Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2023

Просмотров: 107

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Различия в орфографии американского и английского зачастую связаны с тем, что обе формы языка заимствовали правила правописания некоторых слов друг у друга.

BrE -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder.

AmE -o- color, honor, labor, mold, smolder.

BrE en- enclose, endorse, enquiry, ensure.

AmE in- inclose, indorse, inquiry, insure.

BrE -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre.

AmE -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuver.

BrE -re centre, litre, theatre, fibre.

AmE -er center, liter, theater, fiber.

BrE -ce defence, offence, licence (сущ.).

AmE -se defense, offense, license (сущ. и гл.).

BrE -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woolen.

AmE -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen.

BrE -l- fulfil, skilfil, instalment.

AmE -ll- fulfill, skillfil, instalment.

Обратите внимание на различия в написании некоторых слов в американском и британском английском. При этом учитывайте, что случаи употребления этих слов могут отличаться.

  • BrE: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre.
  • AmE: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire.
  • BrE: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught.
  • AmE: czar, pajamas, program, kidnaper, draft.

Суффикс -ward(s) в британском английском, как правило, имеет форму -wards, тогда как в американском английском — -ward. Этот суффикс является частью слов forwardstowardsrightwards и т.п.

Словообразование в американском английском чаще всего происходит с помощью сложения слов. Более того, новыми словами могут становиться фразеологизмы. Например, если словосочетание состоит из имени существительного, обозначающего предмет, и глагола, обозначающего назначение данного предмета, британцы будут использовать герундий, а американцы соединят глагол и имя существительное. Сравните: sailing boat и sailboat. То же касается словосочетаний, обозначающих предмет и его владельца: doll's house и dollhouse.

Заключение

А как же классический английский?

Классического английского не существует! Язык, на котором говорил Шекспир можно было бы назвать классическим, но вот проблема - на нем уже давно никто не говорит!

Какой же язык тогда назвать классическим? Стандартом или классическим английским считается так называемый королевский английский, а теперь подумайте сколько человек в той же Англии говорит так, как говорит королева? Может пара сотен наберется, хотя вряд ли! А люди, которые изучают классический английский, по идее, должны говорить так, как говорит королева Великобритании!

Это не значит, что не стоит учить британский английский! Например, если вы собираетесь ехать учиться или работать в Великобританию или ваши бизнес-партнеры - британцы или вам просто больше нравится британский английский, то учите лучше его!


А вот если это не ваш случай, то в данный момент гораздо полезнее учить американский английский, хотя бы потому, что общение в сфере международного бизнеса строиться на американской модели.

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии» Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001 - С. 196.

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся - британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.


В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

  1. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
  2. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
  3. В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
  4. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
  5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
  6. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
  7. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  8. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
  9. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
  10. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
  11. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
  13. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
  14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
  15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
  16. «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
  17. Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, page 144, ISBN 978-0-7506-8320-3
  18. Highway Code: Directgov—Travel and transport (англ.). Directgov. Дата обращения 24 августа 2010.
  19. Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389, ISBN 0-415-09379-1
  20. Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59, ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
  21. White, E.B. (1997), One Man's Meat, с. 151, ISBN 0-88448-192-1
  22. Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 63, ISBN 978-0-312-33665-3
  23. Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, page 64, ISBN 978-0-312-33665-3
  24. sedanc // The Oxford English Dictionary (англ.). — Oxford, England: Oxford University Press, 1989.. — «=SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the U.K.)».
  25. Oxford Dictionaries - How Many is a Billion? (англ.). Дата обращения 30 августа 2011.
  26. BSA changes to cheque writing, под номером 9
  27. Trask, Larry The Colon (англ.). Guide to Punctuation. University of Sussex (1997). Дата обращения 21 августа 2013.
  28. Sayers, Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology (англ.). — London: Methuen (англ.)русск., 1947. — P. 23.
  29. No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online
  30. Fear | Define Fear at Dictionary.com
  31. put/stick your oar in (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Дата обращения 6 декабря 2010.

Приложения

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа

British English

American English

1-й этаж

Ground

First

2-й этаж

First

Second

3-й этаж

Second

Third

Полный список слов британского и американского английского

AMERICAN ENGLISH

BRITISH ENGLISH

TRANSLATION

Aisle

gangway

Проход (в театре, в церкви)

antenna

aerial

Антенна

baby buggy

pram

Детская коляска

baggage room

left luggage office

Камера хранения

balcony

gallery (theatre)

Галерка

big (mother) truck

juggernaut

Тяжелый грузовик

bill

bank note

Банкнота

billion (thousand million)

billion (million million)

Миллиард, биллион

biscuit (baking powder)

scone

Ячменная или пшеничная лепешка

bomb (disaster)

bomb (success)

Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа

call collect

reverse charges

Звонок, оплачиваемый абонентом

candy

sweets / chocolate

Сласти, конфеты

checkers

draughts

Шашки

chips

crisps

Хрустящий картофель

cigarette

fag

Сигарета

comforter

eiderdown

Стеганое ватное одеяло

connect

put through

Соединять по телефону

cookie

biscuit (sweet)

Сухое печенье

cracker

biscuit (unsweetened)

