Файл: Американизмы в английском языке (Становление американского варианта английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 128

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Колонизаторы из Англии в 1607 году обосновались на берегах Америки, что послужило началом распространения английского языка. После войны между Северной Америкой и Великобританией против диктатуры Англии и за независимость США 3 сентября 1783 года и Великобритания признала независимость США. Это важное историческое событие послужило причиной развития и возникновения американизмов.

Американизмы – морфологические, фонетические, лексикологические и синтаксические изменения, особенности, которые Американцы внесли в английский язык. Это слова отражают свои особенности общественного, политического, экономического, государственного и культурного устройства; а также названия животных, растений.

С 1950 годов началось активное проникновение американизмов в манеру общения британцев. Из-за широкого распространения североамериканской литературы в Великобритании, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. Например, широко известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидер" получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей"

При всей большой популярности британского английского языка доминирующее воздействие на мировой английский язык сегодня оказывает именно американский вариант английского языка. Отмечено вторжение американизмов в стиль общения не только жителей Англии, но и других стран. Это происходит благодаря целому ряду причин:

1) количество индивидов, говорящих на американском варианте составляет 70%, в то время как на британском - 17% от общего количества носителей языка, то есть американская вариация английского является самой популярной.

2) экономика США является превалирующей в мире.

4) американская культура притягательна, и воздействует на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Таким образом, цель нашей работы - изучение американизмов в современном английском языке.

Объект исследования  работы - американизмы в английском языке.

Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов

1.1 История английского языка - как основоположника американизмов

1.2 Становление американского варианта английского языка

Глава 2 Особенности американизмов.

2.1 Лексические особенности

2.2 Фонетические особенности

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы решили вопросы, сформулированные в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы:

Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмами.

Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия)

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта? Английский язык развивается и в это время идет активное проникновение и частое использование американизмов в англоязычном мире. Но в целом, везде нужно знать норму, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности.

Список использованной литературы

Очевидно, что в большинстве своём лексические отличия несущественны – изменяется только одно слово в словосочетании.

Например:

АЕ: Enough to make a horse laugh

ВЕ: Enough to make a cat laugh,

Что в переводе означает – умора, потеха.

Примечательным является тот факт, что американцы классифицируют группу каких-либо предметов, животных и т.д., называя её одним из наименований из этой группы. Например, под словом «hawks», что в переводе означает «ястребы» они подразумевают всех птиц, в том числе и хищных. Тоже самое произошло с определением bug - “клоп”. Так американцы называют всех жуков. Название приспособления для подслушивания произошло от этого слова, поэтому в русском оно называется «жучок».

Ранний этап развития АЕ отличался от нынешнего тем, что его фонетические и лексические модели шли вразрез с британским литературным стандартом, однако на сегодняшний день ситуация изменилась в корне. Сегодня АЕ и ВЕ очень схожи с точки зрения лексики. Такое сближение произошло за счёт развития экономических связей между странами. Особенно сильно на этот момент повлияло взаимодействие Англии и США во времена Первой и Второй мировых войн. Затем своё дело сделал технический прогресс – развитие современных коммуникационных средств.

В АЕ насчитывается гораздо больше бритицизмов, нежели американизмов в ВЕ. Но несмотря на это британские разговорные стандарты влияют на американскую лексику. К примеру слово smog появилось путём соединения двух слов smoke и fog, взятых из ВЕ. Бывает, что обретая популярность на территории США, бритицизм вступает в конкуретную борьбу со своим американским вариантом. К примеру, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers – bureau.

Как было упомянуто ранее, американский и британский варианты английского языка порой удивляют своими отличиями: это как будто два разных языка. Чтобы не попасть впросак в магазине или ресторане, важно познакомимся с самыми распространенными различиями в лексике, касающейся еды (см. Приложение 1).

Баклажан

В Великобритании его называют Aubergine, а в США – Eggplant. Британское название пришло из французского языка, в который оно попало из арабских стран. А вот откуда пошло американское название, дословно переводящееся как «растение-яйцо», неизвестно. Жаль, было бы любопытно выяснить, кто решил, что баклажан похож на яйцо.

Печенье

В Америке это Cookie, а в Англии – Biscuit (не пытайтесь перевести это как «бисквит», «бисквит» — это sponge cake). Справедливости ради стоит отметить, что cookies и biscuits – это немного разные вещи. Под cookies обычно имеют в виду традиционное приторно-сладкое крупное американское печенье круглой формы из сахарного теста. Biscuits могут быть гораздо разнообразней, обычно это изделия из песочного теста с более тонким вкусом и ароматом.


