Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 146
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1 Американизмы как лингвокультурный феномен
1.1. Причины возникновения американизмов
1.2. Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению
2.1. Краткая характеристика исследуемых фильмов
2.2. Анализ перевода молодежного американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”
Football – в Англии под этим словом подразумевают обычный футбол, а в Америке – американский. Классическую игру они называют soccer.
Rubber . Англичане так называют ластик, а американцы – презерватив.
Pissed – специфическое слово, с которым нужно быть осторожным. В речи американцев его перевод зачастую будет соответствовать русскому выйти из себя, разозлиться. Для жителей Англии его значение – быть пьяным в стельку. Соответственно, подобное выражение эмоций в английском клубе может привлечь к вам излишнее внимание.
Shag – в употреблении американцев имеет перевод танцевать, при этом в Англии подобное приглашение на танец будет воспринято как оскорбление.
Fancy – переводится как фантазия. В Англии это слово могут использовать в разных ситуациях, но если вы разговариваете с американцем, вполне вероятно, что он говорит о кондитерском изделии.
Bloody – если это произносит американец, имеет место дословный перевод – кровавый. Для англичан свойственно переносное значение – чертов, идиотский.
Grass – в Америке это слово используют в традиционном значении: трава, травка (марихуана). В Англии есть другой неожиданный перевод: так обозначают секретного сотрудника, как говорят в России, стукача.
Table – ярчайший пример разницы в переводе английского и американского сленга. Англичане под фразой to table something подразумевают желание обсудить что-то, американцы же используют это выражение в значении перенести обсуждение на потом [15].
Вывод:
Подведём итоги:
- американский сленг – важная часть языка, и необходимо ориентироваться в его переводе;
- использовать сленг нужно в соответствующей ситуации, избегая излишне жёстких формулировок;
- необходимо сначала изучить грамматический строй языка, а уже затем – разговорные выражения;
- сленговые выражения имеют разное значение в Англии и в Америке;
- для изучения сленга стоит использовать авторитетные источники с грамотным переводом.
Заключение
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение американизмов в английском языке. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи:
- рассмотрены причины возникновения американизмов;
- изучено место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению;
- проведен анализ перевода молодежного американского сленга в фильмах киностудии “Marvel”
- выявлены проблемы перевода американского сленга.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы:
Язык имеет определенные особенности, которые служат основой для акцентирования языкового аспекта этого явления, поскольку язык является культурно-прагматическим пространством, которое окружает мир и реальность определенного культурного сообщества.
Язык не стоит на месте. Он постоянно развивается, изменяется и взаимодействует с другими языками. Процессы межкультурного общения отражаются в языке.
Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос культурно-нравственной концепции мира, выраженной в лексическом, фонетическом и графическом рядах, из одной культуры и, следовательно, из языка в другую.
Английский не исключение. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к явлению американизма в английском языке.
Американизм включает в себя не только определенный словарный запас, который появился в Соединенных Штатах или отличается от британской версии, но также грамматические и фонетические различия.
В работе рассматриваются американизм как культурный феномен, для которого мы исследовали возникновение и развитие этого феномена.
Если посмотреть на британское мнение об этом явлении, можно ясно увидеть, что многие британцы воспринимают его критически, хотя признают, что оно неизбежно.
Кроме того, американизм создает определенные трудности для переводчиков или людей, которые изучают английский язык.
Подводя итог, можно сказать, что вопрос изучения американизмов остается открытым, потому что появляются новые слова вместе с новыми явлениями.
Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Список литературы
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. - М.: "Либроком", 2019. - 216 с.
- Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: "Крон-Пресс", 2017. - 326 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского Очерки по стилистике английского языка. - М.: "Либроком", 2018 - 376 с.
- Гуревич В.В. Стилистика английского языка / В.В. Гуревич. – М.: Флинта, 2015. – 72 с.
- Дикушина О.И. Фонетика английского языка. - Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 2002. – 152 с.
- Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2018. – №5. – С.75-79.
- Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2019. – №4. – С. 32-36.
- Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2016. - 224 с.
- Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова. – Самара, 2016. – 24с.
- Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. – Изд.: АСТ, 2018. – 224 с.
- Соловьева Т. А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря. Романо-германская филология Текст. / Т. А. Соловьева. Иваново : [б. и.], 2018. - 254 с.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2018.- 696 с.
- Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. - Ростов на Дону: Изд-во Ростовского универ-та, 2019. - 157 с.
- Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. – 2018. – №10. – С.105-115.
- Хаймович Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович. – М.: Высшая школа, 2015. – 300 с.
- Хомугова Т.Н. Система лексико-грамматических средств выражения ирреальной модальности в придаточных предложениях в современном английском языке / Т.Н. Хомугова. – М.: Веста, 2016. – 64 с.
- Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского языка. Монография. – Вологда: Областная типография, 2019. – 103 с.
- Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. - м., 2015. – 361 с.
- Arnold I. Stilistik. Modernes Englisch. - M. "Flint", 2017. - 384 p.
- Cambridge English grammar by Ronald Carter, Michael McCarthy[Electronic resource]. URL: http://rusgram.ru/node/59 (reference date: 26.04.2020)
- Cossack, M. Über den funktional-stilistischen Status der Sprache der Massenkommunikation / M.Yu. Kosak // Bulletin der Voronezh State University, Philologie, Journalismus. - 2016. - Nr. 2. - S. 176-181.
- Eisenkop S. Lehrbuch über technische Übersetzung / S.M. Aizenkov. - Rostow: Bibliograph, 2018 . - 616 p.
- Holt, Rinehart, Winston. Grammar, use and mechanics / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2019. - 129 p.
- Jespersen O. Philosophy of grammar / O. Jespersen. - London, 2015. - 348 p.
- Jesperson O. Grows and Structure of the English language. – Leipzig, 2019. – 299 p.
- Malyuga E. Englischsprachige Fachsprache im Geschäftsdiskurs // Reihe „Moderne sprachliche und methodisch-didaktische Forschung“. 2018. Nr. 2. - S. 11 - 16
- Putin Q & A: full transcription [Electronic resource]. URL: http://content.time.com/time/specials/2007/personoftheyear/article/0,28804,1690753_1690757_1695787,00.html?iid=sr-link1 (reference date: 26.04.2020)
- Sweet N. New English grammar, logic and history. Part 1 / London: Oxford Press, 2019. - 212 p.
- Thomson A.J., Martinent A.V. Practical English grammar / H. Sarrafzadeh, Oxford: Oxford University Press, 2017. - 378 p.
- Ullmann Stephen Language and Style. - Oxford, 2019. – 268 p.