Файл: Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 192

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В связи с этим, при наличии подобных особенностей, возникают и проблемы правильного перевода, которые будут рассмотрены в следующем параграфе.

1.2. Проблемы перевода научно-технического текста

При переводе научно-технического текста специалист, прежде всего, встречается с рядом проблем. Для грамотного решения данных проблем переводчик, прежде всего, должен обладать значительным кругозором. По мнению В. П. Смекаева, чаще всего переводчику технических текстов приходится иметь дело с новой информацией в различных областях науки и техники или, при необходимости, сравнить новую информацию с уже имеющейся в этой области [Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – С. 217].

В зависимости от той или иной практической ценности и дальнейшего применения данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком.

И. Д. Люткин выделил такую проблему при переводе технических текстов, как проблема переводимости и адекватности [Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – С. 19]. Комплексная проблема переводимости русского текста и адекватности перевода является основной в научно-техническом переводе. В целом, речь идет о достижении точности и логичности перевода, так как именно они являются основной характеристикой технического текста. Вместе с тем, имеет смысл ставить вопрос об адекватности перевода только идеально подготовленного русского текста. Таким образом, затрагивается следующий практический вопрос: имеет ли право переводчик изменять русский текст без согласования с автором и в какой степени он может это делать. На практике сами критерии адекватности и возможности ее достижения представляют крайне сложную и неоднозначную проблему, успех решения которой во многом зависит от самого переводчика, уровня его подготовки и опыта. И. Д. Люткин также утверждает, что немаловажную роль играют трудности в переводе терминологии.


Научно-техническая терминология (НТТ) – один из сложнейших и важнейших аспектов науки и техники в целом и научно-технической информации в частности. От точности термина и его перевода на другой язык зависит ценность текста. Сложности работы с технической терминологией обосновываются тем, что ее границы очень обширны и ни один переводчик не может знать все термины. Также НТТ постоянно развивается, но темпы выпуска словарей с новыми терминами всегда отстают, что значительно осложняет труд переводчика и создает ему дополнительную работу. Еще одна проблема, связанная с терминологией, выражается в отсутствии унификации терминов, а также в использовании специалистами узкопрофессиональной лексики, зачастую непонятной для других специалистов. По словам Е. Г. Кондратьева, неточный перевод терминов зачастую приводит к таким серьезным последствиям, как ухудшение репутации переводчика и задержка в осуществлении важных переводческих проектов [Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. – 2012. – №4 (104). – С. 135].

Б. Н. Климзо описывает несколько видов терминов, при переводе которых у технического переводчика нередко возникают сложности [Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. –С. 56-57]. Первый вид – безэквивалентные термины. При встрече с термином, отсутствующим в словарях, переводчик может прибегнуть к разным приближенным способам перевода, таким как транслитерация (замена английских букв русскими), транскрипция (передача английских звуков русскими буквами), калькирование (копирование грамматической формы и смысла), обобщение, описание или конкретизация (fracture toughness – сопротивление развитию трещины).Создание эквивалента термина требует большой ответственности, так как будет недостаточно только применить один из вышеописанных способов, но необходимо также хорошо проанализировать контекст. В ином случае в результате перевода может появиться некорректный термин, который не соответствует тематике текста.

Второй вид терминов, вызывающих проблемы при переводе – термины-кальки. Термины-кальки – это термины, переводящиеся пословно, например: elastic solution – упругое решение. Их также называют эллиптическими из-за их чрезмерной лаконичности. Проблемой при их переводе является существование эллиптических терминов, которые еще не достаточно часто используются, и их приходится переводить развернуто, что снова требует знания контекста и тематики (caustic test – опыт с щелочной обработкой воды).


Третий вид – «хитрые» двухкомпонентные термины. При переводе таких терминов следует менять местами первый и второй компоненты таким образом, что определение становится определяемым, и наоборот. Сложность состоит в том, что переводчик должен выявить, когда именно необходимо произвести такую перестановку. Помочь в этом может контекст, который и определяет нужный вариант перевода. Например, в некоторых случаях перевод словосочетания essential problem будет являться некорректным, и переводчик вынужден поменять слова местами и переводить выражение problem essence. Б. Н. Климзо в своей книге предоставляет перечень наиболее распространенных «хитрых» двухкомпонентных терминов для облегчения работы переводчика. Четвертым видом являются многокомпонентные термины – термины, состоящие из нескольких слов без грамматических связей между ними. Термин переводится с учетом контекста, начиная с определяемого слова, находящегося в конце. Однако у такого правила есть два исключения, о которых нужно помнить переводчику, чтобы избежать проблем при переводе: главное слово не всегда находится в конце и легко сочетаемые определения (н-р: single, every) не всегда относятся к главному определяемому слову.