Руккола

И американское, и английское её названия удивляют: Rocket и Arugula. Rocket не имеет никакого отношения к ракетам и пошло от французского “roquette”. Американцы решили держаться корней: в Италии (а это растение пришло именно оттуда) руккола называется точно так же.

Кукуруза

Американский вариант (Corn) постепенно захватывает мир, загоняя английское Maize в угол забвения. Второе уже практически не употребляется.

Конфеты

Считается, что в Америке говорят «candy», а в Великобритании «sweet». На деле все немного иначе: «candy» — это твердая карамель, а «sweet» — все остальное, включая шоколадные конфеты и ириски. Если вдруг вы перепутаете и назовете карамель «sweet», то ничего страшного не произойдет, а вот наоборот делать ни в коем случае нельзя. «Chocolate candy» — это грубая ошибка.

Цуккини

В Америке так и говорят – Zucchini, это слово произошло от итальянского zucchino («маленькая тыква»). В Англии цуккини называют французским словом Courgette, которое также в широком ходу в Новой Зеландии и Южной Африке.

Желе

Тот случай, когда английское (jelly) и американское (jello) слова практически идентичны. Они оба произошли от французского gelée («сгусток»), которое, в свою очередь, произошло от латинского gelātus («замерзший»).

Креветки

В Англии их называют Prawn, а в Америке – Shrimp. Впрочем, тут та же история, что с candy и sweet: на самом деле prawn – это только крупные креветки (у нас их называют «королевскими»), а shrimp – мелкие.

Картофель фри

В Америке их называют French fries (дословно «французские поджарки»). Как ни странно, они не имеют никакого отношения к Франции: считается, что картофель фри родом из Бельгии. Первыми американцами, попробовавшими обжаренный в большом количестве масла картофель, были солдаты Первой мировой, служившие в Бельгии. Официальном языком бельгийской армии был французский, и они, не долго разбираясь, окрестили жареную картошку «French fries». В Англии картофель фри называют Chips.

Из вышеописанных различий в названиях еды можно сделать вывод, что Американцы предпочитают более простые легкопроизносимые названия- candy, а также составные существительные, которые складываются из двух знакомых слов - French fries. Британский вариант предполагает использование отдельного слова для каждого названия и более литературные термины.

2.2 Фонетические особенности

В.В. Ощепкова отмечает, что наиболее значимое фонетическое различие между АЕ и ВЕ заключается в использовании различных интонационных форм. В британском английском их множество, а в Америке можно заметить одну ровную шкалу и нисходящий тон. Такая модель отображает полную картину звуковой структуры английского языка, на котором говорят жители США. Если говорить о британском варианте – его интонационные модели очень разнообразны и ступенчаты: от нисходящих к восходящим тонам. Порой акцент становится заметным не по произнесению того или иного звука – сыграть могут именно темпоральные особенности, например, нехарактерная протяжность или, наоборот, укорочение звука. Именно благодаря таким моментам можно обнаружить в собеседнике иностранца.


Обратим внимание на некоторые характерные отличительные черты в произношении одинаковых слов в американском и британском английском.

В Америке звук [ж] вместо [a:] используется в таких словах, как ask [жsk], dance [dжns], path [pжи].

Звуки [л] и [л:] произносятся с минимальным округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught произносятся как [ka:t]

В АЕ согласная t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leid?], writer [raid?]. За счёт этого, слова writer и rider сложно отличить друг от друга.

Звук [t] в последнем неударном слоге слов с окончанием -ion или ia у американцев проговаривается как [З]:

британский

американский

excursion

[iks `kз:n]

[iks `kз: Зn]

version

[vз: n]

[vз: Зn]

Asia

[`ei ?]

[`ei З?]

Сочетание звуков [ju] часто преобразуется в продолжительный [u:] в американском варианте: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [`du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

t и d перед [ju] и [ju:] могут проговариваться как [tЗ] и [dЗ]

британский

американский

tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju `kein]

[edЗu `keiЗn]

Буква s в таком же сочетании может выговариваться, как [] или [З]:

OSU [ouju] Oregon State University

What is [i] your name?

Существенное отличие с фонетической точки зрения состоит в произношении звука [r] в словах, где его нет.

К примеру, Denmark [`den ma:rk], horse [hл:rs], harm [ha:rm]

[h] чаще всего не произносится, когда стоит в безударном слоге, но проговаривается на ударных слогах.

Например,

an historical novel [?n is'torical nзuvl],

I saw him [ai `sл: im], но history [`histri], him [him].

