Файл: Теория логоэпистемы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.09.2024

Просмотров: 38

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»

Филологический факультет

«Теория логоэпистемы»

Доклад

Выполнила:

Студентка 1 курса магистратуры, группы А1

Бутяйкина Татьяна

Преподаватель:

профессор, д. ф. н.

Мамонтов Александр Степанович

МОСКВА

2014 г.

Теория логоэпистемы

Для того чтобы эффективно осуществлять коммуникацию в наши дни, слушать радио, смотреть телепередачи, читать газеты, т.е. принимать и передавать информацию, невозможно обойтись без знания логоэпистем, которые, по мнению Н.Д. Бурвиковой, одного из авторов этой теории, представляют собой «след языка в культуре или культуры в языке».

Термин «логоэпистема» составлен из греческих лексем «логос» (язык, речь, учение, смысл) и «эпистема» (сочетание, система идей, ведущая к знанию, пониманию). Логоэпистемы являются реализацией языковой игры, искаженного цитирования, которые часто встречаются на страницах современных газет, к примеру, в заголовках: «Ночь. Улица. Аптека. И всем до фонаря» (заголовок статьи о круглосуточной аптеке на тёмной улице); «Избит гитарой желтой» (статья о том, чем закончился концерт авторской песни).

Смысл игры со словом заключается в том, чтобы в непрямой, образной форме отразить мысль, намекнуть на что-то. Условия, в которых появляются логоэпистемы, связаны с тенденцией к экономии речевых усилий при порождении речи, к смешению в порождаемых текстах книжной и разговорной речи, к стремлению включить в речь нестандартные выражения.

Ядро логоэпистем составляют прецедентные тексты. Это такие тексты, которые служат основой обучения в школе, аккультурации ребёнка, при помощи которых он обучается родному языку. Эти тексты входят в программы школьного обучения – специально подготовленные, обязательные, они часто заучиваются наизусть. Их знание осознаётся как необходимый признак образованного, «культурного» человека («я помню чудное мгновенье», «карету мне, карету», «быть или не быть», «всё смешалось в доме Облонских»). К логоэпистемам относят строки из песен («что-то с памятью моей стало» – строка из песни популяризировалась фильмом 70-х годов «Служебный роман»), лозунги, призывы, мифы тоталитарного общества. Очень устойчивы логоэпистемы, связанные с фольклором, с историей («и я там был, мед-пиво пил», «забрить лоб», «положить под сукно», «конек-горбунок», «опричнина»). Особое место занимают логоэпистемы советского периода (экономика должна быть экономной, нерушимый блок, дружба народов, а вместо сердца пламенный мотор, пролетарии всех стран, соединяйтесь). К ним примыкают и постсоветские: захлопать оратора, отпустить цены, процесс пошёл, хотели как лучше, а получилось как всегда. Закрепляются в сознании логоэпистемы из рекламных текстов («Ведь я этого достойна»; «Тефаль. Ты всегда думаешь о нас»; «Жизнь – хорошая штука, как ни крути»; «Шок – это по-нашему»).


К логоэпистемам относятся разноуровневые лингвострановедчески ценные языковые единицы: слова-понятия, крылатые фразы, фразеологизмы, прецедентные тексты, «говорящие» имена и названия, являющиеся стандартным типом языковой реакции носителя языка на внешние стимулы [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 37]. Логоэпистема – знак, который требует осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры.

С точки зрения лингвистики логоэпистема:

– имеет словесное выражение, причём может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, и в предложении, и в сверхфразовом единстве;

– характеризуется отнесённостью к конкретному языку;

– является указанием на породивший её текст или ситуацию;

– в процессе коммуникации не создаётся заново, но возобновляется;

– в процессе коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опознававемости.

С точки зрения культурологии логоэпистема:

– характеризуется наполненностью некоторым знанием культурного характера;

– семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом;

– герменевтична, так как для её понимания требуется соотнесённость с иными текстами как артефактами культуры;

– дидактична, так как овладение ей возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 39].

Большинство логоэпистем национально-специфичны. Подчеркнуто национальный характер носят логоэпистемы, связанные с нашим бытом: спать на печи, поставить градусник под мышку (у англичан и американцев — спать в гамаке, сунуть термометр в рот) и т.д., с географией, природой и историей страны (ехать в Тулу со своим самоваром (в немецком — носить воду в Дунай, английском — возить в Манчестер уголь и т.д.), курский соловей, вологодское масло, точить лясы, седьмая вода на киселе, казанская сирота, демьянова уха, авось и т.д.

Национальный характер логоэпистем очевиден и в следующем тексте:

Показ новых видов животных в Подпольском зоопарке. Подпольцы целыми семьями приходят смотреть на новые виды животных — тыловых крыс и свиней-копилок. Видя, какой ажиотаж вызвал у посетителей показ новых видов животных, администрация зоопарка заявила, что в следующем квартале выпишет ещё один экзотический вид — автобусных зайцев. А после реконструкции пруда появятся в зоопарке и газетные утки. Так что отсутствие посетителей Подпольскому зоопарку не грозит (А. Макуни. Крестьянка, 1997, № 8).


Логоэпистемы – могучее средство передачи смысла. Они позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа выразить мысль и чувство. Коммуникативный эффект достигается посредством намека, «свернутого» выражения мысли. Но возможен он только в том случае, если собеседники владеют тем же или, по крайней мере, сходным набором логоэпистем. Именно поэтому необходимо выделение минимума необходимых в данной национальной традиции логоэпистем, составление их словаря, целенаправленного обучения им. В связи с тем, что логоэпистемы обращены к культурной памяти представителей того или иного социума, они обеспечивают ощущение принадлежности к той же социально-культурной группе, к той же нации, т.к. «позволяют выразить новое содержание через призму картины мира, ментальности, социально-культурной истории данного народа. Этим они обеспечивают безграничное приращение смысла, экспрессии, эмоциональности» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с . 48].

