рабочих условий на характеристики газовых турбин»).

Прилагательное «dramatic» в словосочетании «dramatic change», которое переводится как «значительное различие», а не «драматическое» (“ The growth in complexity has indeed been dramatic. – «Повышение уровня сложности было весьма значительным»). В данном примере использовались два переводческих приема: деинтернационализация и стилистическая нейтрализация.

Слово «logic» переводится как «логический блок». (“The DMA controller has automatic priority logic built into its design. – В контролере прямого доступа к памяти стоит логический блок автоматического управления приоритетами.»). В данном случае использовались такие переводческие приемы, как: деинтернационализация и конкретизация.

В значительной части научных текстов существительное “operation” употребляется в значении «работа», «режим», «эксплуатация» (e.g. “The temperatures of the various components of the system during operation are shown in Table1”. – «Температуры различных элементов системы во время работы представлены в Таблице 1»), а не «операция» (“The flow rates of the 3He and 4He gas streams were measured while the refrigerators were in steady state operation”. – «Расход потоков газа гелия 3H и 4H измеряли при работе холодильных установок в стационарном режиме»). Вместе с тем, значение «операция» допускается в определенных областях науки и техники, например, в медицине или вычислительной технике. В связи с этим, логично сделать вывод, что «деинтернационализация» и конкретизация значений рассмотренных слов оказываются характерными способами перевода «ложных друзей переводчика» в научной речи.

В результате перевода «ложных друзей переводчика» были выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:

  1. специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык (замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющее специальное или общенаучное значение: power, original);
  2. деинтернационализация (относится только к английским значениям интеринтернациональным словам: candidate, critical);
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский язык (delicate – сложный, extremely – чрезвычайно);
  4. конкретизация интернационализма при переводе на русский зык (original, logic).

2.2. Ресурсы технического переводчика

В связи с тем, что перевод технических текстов представляется сложным и ответственным процессом, единственным путём преодоления данных трудностей является развитие способности ориентироваться и применять не Поскольку речь в данной работе идет именно о переводе технических текстов, то необходимо указать средства, которыми может пользоваться переводчик при выполнении своей работы. Основными средствами являются бумажные словари и интернет-ресурсы. При работе с бумажными словарями важно уметь подбирать наиболее подходящий из них для конкретной тематики перевода.

По словам Б. Н. Климзо, при выборе терминологического словаря нужно в первую очередь учитывать его добротность [Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.]. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (таблицы, иллюстрации), например, англо-русские словари, такие как геологический или автотракторный. Толщина словаря не является показателем его качества и полезности. Часто большие словари переполнены лишними терминами, не относящимися к теме.

Также Б. Н. Климзо говорит о том, что всегда необходимо проверять значение термина контекстом, а не полагаться лишь на словарь. В настоящее время электронные ресурсы набирают все большую популярность, и это обусловлено рядом причин.

Выводы по 2 главе

В заключении данной главы важно отметить, что «ложные друзья переводчика» является характерным явлением и для гуманитарной, и для технической литературы, что предполагает сознательный подход к применению и специфике осуществления того или иного перевода. Выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:

  1. специализация;
  2. деинтернационализация;
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
  4. конкретизация

Для эффективной работы с подобными текстами важно использовать весь объем технических средств, который на сегодня доступен переводчику: кроме печатных словарей, необходим доступ к электронным ресурсам и специальным словарям.

Для современного переводчика в той или иной сфере, важно владеть специфической научной лексикой, что предполагает дополнительное изучение самого предмета перевода. Только тогда возможен объективный и качественный анализ переводимого текста.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении данной работы необходимо отметить следующее. На основе сопоставительного анализа английских научных текстов с их переводом на русский язык можно сделать вывод, что данная категория слов, «ложные друзья переводчика», достаточно часто встречается в научной литературе в виде интернационализмов, ложное отождествление которых приводит к неточному переводу слов, а очень часто и к искажению смысла целого предложения.

