Файл: Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 187

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Они приобрели своё обозначение из франц.языка faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.

Между тем, никто не станет переводить англ. to read a magazine как «читать магазин» или to lay smb. under an obligation «как положить кого-либо под облигацию»; нем. Kohl essen как «кушать уголь». Любой учащийся сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как «читать журнал», «связать кого-либо обязательством», «кушать капусту». Когда дело касается непосредственно устной речи, сама экстралингвистическая ситуация очень часто диктует правильные условия перевода. При переводе письменного текста специалист лишен данной опоры. Вместе с тем, привычное восприятия значения слов очень часто может сбить с толку переводчика.

Внимательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − а также словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

Выводы по 1 главе

Завершая рассмотрение вопросов перевода научно-технической литературы, можно сделать вывод, что значимость научно-технического перевода повышается с каждым днем. Это связано с необходимостью обмена информацией между специалистами различных технических областей, что поможет им систематизировать знания, полученные в ходе своих исследований. Область научно-технического перевода очень обширна и включает в себя различные виды материалов, что подтверждает значимость её исследования. Рассматривая характерные черты научно-технических текстов, главными из них можно назвать точность и логичность изложения материала, насыщенность специальными терминами и особую грамматическую структуру. Что немаловажно, в текстах данного типа помимо терминов присутствуют и общеупотребительные слова, также требующие детального изучения. Мы выявили, что к проблемам сферы научно-технического перевода относится проблема переводимости русского текста и адекватности перевода, трудности в переводе терминологии, лексические трудности, вызываемые наличием «ложных друзей переводчика» и устойчивых словосочетаний, и грамматические сложности ввиду различия структур английского и русских языков.


2. Методические аспекты перевода научно-технических текстов: «ложные друзья переводчика»

2.1. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе

Ложные друзья переводчика, («false friends») как уже отмечалось, в общем смысле представляют собой особую группу слов, которые сходны в обоих языках по форме, но отличаются по значению или употреблению, т.е. когда графическая или фонетическая формы слова не совпадает с его переводом. По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность» [Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//вцп. М., 2015. – с. 6]. Таким образом, данное высказывание следует интерпретировать и таким образом: существует определенная категория слов, которые можно отнести к разряду интернациональных слов (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), т.к. они читаются как написаны, но имеют совсем иные значения при переводе их на другой язык.

Во второй половине прошлого века многие ученые проводили фундаментальные исследования данной категории слов с точки зрения перевода технической литературы. Следует отметить работы таких ученых как Акуленко В. В. и Готлиба К.Г.М. Они развили базовые теоретические основания, касающиеся данной категории слов, а также составили пособия и словари «ложных друзей переводчика». Акуленко В. В. проанализировал происхождение таких слов, ввел понятие «интернационализмов» и дал обоснование «этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории» уже на научном уровне [Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, с. 2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г., С. 206].


На основе анализа источников возникновения таких слов в научной лексике учёный подчёркивает, что все они являются результатом взаимовлияния языков. Исследователь объясняет, что «ложные друзья переводчика» есть «семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значениях» [Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, с. 2. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г., С. 11].

В научных текстах «ложные друзья переводчика» приобретают свои особенности. В связи с тем, что большинство слов данной категории составляют интернационализмы, то и множество ошибок делают переводчики и учащиеся при переводе данной категории слов. Казалось бы, такие слова не должны вызывать никаких трудностей при переводе с иностранного языка, т.к. они имеют одинаковые формы, а значит и одинаковые значения. Однако, это не так. Именно интернациональные слова становятся причинами большого числа количества ошибок. Особенно часто возникают ошибки при при переводе межъязыковых аналогизмов в научных текстах, значение которых часто совпадают, например, в таких общенаучных интернациональных словах, как: accurate, , dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc.

При переводе интернационального слова с английского языка на русский, графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке, переводчики часто склоняются к буквальному переводу данного слова, не обращая внимание на словоупотребление в русском языке. По мнению Борисовой Л. И. такие слова «совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легче отождествляются. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы» русского языка [Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//вцп. М., 2015. – с. 6]. Чаще всего данная проблема касается словосочетаний. Вместе с тем, слова, звучание которых похоже в русском и английском языках, могут приобрести различные или даже совершенно противоположные смыслы.

Важно отметить, что не так часто возможно применять интернациональные значения при переводе общеупотребительных и общенаучных слов и терминов. Присутствует большое количество слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими интернациональными значениями.


Так, существует целый ряд «ложных друзей переводчика», представляющих трудности при переводе научнотехнических текстов на английском языке из области энергомашиностроения.