В последнее время наблюдается тенденция по устранению многокомпонентных терминов в переводах на английский и употреблению предлога of с целью облегчения восприятия их смысла. Описывая все четыре вида терминов, вызывающих переводческие трудности, Б. Н. Климзо обращает внимание на то, что преодолеть их зачастую можно внимательно изучив контекст.

Третья важная проблема перевода – это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. А. Л. Пумпянский называет такие лексические трудности перевода, как смешение графического облика слов и наличие «ложных друзей переводчика» [Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский; худ. обл. М. В. Драко. – Мн. : ООО "По-пурри", 1997. – С. 307]. Что касается первого, то явление смешения широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы (Н-р: слова only – the only). Смешение значений приводит к искажению перевода.

Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например: Actual – в английском языке означает «фактический», а не «актуальный». Такие слова требуют внимательности переводчика и обязательной работы со словарями. Н. А. Болотова считает, что определенные трудности представляет и передача имен, названий газет, учреждений и т.п. [Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – С. 5]. Чаще всего они транслитерируются, но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует использовать традиционное написание.


Кроме того, в технических текстах присутствуют устойчивые, несвободные словосочетания. М. О. Юнусова делает вывод, что основную массу фразеологических единиц в данных текстах составляют фразеологизмы-термины, которые являются основным элементом любой научной статьи [Юнусова, М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке [Текст] / М. О. Юнусова // Актуальные вопросы филологических наук : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань : Бук, 2016. – С. 54]. Фразеологизмы в исходном своем значении и в качестве средства изобразительности в научном тексте являются недопустимыми, как любой источник неясности в текстах научного стиля.

Фразеологизмы-термины представляют значительную сложность для переводчика ввиду того, что они обладают несколькими значениями в зависимости от отрасли использования. Необходимо также указать грамматические сложности перевода. По словам Н. Н. Лаврушиной, грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Сложность составляет нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п. [Лаврушина, Н. Н. Начальный курс технического перевода : учебное пособие для студентов 3 курса / Н. Н. Лаврушина. – Брянск : Мичуринский филиал ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – С. 14]. Первый случай различия в структурах языков – это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Второй случай расхождения – когда в русском языке имеются широкоупотребительные элементы (например: вид глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском. При выполнении перевода следует руководствоваться тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывать смысл и стилистические особенности более широкого контекста.

Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при выполнении своей работы, приводят к появлению переводческих ошибок. Г. М. Стрелковский и Л. К. Латышев предлагают свою классификацию таких ошибок [Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – С.]:

- смысловые, подразделяющиеся на искажения и неточности;

- нормативные.

Искажениями называют ошибки, которые полностью меняют смысл фразы и тем самым предоставляют ложную информацию получателю перевода. Наличие искажений в научно-технических материалах говорит о неверном восприятии переводчиком определенного грамматического явления. Также приводятся примеры наиболее распространенных ошибок в технических текстах: неточное использование терминологии, нарушение логики изложения и дословный перевод.


1.3. «Ложные друзья переводчика»: определение и характеристики

Далее в данном параграфе продолжим исследование проблем и сложностей перевода научно-технических текстов. Стоит ещё раз отметить, что при исследовании и применении иностранного языка как лингвист так и не специалист склонны переносить собственные языковые привычки на чужую языковую систему, что является объективным явлением. Родной язык, который естественным образом влияет на наше мышление, подсказывает ложные аналогии при переводе. Исследование «псевдоинтернациональных» слов даёт возможность переводчику избежать многих ошибок, которые вызваны сходством формы слов при различии в их содержании. В связи с этим, крайне важно понимать каковы же они, «ложные друзья переводчика».

В соответствии с определением Борисовой Л.И. «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров [Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ Тезаурус, 2005. – С. 104]. В связи со встречей с такими явлениями, возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессе пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.

При сравнении английского, немецкого и русского языков возможно обнаружить большое число слов, которые приобрели сходное написание или звучание. В основном это заимствования − либо из одного языка в другой, либо (чаще) обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как ‘цинк’, chameleon как ‘хамелеон’, panorama как ‘панорама’, а classical music как ‘классическая музыка’. Данную лексику необходимо называть интернациональной. Она играет значительную роль в переводе. Для изучающего язык данные термины оказываются некими «опорами», на которых строится смысл текста. Однако, являясь заимствованными, данные термины приобретают новые значения, их семантическая структура может в большой степени поменяться. Могут присутствовать также и обычные совпадения.