Файл: Теория логоэпистемы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.09.2024

Просмотров: 37

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Лингвокогнитивный подход помогает определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации, проанализировать факторы, обусловливающие национально-культурную специфику дискурса, и феномены, одновременно отражающие и предопределяющие особенности общения в рамках той или иной культуры на том или ином языке [Красных, 2002].

Данный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное в коммуникации, осуществлять комплексный анализ, структурировать коммуникацию с учетом всех фактов, влияющих на саму коммуникацию и обусловливающих ее протекание, с другой стороны –определять и исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать её национально-специфические составляющие, так как даёт возможность определить и исследовать феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику самой коммуникации [Красных, 2002].

В фольклорных текстах, в частности в сказках, встречаются следы общечеловеческих воззрений и верований, идущих из глубокой древности.

Произведения фольклора определяют правила поведения человека, оказывают влияние на формирование национальных черт характера, определяют нравственные, эстетические, познавательные ценности человека.

Н.В. Татаринова исследует собственно сказочные логоэпистемы и выделяет I. Логоэпистемы-номинации, II. Логоэпистемы-устойчивые выражения, III. Логоэпистемы-сентенции.

I. Логоэпистемы-номинации:

(1) имена собственные главных героев сказки: Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Баба-Яга и др.

(2) Логоэпистемы-номинации второстепенных персонажей:

(а) людей: Объедало, Опивало и др.

(б) демонов: Леший, Водяной и др.

(в) различных чудесных помощников (волшебных предметов и животных): шапка-невидимка, ковёр-самолет, Сивка-Бурка и др.

(3) Логоэпистемы-номинации сказочных локусов: тридевятое царство, избушка на курьих ножках, царские палаты и др.

(4) Логоэпистемы-обращения: батюшка, матушка, сынки (сыночки), сестрица, братец и др.

II. Логоэпистемы-устойчивые выражения – постоянные эпитеты. Так, в сказках неизменны поля чистые, леса темные, реки быстрые, лук тугой, терем высокий, палаты белокаменные, вода студеная, столы дубовые, скатерти браные, т.е. объекты внешнего мира; субъекты внешнего мира – красна девушка или бела лебедушка - символ невесты; добрый молодец – символ жениха; ясные соколы – друзья жениха, и др. В сказках закрепилась определенная лексическая сочетаемость, например, слезами заливаться, слово вымолвить и др.


III. Логоэпистемы-сентениии: (а) Логоэпистемы-сентенции – сказочные зачины: «В некотором царстве, в некотором государстве»; «За тридевять земель», «в тридевятом царстве»; «Жили-были...» и др.

(б) Логоэпистемы-сентенции – сказочные концовки: «Стали жить-поживать да добра наживать/лиха не поминать»; «Стали жить да быть, и теперь живут»; «Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец» и др.

(в) Логоэпистемы-сентенции – особые формулы:

формулы описания красоты героя или героини: «Обернулись красными девицами, все до единой красоты несказанной – ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать» и др.

формулы повеления: «Встань передо мной, как лист перед травой!»; «Избушка, избушка, повернись ко мне передом, а к лесу задом!» и др.

Реплики по ходу действия: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; «Шёл он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли»; и др.

Татаринова анализирует некоторые сказочные логоэпистемы с точки зрения их фреймовой организации и их последующего рефрейминга.

Например, во фрейме «Баба-Яга» можно выделить некое ядро, основную массу (это злая, костлявая старуха с крючковатым носом; живёт в избушке на курьих ножках, перемещается с помощью ступы, заметает следы помелом). Стали логоэпистемами некоторые особенности, связанные с её речью: «Фу-фу, русским духом пахнет», «Покатаюсь я, поваляюсь я, Ивашкина мясца наевшись» и др.

Этот фрейм имеет и периферию. На периферии оказываются некоторые номинации, внешние и внутренние характеристики Бабы-Яги, характеристики способов передвижения и т.п., которые носителями русского языка и русской культуры не воспринимаются как типичные её особенности.

Любой фрейм несёт в себе возможности преобразования, если происходят изменения в предпочтениях относительно его внутренних компонентов. Интересно отметить, что практически во всех случаях логоэпистемы из русских народных сказок в современном дискурсе получают комическую окраску – во всём диапазоне комизма – от доброго юмора до сарказма и иронии. Происходит рефрейминг – трансформация фрейма при сохранении его инварианта, герои выступают в пародийных ситуациях, обуславливающих комический эффект. Следует учитывать, что рефрейминг происходит как переход некоторых устойчивых выражений, клише от одного типа текста – в нашем случае дискурса русских народных сказок – к совершенно иной текстово-дискурсной форме.