Сочетание ile например, fragile – в английском: [frжdзail], в американском: [-dзil]

Нижеперечисленные слова проговариваются по-разному британском и американском вариантах английского языка:

британский

американский

advertisement

[жd'vз:tism?nt]

[жdvз:'taism?nt]

Clerk

[kla:k]

[kl:k]

either

['aiр?]

['iр?]

neither

['naiр?]

['niр?]

forehead

['forid]

['forhed]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hз:b]

[з:b]

hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗ?]

['liЗ?]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[edju:l]

[kedЗul]

vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]


В отдельных словах ударение ставится на разные слоги:

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

В американском английском можно услышать чёткое произношение всего слова целиком, чего нельзя сказать о британском варианте. Англичане в разговоре глотают слоги в длинных словах, например, в слове voluntarily.

Интонация, присущая американской разговорной речи, основывается на произношении слов и связывании их между собой, она отображает значение и показывает настроение говорящего.

Американцы произносят предложение с ровной интонацией и ритмом, без резких скачков. Такая равномерность и размеренность придаёт некоторое ускорение темпу произношения (подобная манера оценивается нами, как рассеянность со стороны собеседника, если рассматривать её через призму речевых традиций русского языка). За счёт ровного нисходящего тона наблюдается чёткое выделение ударных слогов.

Одной из главных черт американского произношения является ступенчатая шкала интонации. Жители США протягивают гласные звуки, ставя их на две разные ступени.

Самые ощутимые отличия между интонационными моделями британцев и американцев кроются не в итоговом результате произношения неэмфатических конструкций, а в самой мелодичности произношения. Таким образом, отличительные черты обнаруживаются не в смысловой нагрузке, а в экспрессивности и стиле повествования.

Если говорить о фонетике, американский английский язык имеет гораздо больше вариаций звуковых литературных норм в отличие от британского. Как уже упоминалось ранее, в Англии используется единый общепринятый произносительный стандарт. Америка не столь категорична в этом вопросе – на её территории нашли применение несколько региональных стандартов.

Общая фонетическая система американского английского разветвляется на подсистемы ареалов:

  • восточного;
  • восточно-центрального;
  • юго-восточного;
  • среднезападного.

А. Меткэлф утверждает, что американский вариант английского языка насчитывает порядка 270 млн диалектов. Наиболее широкое распространение получили южный северный. Западный – менее популярен среди населения США.


Всё чаще можно услышать о том, что диалектные различия не имеют чётких граней, так как разница в произношении постепенно становится менее заметной, однако доминирование южных диалектов опровергает это суждение. Они стремительно набирают популярность и приобретают уникальные черты, что выделяет их из массы других диалектов, делая их особенными. Таким образом, южные диалекты влияют на формирование общей лингвистической культуры всей страны, так как именно их произносительные особенности ассоциируются с аутентичным английским языком, используемым на территории Америки и свойственным её коренному населению. Как уже говорилось ранее, американский вариант английского взял исток именно на юге материка, в штате Вирджиния, на территории которого расположились колонии говорящих на английском поселенцев. Разговорная речь жителей юга располагает к себе своей мягкостью, однако ей недостаёт утончённости и культурности.

Исходя из наблюдений лингвистов, можно обнаружить некоторые уникальные черты южного диалекта:

  • жители Калифорнии ing-овые окончания [i?] заменяются на een [i:n]. Например, думать - thinking [иi?ki:n], идти - going [gзui:n], играть - playing [plei:n];
  • обитатели штата Филадельфия говорят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] произносится как myrray [m8rei].

Уделим внимание другим фонетическим чертам южного диалекта американцев:

Сочетание гласных [ai] произносится как длинный [a:].

К примеру, I'm fine звучит как [a:m fa:n]

nice white rice - как [na:s wa:t ra:s], следовательно “ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Стоит отметить, что произнесение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.

Большинство жителей Америки привыкли проговаривать долгий звук [u:] как [i:]. Такое произношение характерно для всего населения страны, однако у южан это выглядит более заметным.

Для примера: гласный звук в слове «who» произносится, как и в слове «tree». Таким образом произношение «true blue» походит на «tree blee». Э. Томас – американский лингвист, занимающийся изучением диалектов, отмечает, что на юго-востоке страны эти слова звучат как «treey bleey» вместо «tree blee». Жители других регионов произносят их, как «treew bleew».

В конце слов “y” у южан прозносится, как [i], у северного населения этот звук долгий - [i:]. Например, в словах как usually, carefully, elementary.

Существенным отличием АЕ от ВЕ считается произношение или игнорирование звука «r» после гласных. Южане в своём подавляющем большинстве не проговаривают его. Это же касается и населения Нью-Йорка и Новой Англии. Слово “far” говорится как [fa:], warm как [wɝːm] и т.д.