Следующий текст способен продемонстрировать разное восприятие его смысла в русской и в иностранной аудитории.

Старые народы

Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.

И только молодежь вечно не знает, чем заняться. («Век», 1994, №41).

Таким образом, логоэпистема – это «языковое выражение закреплённого общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной или мировой культур» [Бурвикова, Костомаров, 2001].

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к языковым единицам, отражающим сложный процесс взаимосвязанного развития национальной культуры и языка. Являясь составляющими когнитивной базы носителей языка, рассматриваемые единицы обладают широким ассоциативным потенциалом и делают речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.

В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление – логоэпистематика, – в рамках которого логоэпистемы рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам. Логоэпистемы, являясь единицами отражения духовных ценностей русского культурно-лингвального сообщества, выступают в тексте как дискурсивные элементы, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя. Если взять в качестве примера тексты газет, то логоэпистематический газетный заголовок, благодаря ассоциативному потенциалу и модальной окрашенности входящих в его состав единиц, участвует в смыслообразовании текста на уровне фактического и концептуального содержания, что непосредственно связано с проспективными и ретроспективными свойствами рассматриваемых феноменов. Не все логоэпистематические заголовки отражают смысловую композицию текста, что является результатом неуместного, необоснованного привлечения логоэпистематических единиц, их неудачной трансформации. Незнание (или непонимание) логоэпистемы, входящей в газетный заголовок, инофоном или носителем языка препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нём информации, а, следовательно, и осмыслению концепта текста, пониманию его глубинного смысла.


Функционируя в речи как знак вторичной номинации, как «свертка» текста, логоэпистема выражает новое содержание через призму национально обусловленных представлений о мире и, тем самым, обеспечивает приращение смысла, экспрессии, эмоциональности принимающего текста.

Прецедентный текст понимается Ю.Н. Карауловым как а) значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном плане, б) имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, в) такой текст, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов, 1987].

С точки зрения формальной организации все логоэпистемы делятся на предикативные и непредикативные. Под предикативными логоэпистемами понимаются логоэпистематические единицы, имеющие форму высказывания, а именно пословицы, поговорки, «крылатые» слова и высказывания, прецедентные высказывания, фразовые тексты и т.д. Отмечается функциональное сходство перечисленных единиц на основе следующих характеристик: 1) клишированность языкового выражения, 2) номинативность, т.е. называние типовой ситуации, её вычленение, обособление, 3) кумулятивность, 4) принадлежность к определённой национальной культуре, 5) директивность как способность стимулировать, исправлять поведение человека, 6) многоуровневость семантики (поверхностное, глубинное значение, системный смысл).

Характеризующим признаком наблюдаемых единиц является их соотнесенность с текстом-источником. Существует несколько типов отношений, возникающих между логоэпистемой и прецедентным текстом. К структурно связанным с текстом-источником относятся известные цитаты, песенные строки и т.д., которые занимают сильную позицию в структуре прецедентного текста (название произведения, инициальное предложение абзаца, текста). Например, «герой нашего времени» (название романа), «маленькая девочка со взглядом волчицы» (инициальная строка известной рок-песни).

Дейктичными, связанными с ситуацией-источником, являются логоэпистемы типа «И ты, Брут!» (указание на прецедентную ситуацию предательства).

В группу автосемантичных входят пословицы, поговорки, крылатые слова, оторвавшиеся от породившего их текста, либо утратившие структурную связь с ними («На ловца и зверь бежит»; «Бумага всё стерпит» и т.д.).

Условно-дейктичными логоэпистемами можно назвать рекламные тексты, изначально воспроизводившие весь текст.


Под непредикативными логоэпистемами понимаются логоэпистемы-фразеологизмы и логоэпистемы-прецедентные имена. Непредикативные логоэпистемы отличаются от предикативных тем, что в силу своих синтаксических особенностей они характеризуют не ситуацию в целом, а только один из её компонентов, например, способности человека («Этот молодой писатель - новый Толстой») или результат действия («Ну, и заварил же ты кашу, я тебе скажу»).

Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и, по мнению В.В. Красных, хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Основываясь на определении В.В. Красных, фрейм-структура понимается как пучок предсказуемых ассоциативных связей, а штамп сознания – как одна из таких ассоциаций.

Указанные свойства логоэпистемы обусловливают её функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Вслед за Ю.Е. Прохоровым, мы рассматриваем дискурс как экстравертивную фигуру коммуникации, которая наряду с фигурами текста и действительности является неотъемлемой составляющей процесса общения. Таким образом, можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркёров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.

Взаимодействие заголовка с текстом осуществляется посредством прямых и обратных связей, что свидетельствует о тема-рематической природе заглавия. Газетный заголовок функционирует как коммуникативная единица, доминирующую позицию в которой занимает авторская интенция. Целенаправленно отбирая репродуцируемые факты, автор наделяет заголовок эмоционально-экспрессивной оценкой происходящего. К авторской интенции принадлежит также соотнесение содержания высказывания с данным коммуникативным актом (с его участниками и со временем его протекания).

Общее развитие языка прессы, характеризующееся усилением прагматического аспекта, обусловливает увеличение числа газетных заголовков с жесткой прагматической установкой. Желание привлечь читателя, поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями выражается в заголовках рекламного характера.