Итак, помещение сказочных логоэпистем в современный дискурс настраивает на игру смысла с текстами и требует дополнительных комментариев для понимания его неносителем языка [Татаринова, 2005].

Считается, что появление логоэпистем и логоэпистемологии было обусловлено тремя факторами. Первый фактор обусловлен новым языковым вкусом эпохи Перестройки и последующего времени. В этот период развиваются тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры, что в целом получило название «карнавализации» языка. Второй фактор связан с тем, что в 80-90 годы на смену формальной лингвистики пришла когнитивная, антропоцентрическая лингвистика. Третий фактор вызван кризисом идеологизированного советского лингвострановедения и появлением новой научной дисциплины – лингвокультурологии.

Основные сферы функционирования логоэпистем в русском речевом дискурсе: 1) СМИ; 2) реклама; 3) политический дискурс (выступления политических деятелей; 4) фольклор (анекдоты); 5) литературные произведения; 6) повседневное речевое общение.

Довольно разнообразны целевые установки обращения к логоэпистемам:

1)     В яркой образной форме дать оценку событию, поступку или личности.

Например, заголовок статьи о встрече бывшего президента Д.А. Медведева с руководителями трёх ведущих телекомпаний: «Президент на троих» (МК, 25 дек. 2009). У людей старшего поколения вспоминается «сакраментальная» фраза далёкого советского прошлого «сообразить на троих», т.е. найти собутыльников, купить и распить втроём бутылку водки. Ряд других логоэпистем касательно данной встречи: «Тлеет голубой огонёк» («Голубой огонёк» — популярная советская телепередача (там же); «Дважды два – четыре. Как смело и свежо!» (Там же). Другой пример — заголовки о выходе книги мемуаров экс-премьера М. Касьянова «Без Путина»: «Касьянова чепуха!» (аналогия с басней И.А. Крылова «Касьянова уха» и с повестью Н.В. Гоголя «Тарас Бульба; «экс-премьер-министр Касьянов издал свою «Малую землю» (аналогия с мемуарами Л.И. Брежнева, которые были объектом многочисленных шуток и анекдотов).

2)     Дать негативную номинацию, припечатать словом. В лаконичной форме показать, кто есть кто в политике. Например, в национально-патриотических СМИ довольно часто встречается логоэпистема «Вашингтонский обком» (по аналогии с обкомом КПСС, который давал установки на все случаи жизни).

3)     Имиджмейкерство. Поддержать или опровергнуть ту или иную позицию, того или иного деятеля. Гендиректор радиостанции «Эхо Москвы» А. Венедиктов в одной из передач сравнил министра образования Д. Ливанова, к которому довольно негативно относятся в российском обществе, с комиссаром Катано, а Академию наук и российский научный мир со спрутом мафии (Итальянский сериал «Спрут»).


4)     Заявить о себе и установить позитивный контакт с получателем информации. Политолог С. Белковски, говоря в одной из статей о своей нейтральной позиции, вспоминает известные слова Кота из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «И, хотя автор этих строк, строго говоря, к оппозиции не принадлежит – мы скорее, примус починяем». (С. Белковский. «Невозможное неизбежно», МК. 27.01 2012г. № 17 (33).

5)     Привлечь внимание. Это в первую очередь относится к торговой рекламе и газетным заголовкам. Например, «Мороз и солнце – день скидок в магазине «Пятёрочка». В рекламе, распространяемой в московском метрополитене, нередко перифразируются известные цитаты из русской классики. Осенью 2008 года по радио в московском метро звучала следующая реклама: «Унылая пора! Вещей очарованье! Посетите нашу ярмарку-распродажу!». И таких примеров перевёртывания, травестирования, словесного обыгрывания путём обращения к широко известным цитатам и фразам можно привести очень много. На рубеже веков это явление стало общераспространённым и в повседневном языке, и в языке СМИ, и в художественной литературе [Жданов, 2014].

Диалог культур между народами проявляется в первую очередь при обучении иностранным языкам, в данном случае – русскому языку как иностранному.

Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов. Они, с одной стороны, принадлежат языку, а с другой – культуре.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в художественном тексте. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи.

Таким образом, логоэпистемы, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов, отражающих национальную культуру [Татаринова, 2005].


Литература

  1. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: «Духовное возрождение», 1998. 144 с.

  2. Бурвикова н.Д., Костомаров в.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. – сПб., 2001. – 72 с.

  3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

  4. Жданов В. Н. Логоэпистема как знаковая лингвокультурологическая единица русского дискурса // Интернет-конференция Якутск-2014. – URL: http://philology.s-vfu.ru/?page_id=755.

  5. Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) // автореферат кандидатской диссертации. – М., 2005.

  6. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

  7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.284 с.

  8. Татаринова Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка // автореферат кандидатской диссертации. – М., 2007.