Файл: Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 167

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Важность научной и, в частности, технической информации в современном мире объясняется постоянным техническим прогрессом и появлением огромного количества новых изобретений, и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой технической области, так как технические тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе. Таким образом, необходимо выделить научно–технический перевод в качестве отдельного вида деятельности переводчика и самостоятельной практической дисциплины.

С лингвистической точки зрения, особенности научно-технической литературы, прежде всего, затрагивают стилистику, лексику и грамматику. Наиболее характерным лексическим признаком научно-технической литературы является наличие в текстах большого количества терминов, относящихся к конкретной предметной области. На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости выявления характерных особенностей перевода текстов данной области, что поможет в достижении адекватности перевода. Прежде всего в данной работе будет сделан акцент на проблемах перевода (в теоретической части исследования), в частности, раскрыто такое явление, как «ложные друзья переводчика». Вместе с тем, в практической части исследования важно представить образец правильного, адекватного перевода.

Объектом данного исследования являются научные тексты, в частности, предметной области моделирования систем измерений.

Предметом являются проблемы и особенности перевода таких текстов.

Цель данного исследования состоит в выявлении, изучении и описании проблем и особенностей перевода научно-технических текстов.

Задачи исследования:

- представить специфику научно-технических текстов;

- исследовать проблемы перевода научно-технического текста;

- рассмотреть понятие «ложные друзья переводчика»;

- охарактеризовать понятие «ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе на практике;

- представить ресурсы технического переводчика на современном этапе.

Теоретической базой нашего исследования явились основные положения в области переводоведения (В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение»), терминообразования (С.Н. Гореликова «Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке»), научно-технического перевода (И.Д. Люткин «Научно-технический перевод с русского на английский язык», Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы»).


Источниками языкового материала исследования послужили научные статьи, электронные русско-английские словари физических и математических терминов, монография научно–технической направленности.

Данное исследование опирается на следующие методы исследования: сравнительный метод, определяющий сходства и различия значений русских и английских слов в исследуемой области; структурный анализ, применяемый для определения основных единиц текстов.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в важности исследования проблем и особенностей (в частности такого межъязыкового явления как «ложные друзья переводчика») перевода научно–технических текстов предметной области моделирования систем измерений с целью систематизации знаний.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности практического применения результатов исследования переводчиками, работающими с научно–техническими текстами и документацией. Новизна работы состоит в исследовании специфики перевода научных текстов предметной области моделирования систем измерений с русского языка на английский. Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

1. Теоретические основы исследования проблем и специфики перевода научно-технического текста

1.1. Специфика языка научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов является сложным и ответственным процессом. В связи с этим, специалисту при переводе научно-технических материалов необходимо учитывать, что, хотя технический язык является частью общенационального языка, использует его лексический и грамматический строй, тем не менее, он характеризуется определенным стилем, отвечающим целям и задачам содержания научной литературы, а также спецификой как в области терминологии, так и в области грамматики [Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – С. 19].


Самой важной стилистической особенностью научно-технической литературы оказывается лаконичность изложения материала и ясность формулировок. Из этого следует, что основное требование к языку технических текстов – это точное изложение, описание и объяснение фактов. Для научно-технического языка также свойственно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и других оборотов речи. Материал излагается кратко, логично и вместе с тем достаточно полно и доказательно. Рассматривая лексические особенности научно-технической литературы, можно сделать вывод, что язык технической литературы отличается от языка художественной литературы насыщенностью текста специальными терминами, которые зачастую отсутствуют даже в терминологических словарях. Это происходит из-за того, что границы человеческих знаний расширяются, и, соответственно, возникает потребность в новых определениях понятий и расширяется словарный состав. Расширение идет за счет появления новых терминов. Термины – слова, обозначающие специальные понятия в различных областях науки и техники. Для их перевода важно понимать явления и процессы, о которых идет речь в тексте, и знать терминологию языка, на который осуществляется перевод.

Между тем, самую большую сложность представляют многокомпонентные термины. С. Н. Гореликова упоминает две категории терминов: общенаучные и специальные. Общенаучные выражают общие понятия науки и техники, а специальные – частные понятия [Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С. 129]. Несмотря на большое количество специальных терминов, в научно-технической литературе также используются общеупотребительные слова и сочетания.

Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова предлагают подразделить общеупотребительные слова на несколько групп [Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – 3-е изд., испр. – М. : Военное издво, 1973. – С. 8-11]:

- слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от первоначальных (to offer в научном тексте может употребляется в значении «оказывать», а не «предлагать»). Отдельного внимания заслуживают многозначные слова (слово matter чаще имеет значение «проблема, вопрос», а не «материя). К этой группе также относятся некоторые служебные слова, которые могут выполнять функции различных частей речи (for может быть и предлогом и союзом);


- слова, не изучающиеся на начальном этапе обучения (to regard – рассматривать, считать; to design – конструировать);

- слова и словосочетания, обеспечивающие логичность изложения (to begin with, furthermore);

- слова, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам (needless to say, in a sense);

- фразеологические словосочетания, которые в научно-технических текстах являются нейтральными по окраске (to be under way, to bring into action).

И. В. Гредина отмечает, что, несмотря на четкость и лаконичность формулировок в научных текстах, эмоциональная лексика все равно может в них присутствовать [Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – С. 24]. Она присуща в основном научно-популярному жанру, жанру рецензий и лекции.

Таким образом, лексика современных научно-технических текстов может быть очень разноплановой и даже приобретать некоторые черты художественной литературы, что, однако, не подразумевает изменения в самом научном стиле.

С грамматической точки зрения, научные тексты состоят из сложных, развернутых предложений со значительным количеством служебных слов (предлогов и союзов), используемых для осуществления связей между словами или частями предложения. Также одной из характерных черт грамматики научно-технических текстов является употребление пассивных конструкций. Они служат для безличного описания процессов и фактов, что свойственно текстам данного стиля. И. В. Гредина выделяет такие грамматические особенности технических текстов, как детальная передача причинно-следственных отношений, обилие причастных и деепричастных оборотов, а также широкое использование параллельных конструкций и вводных слов [Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – С. 25]. Данные особенности объясняются необходимостью аргументирования научных фактов.

Кроме сложных предложений, тексты научного стиля характеризуется наличием односоставных предложений или предложений с однородными членами, которые акцентируют внимание читателя на важных фактах и положениях. Еще одним признаком научно-технической литературы можно назвать ее номинативный характер, выражающийся в преобладании именных структур. Из этого следует, что в таких текстах редко встречаются полнозначные глаголы в личных формах. Некоторые технические тексты, такие как математические и физические, насыщены различными формулами и расчетами, соответственно они напрямую связаны с измерениями. Согласно определению, данному в ГОСТ Р 8.596-2002, измерительная система (ИС) – это совокупность измерительных, связующих, вычислительных компонентов, образующих измерительные каналы, и вспомогательных устройств (компонентов измерительной системы), функционирующих как единое целое [ГОСТ Р 8.596-2002, 2002, с.2].


При проведении измерений используется математический аппарат. Математический аппарат – это набор формул, условий и соотношений, с помощью которых решается конкретная задача или исследуется объект. Специфичность математических материалов выражается в их шаблонности – большая часть математического текста состоит из штампов, с помощью которых даются определения, вводятся теоремы и производятся доказательства. А. Б. Сосинский в своем практическом пособии по написанию математических статей, приводит список наиболее распространенных штампов, использующихся постоянно во всех математических текстах [Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью по-английски / А. Б. Сосинский. – М. : Изд-во «Факториал Пресс», 2000. – С. 78].

В обычных англоязычных статьях они составляют от 60 до 70% оборотов. Комбинируя их, можно выразить практически любую математическую семантику (термин IS характеристика ; WE HAVE выделенная формула ). Также предлагается список вводных выражений и идиом. Специфической особенностью технических текстов также является большое разнообразие различных видов документации и материалов. В. П. Смекаев описывает два типа технических текстов, занимающих важное место в научно-технической области [Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – С. 114]. Первый тип – техническая документация, включающая в себя непосредственно техническую документацию (паспорта, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту), товаросопроводительную документацию (упаковочные листы, листы комплектации), проектную документацию (чертежи, расчеты) и рекламные материалы.

Такие тексты характеризуются лаконичностью, отсутствием развернутых объяснений, наличием специальной терминологии, употребляемой вне контекста (список деталей, чертежи) и стандартных обозначений. Второй тип технических текстов – патенты. Патент на изобретение – документ, удостоверяющий приоритет изобретения, авторство и исключительное право на изобретение. Особенностью патента является наличие четкой структуры, состоящей из: титульной части и заголовка, предварительного описания цели изобретения и краткой формулировки его сути, полного описания, патентной формулы и иллюстративной части. Главной частью патента является патентная формула, каждый пункт которой состоит из одного предложения. Это одна из особенностей стиля патента, а другие автор советует рассматривать на примере конкретного патента.