Исходя из анализа ошибок, которые часто допускают переводчики с английского языка на русский при переводе научно-технических текстов, а также проанализировав характер переводных эквивалентов с русского языка на английский, следует сказать, что все они принадлежат к общенаучному стилю технической литературы, но имеют определенную специфику в разных областях науки и техники. Они обогащаются новыми связями, используются в новых словосочетаниях и часто требуют выбора новых переводных эквивалентов на русском языке, которые не приводятся в обычных словарях. Это создает значительные проблемы. В связи с этим, важно учитывать не только особенности данной категории слов, но также контекст и область знаний. Однако переводчики и учащиеся допускают ошибку при переводе интернационализмов, что приводит к выбору ложных эквивалентов и зачастую к неправильному или неточному переводу целых предложений.

В теоретической главе были представлены основные проблемы в сфере перевода научно-технических текстов, совокупные особенности технических текстов. В практической части исследования представлены более подробно классификация и специфика перевода слов и выражений, относящихся к «ложным друзьям переводчика», а также ресурсы технического переводчика, которыми пользуются на современном этапе с целью преодоления проблем и опасностей неверной интерпретации. Выявлены наиболее частотные переводческие трансформации, реализующиеся в конкретном контексте:

  1. специализация;
  2. деинтернационализация;
  3. стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
  4. конкретизация.

Было отмечено, что для корректного перевода требуется учет лексического строя и грамматической структуры технического текста, так как именно они вызывают появление переводческих проблем. В связи с этим стоит отметить, что перевод иноязычного текста всегда предполагает и культурологический и лингвистический анализ представленного к переводу объекта, а также оценка и анализ контекста, специфика технического или гуманитарного образца. Данный процесс требует абстрагирования от общепринятых в родной словесной культуре мыслительных шаблонов и языковых клише.


Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков на уроках по переводу научно-технических текстов. Можно констатировать, что в рамках курсовой работы цель исследования достигнута.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
  2. Аристова, В. М. Математика. Числительные : учебно-практическое пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке / В. М. Аристова. – Калининград : Калинингр. ун-т, 1999. – 46 с.
  3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ Тезаурус, 2005. – С. 104
  4. Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – 34 с.
  5. Валеева, Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования. Языки и специальность. – 2006. – №1. – С. 17–21.
  6. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С. 129–136. 7. ГОСТ Р 8.596-2002 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. – М. : ИПК Издательство стандартов, 2002. – 11 с.
  7. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
  8. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – 3-е изд., испр. – М. : Военное издво, 1973. – 448 с.
  9. Жидков, А. В. Переводческие ошибки в научно-техническом переводе / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – С. 95–98.
  10. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.
  11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2000. – 192 c.
  12. Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. – 2012. – №4 (104). – С. 135–138.
  13. Лаврушина, Н. Н. Начальный курс технического перевода : учебное пособие для студентов 3 курса / Н. Н. Лаврушина. – Брянск : Мичуринский филиал ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – 65 с.
  14. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
  15. Практикум по переводу научно-технической литературы / С. В. Жукова, Т. М. Керова, А. М. Пидодня, М. А. Шафиева, А. Ю. Чуркина. – Самара : Самар.гос.техн.ун-т., 2008. – 80 с.
  16. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – 197 c.
  17. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965 (Утверждено к печати ВИНИТИ АН СССР). – 303 с.
  18. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский; худ. обл. М. В. Драко. – Мн. : ООО "По-пурри", 1997. – 608 с.
  19. Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – 359 с.
  20. Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью по-английски / А. Б. Сосинский. – М. : Изд-во «Факториал Пресс», 2000. – 112 с.
  21. Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с. 25.Сытникова, Ф. Х. Проблемы общей теории перевода / Ф. Х. Сытникова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1756–1760.
  22. Циммерман, М. Г. Краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский. Сборник оборотов, выражений и сочетаний / М. Г. Циммерман. – М. : Бюро переводов ВИНИТИ, 1961. – 244 с.
  23. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
  24. Шереметьева, С. О. Информационные технологии в помощь переводчику [Текст] : учеб. пособие для фак. лингвистики по направлению 45.03.02 и др. направлениям / С. О. Шереметьева, П. Г. Осминин; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникация; ЮУрГУ. – Челябинск : Издательский Центр ЮУрГУ, 2014. – Ч.2. – 39 с.