В качестве общераспространённого примера стоит использовать слово «original» в словосочетании «original choice», которое переводится как «первоначальный выбор», а не «оригинальный» (e.g.” Metal fuel was the original choice in early fast reactors”. – «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых реакторах было металлическое топливо».) В данном примере использовался такой переводческие приемы, как стилизация, деинтернационализация и конкретизация. При переводе слова “original” на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, хотя оно имеет совсем другое значение - «первоначальный». В результате искажается смысл английского высказывания.

Прилагательное “principal” используется в значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. “The principal peaceful application of nuclear energy is that of electricity generation” – «Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве электроэнергии»). В данном случае существительное “generation” также относится к «ложным друзьям» и переводится как «производство» или «выработка электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других областях науки (e.g. “noise generation” – «генерация шума»). По мнению ряда исследователей, данная терминология для простоты её выявления должна сразу представляться в двух ипостасях:

- слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. “accurate” – «точный», а не «аккуратный»; “complex” – «сложный», а не «комплексный»; “conservation –«сохранение», а не «консервация»; “phenomenon” –«явление», а не «феномен»);

- слова, которые совпадают только в одном из двух или более значениях. К последней группе относится слово “candidate”, которое может употребляться в английском предложении технического текста как существительное в значении «вариант, тип, средство», например, в словосочетании “the potential candidate” (“The potential candidate for this system is a safety-grade reactor vessel auxiliary cooling system (RVACS)” – «Возможным вариантом для этой системы является вспомогательная система охлаждения корпуса реактора безопасного класса»). В данном случае прилагательное “potential” также относится к категории «ложных друзей» и переводится как «возможный», а не «потенциальный».

Существительное “candidate” используется в функции прилагательного в значении «пригодный, перспективный». Следовательно, термин “candidate material” важно переводить как «перспективный материал», а не «кандидат для материала» (как часто переводят этот термин студенты), что в корне искажает смысл данного термина (“Two candidate materials for MYRRHA ADS systems have been investigated: the austenitic stainless steel and martensitic steel…” – «Для систем MYRRHA ADS исследовали два перспективных материала: аустенитную нержавеющую сталь и мартенситную сталь»).


Прилагательное “critical” в словосочетании “critical element” вызывает некоторое сомнение при переводе с английского языка, поскольку данное словосочетание не переводится как «критический элемент», а как «крайне необходимый элемент» (“A critical element of the device is the incorporation of a radial magnetic field… «Крайне необходимым элементом данного устройства является использование радиального магнитного поля…»)

Ещё одним сложным словом для перевода в научно-техническом тексте является слово «structural» в словосочетании “structural integrity” в значении «конструкционная целостность», а не «структурная целостность». (“Therefore, the structural integrity against the heavy weight of the reactor structures including the coolant needs to be analyzed…” –«Поэтому необходимо проанализировать конструкционную целостность в зависимости от большого веса реакторных конструкций, включая теплоноситель»).

Далее представим ряд часто употребляемых слов в научно-технической литературе. К примеру, фраза “specific features” часто встречается в научных текстах. Однако, студенты зачастую дают неверный перевод прилагательного “specific” как «специфичный, специальный», тогда как данное словосочетание переводится как «характерная особенность, черта» (e.g. “Specific features are necessary to ensure safe utilization of these installations …” – «Характерной особенностью» несомненно является обеспечение безопасного использования этих установок». Слово “specific” может иметь и другое значение такое, как, например, «удельный» в словосочетаниях “specific volume” («удельный объем»), “specific gravity” («удельный вес»), “specific heat («удельная теплоемкость»), (e.g. “Equation (8) is a function of time only, and it is depending on the specific heat and mass of the body and its ability to exchange heat with the environment“ – Уравнение (8) является только временной функцией , и зависит от удельной теплоемкости и массы тела и его способности проводить теплообмен с окружающей средой»).

Термин “specific impulse” («удельный импульс») используют специалисты в области физики плазмы (e.g. “Hall thrusters may also be operated in a wide range of specific impulses” – «Холловские двигатели могут также работать в широком диапазоне удельных импульсов».

Несмотря на многозначность прилагательного “specific”, следует выделить еще одно значение этого слова как «определенный, конкретный, данный, рассматриваемый». Например, словосочетание “specific perturbation plant processes” переводится как «определенные процессы возмущения, протекающие в ядерном реакторе» (e.g. “Several codes have been used for system safety analysis and validation of specific perturbation plant processes” – «Использовали несколько программ для анализа безопасности и проверки определенных процессов возмущения, протекающих в ядерном реакторе»).