Крекер

custom made

bespoke / made to measure

Сделанный на заказ

derby

bowler / hard hat

Котелок

diaper

nappy

Пеленка, подгузник

draft

conscription

Воинская повинность, призыв в армию

drugstore / pharmacy

chemist’s shop

Аптека

duplex

semi-detached

Двухквартирный дом

editorial

leader

Передовая статья

English muffin

UNKNOWN

Оладья, маффин

eraser

rubber

Ластик, резинка

faculty

staff

Профессионально-преподавательский состав

fag

poof

Гомосексуалист

fall

autumn

Осень

faucet

tap

Водопроводный

first balcony

upper circle

Балкон первого яруса

freeway

motorway

Скоростная автострада

French fries

chips

Картофель-фри

front desk (hotel)

reception

Стойка администратора

garbage / trash

rubbish

Мусор, хлам, отбросы

garters

suspenders

Подтяжки для брюк

gas

petrol

Бензин, горючее

German shepherd / police dog

alsation

Немецкая овчарка

grade

class / form

Школьный класс

haberdashery

men’s clothing

Галантерея

hardware store

ironmonger

Отдел скобяных изделий

hat check girl

cloakroom attendant

Тот, кто ходит в туалет (?)

homely (= ugly)

homely (= pleasant)

Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный

information / directory assistance

directory enquiries

Справочная

intermission

interval

Перемена, антракт

janitor

caretaker / porter

Дворник, сторож

jerk

wally

Болван, тупица

lawyer / attorney

solicitor

Адвокат в судах низшей инстанции

lease / rent

let

Сдавать в аренду

legal holiday

bank holiday

Официальный нерабочий день, установленный законом

licence plate

number plate

Номерной знак на автомобиле

liquor

spirits

Спиртной напиток

liquor store

off licence / wine merchant

Отдел спиртных напитков

long distance

trunk call

Вызов по междугороднему телефону

meat grinder

mincer

Мясорубка

molasses

black treacle

Черная патока

monkey wrench

spanner

Гаечный ключ

notions

haberdashery

Галантерея

off

jerk

Толчок (?)

office (doctor’s / dentist’s)

surgery

Кабинет врача

outlet / socket

point / power point

Сетевая розетка

overalls

dungarees

Рабочий халат

overpass

flyover

Переезд, переход

pacifier

dummy

Соска-пустышка

pantie hose

tights

Колготки

parka

anorak

Куртка с капюшоном

parking lot

car park

Автостоянка

penitentiary

prison

Тюрьма

period

full stop

Точка (знак препинания в конце предложения)

pit (fruit)

stone

Косточка

pitcher

jug

Кувшин

popsicle

iced lolly

Фруктовое мороженое на палочке

precinct

district

Административный округ

president(business)

chairman

Председатель

private school

public school

Частное учебное заведение

raincheck

postponement

Отсрочка

raincoat

mackintosh

Плащ, дождевик

realtor

estate agent

Агент по недвижимости

recess

break (school)

Перемена (в школе)

restroom

toilet / cloakroom (indoors)

Уборная, туалет

restroom / toilet / comfort station (outdoors)

public convenience

Туалет, уборная

robin (first sign of spring)

robin (symbol of Christmas)

Малиновка

roller coaster

big dipper

Американские горки

roomer

lodger

Жилец, квартирант

roast

joint (meat)

Кусок мяса для жарки

run (for public office)

stand

Руководить, управлять

sack lunch

packed lunch

Сухой паёк

sales clerk / sales girl

shop assistant

Продавец, продавщица

scab

blackleg

Штрейкбрехер

second floor

first floor

Второй этаж

sedan

saloon car

Автомобиль с закрытым кузовом

semester

term

Семестр

senior

4th year (school)

Выпускной, последний

shade

blind (window)

Оконная штора

sherbet

ice / sorbet

Шербет

shorts

briefs

Шорты

shorts (underwear)

pants

Трусы

shot

jab (injection)

Укол, прививка

sidewalk

pavement

Тротуар

slice (bacon)

rasher

Тонкий ломтик ветчины

smoked herring

kipper

Копчёная рыба

sneakers / tennis shoes

gym shoes / plimsolls / tennis shoes

Легкая спортивная обувь

squash

marrow

Кабачок

station wagon

estate car

Легковой автомобиль с кузовом «универсал»

straight (drink)

neat

Неразбавленный

(umbrella)-stroller

pushchair

Легкая детская коляска

suspenders

braces

Подтяжки

sweater

jumper

Джемпер, толстовка

tag

label

Ярлык

taxi stand

taxi rank

Стоянка такси

tic-tac-toe

noughts and crosses

Крестики-нолики

time payment / instalment plan

hire purchase

Покупка в рассрочку

toilet / john / bathroom

lavatory / toilet / w.c.

Сортир, туалет, уборная

top (car)

roof / hood

Складной верх автомобиля

traffic circle

round-about / island

Кольцевая транспортная развязка

trailer / camper / mobile home

caravan

Фургон

trailer truck

articulated lorry

Автопоезд

two weeks

fortnight

Две недели

undergraduates: freshman

1st year

Первокурсник

sophomore

2nd year

Второкурсник

junior

3rd year

Третьекурсник

senior

4th year

Четверокурсник

undershirt

vest

Нижняя рубашка

UNKNOWN

crumpet

Лепешка (неподслащенная)

vacuum

hoover

Пылесос

vest

waistcoat

Жилет

wall to wall

fitted carpet

Ковер, закрывающий весь пол в комнате

wash up

wash your hands

Мыть руки, умываться

weather stripping

draught excluder

Заслонка дымохода

wharf / pier

quay

Причал, набережная

windshield

windscreen

Переднее стекло, ветровое стекло

with our without?

black or white? (milk / cream in coffee)

С молоком или без молока?

zip code

postal code

Почтовый индекс