Файл: Русские и узбекские паремии как источник филологических исследований 5.rtf
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 95
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Русские и узбекские паремии как источник филологических исследований
1.1 Место пословиц и поговорок в системе фразеологии
1.3 Проблемы и своеобразия и узбекских и
2. и поговорки с лица по как фактор ментальности и народов
2.1. и поговорки как менталитетов народа и
2.2 Тематическая и поговорок с лица по в русском и языках
17. И. Р. Исторические народных и поговорок. 2021-с 100
18. Зульфия. анализ в русских и народных / Пайгамова, Хайиткулова. — : // Молодой — 2021. — № 41 (383). — С. 42-47.
19.Хроленко А.Т. – М.: Флинта: 2021– 184 с.
20. Шевырёв С.П. народа / устное Хрестоматия по Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: 2022– С.148-149.
Приложение 1.
Словарь пословиц и поговорок с компонентом-наименованием лица по родственному признаку в русском и узбекском языках
Приложение 2
Статистический анализ употребления пословиц и поговорок с компонентом-наименованием лица по родственному признаку в русском и узбекском языках.
Данные качества женщины в указанных паремиях передаются в русском языке через следующие лексические единицы с негативной коннотацией в русском языке: кривое веретено. Примеры пословиц, как в русском, так и в узбекском языке, объясняют потребительское отношение мужчины к женщине, ведь, зачастую, он видит в ней только объект, выполняющий определенные роли в семье (в русском языке: знай баба свое кривое веретено . В узбекском языке ( Xotin-o’ynash emas. ), а не любимую женщину, жену и мать своих детей. Нужно также отметить, что огромное количество пословиц затрагивают психологический аспект характера женщины и ее поведения: Наиболее часто, как у узбекских, так и у русских, высмеиваются болтливость и говорливость женщин: В русском языке: На бабий роток не накинешь платок.
Три бабы — базар, а семь — ярмарк.
В узбекском языке: Elakka chiqqan ayolning qirq gapi bor. [8]
Ayolga siring aytma. [8] У русских приветствуется молчаливость и сдержанность в женщинах: Молчаливость — лучшее одеяние женщины.
[44] В узбекском: Kamgap ayol-dono ayol. [ 9 ]
Как видно из примеров, женщина в сравниваемых языках действительно отличается высокой степенью экспансивности и разговорчивости. Итак, наряду с тендерными маркерам « баба» в русском языке,в узбекском « xotin », «andi» в паремиях присутствуют следующие лексические единицы с отрицательной коннотацией, характеризующие данное качество женщин: в русском языке: бабий язык, достанет, не накинешь платок, базар, ярмарка. Это означает, что женщины болтают без устали. Следующей общей чертой характера женщины для обоих языков является женская изменчивость и непредсказуемость: В русском языке: Женские думы переменчивы [3, с. 258]. В узбекском языке: Ayolning qirq tili bor. Данное сравнение отражает взгляд народов на переменчивую натуру женщины, она выставляется капризной, непостоянной. Кроме того, использование прилагательного «переменчивый» в русском языке еще раз акцентируют непостоянность женщин в своих решениях и предпочтениях. Как в русском, так и в узбекском языке, женщины эмоциональны и импульсивны: В русском языке: Баба что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит [3, с. 212]. Н
евыносимая женщина родила еще более невыносимого ребенка [Там же, с. 233]. В узбекском языке: Bo’ldiradigan ham ayol, o\ldiradigan ham ayol. [8] Yomon xotin hayitda eridan chaqar. [8]
Yog’mas bulut elni aldar, Yomon xotin erni. [9] Данное негативное качество женщин акцентируется посредством таких лексических единиц с отрицательной коннотацией, как: в русском языке: пуще шипит, невыносимая. В узбекском языке:
Нужно отметить использование анафоры (повтора) в узбекском языке «yomon xotin, bo’lmas»..., которое еще раз доказывает крайнюю природную эмоциональность женщины, удваивая силу высказывания и больше убеждая в вышесказанном. В глазах общества женщины как никто другой умели лгать: В русском языке: Хитрую женщину никто не разоблачит [Там же, с. 455]. В узбекском языке: Ayyor xotin-sir bermas. [9] Данные примеры показывают, насколько коварной и беспринципной может быть женщина, именно она является источником всех несчастий, которые происходят в жизни мужчины.
В этом случае русском языке: вранье, хитрая…. В узбекском языке: Yomon, ayyor. Причем, все лексемы имеют негативную коннотацию. Плачущие женщины не вызывали положительные отклики у людей в сравниваемых языках: В русском языке: Баба слезами беде помогает [2, с. 431]. Бабьи слезы, что вода [Там же]. В узбекском языке: Xotinning ko’z yoshi-oilaning g’alvir toshi. [8]
Представленные примеры советуют не доверять и не уделять большого внимания женским слезам. В русской пословице речь идет о том, что плачущая женщина такое же обычное явление, как и босоногий? т. е. не стоит уделять большое внимание женским слезам. Иначе говоря, слезы женщины искусственны. Именно из-за своей слезливости женщины прослыли слабым полом, они могли расплакаться как по причине, так и без нее. Как и в русском, так и в узбекском обществе, высмеивался и порицался ум женщин: В русском языке: Бабьи умы разоряют дома [3, с. 428]. Волос длинный, а ум короткий [Там же, с. 421]. В узбекском языке: Ayolning sochi uzun bo’lgani bilan aqli kalta bo’ladi. [10]