Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком).pdf
Добавлен: 06.04.2023
Просмотров: 117
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.1 Исторические предпосылки различия между британским и американским английским языком.
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального
Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка
Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка
Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка
Различия в словах американского и британского английского приводят к трудностям при их классификации. Британский лингвист Дэвид Кристал даже разместил несколько самых ярких примеров таких различий на обложке составленного им списка лексических различий американского и британского английского. Кроме того, Кристал сделал следующую приписку: «Этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе, казалось бы, с простым списком эквивалентов».
В этой таблице вы можете ознакомиться с перечнем различий в словах американского и британского английского:
1.AMERICAN ENGLISH 2.BRITISH ENGLISH 3.TRANSLATION |
antenna aerial Антенна |
aisle gangway Проход (в театре, церкви) |
baby buggy pram Детская коляска |
balcony gallery (theatre) Галерка |
baggage room left luggage office Камера хранения |
big (mother) truck juggernaut Тяжелый грузовик |
billion (thousand million) billion (million million)Миллиард, биллион |
bill bank note Банкнота |
biscuit (baking powder) scone Ячменная или пшеничная лепешка |
call collect reverse charges Звонок, оплачиваемый абонентом |
bomb (disaster) bomb (success) Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа |
candy sweets / chocolate Сладости, конфеты |
chips crisps Хрустящий картофель |
checkers draughts Шашки |
cigarette fag Сигарета |
connect put through Соединять по телефону |
comforter eiderdown Стеганое ватное одеяло |
cookie biscuit (sweet) Сухое печенье |
custom made bespoke / made to measure Сделанный на заказ |
cracker biscuit (unsweetened) Крекер |
derby bowler / hard hat Котелок |
draft conscription Воинская повинность, призыв в армию |
diaper nappy Пеленка, подгузник |
drugstore / pharmacy chemist’s shop Аптека |
editorial leader Передовая статья |
duplex semi-detached Двухквартирный дом |
И это лишь малая часть слов для примера.
Американский вариант |
Британский вариант |
Значение слова |
Account |
Bill |
Счёт |
adhesive tape |
sticking plaster |
клейкая лента |
Ageing |
Aging |
Старение |
Airplane |
Aeroplane |
Самолёт |
Aisle |
Gangway |
проход между рядами |
Alcohol |
white spirit |
Спирт |
Antenna |
Aerial |
Антенна |
apartment |
Flat |
Квартира |
apartment house |
block of flats |
многоквартирный дом |
28
apartment hotel |
service flats |
гостиница |
Appetizer |
Starter |
закуска |
appointment book |
Diary |
ежедневник |
archeology |
Archaeology |
археология |
area code |
dialling code |
код города |
art gallery |
art museum |
картинная галерея |
ashcan/bin |
Dustbin |
урна |
asphalt |
Tarmac |
асфальт |
baking soda |
bicarbonate of soda |
питьевая сода |
ball-point pen |
Biro |
шариковая ручка |
band-aid |
sticking plaster |
лейкопластырь |
bedroom |
Dormitory |
спальня |
bill |
Note |
банкнота |
billboard |
Hoarding |
рекламный плакат |
billfold |
wallet, notecase |
бумажник |
billion |
Milliard |
миллиард |
biscuit |
Scone |
пшеничная лепёшка |
blackberry |
Brambleberry |
ежевика |
bum |
Tramp |
бродяга |
bun |
Bap |
булочка |
small wallet |
Purse |
женский кошелёк |
chapstick |
lip balm |
бесцветная гигиеническая помада |
charge |
put down / enter |
записывать на счёт |
check |
Cheque |
банковский чек |
check |
Tick |
отметить галочкой |
check |
Bill |
счет в ресторане |
corporation |
Company |
фирма |
29
costumes |
fancy dress |
маскарадный костюм |
cotton |
cotton wool |
Вата |
crosswalk |
pedestrian crossing |
пешеходный переход |
do the dishes |
wash up |
мыть посуду |
Elevator |
Lift |
Лифт |
french fries |
Chips |
Чипсы |
Kindergarten |
Nursery |
детский сад |
Ladybug |
Ladybird |
божья коровка |
Neck |
Snog |
Обниматься |
Pantihose |
Tights |
Колготки |
Pantry |
Larder |
кладовая для продуктов |
Pants |
Trousers |
брюки, штаны |
police officer |
Bobby |
Полицейский |
police record |
charge sheet |
Протокол |
sneakers |
gym shoes/plimsolls |
Кроссовки |
soccer |
Football |
Футбол |
streetcar |
Tram |
Трамвай |
Что мы видим? Абсолютно разное написание, звучание и даже перевод в некоторых случаях. Что доказывает разность двух видов английского языка: британского и американского.
Следующие пример, где слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:
британский |
Американский |
|
advertisement |
[æd'vз:tismənt] |
[ædvз:'taismənt] |
Clerk |
[kla:k] |
[kl:k] |
Either |
['aiðə] |
['iðə] |
neither |
['naiðə] |
['niðə] |
forehead |
['forid] |
['forhed] |
Erase |
[i'reiz] |
[i'reis] |
20
Herb |
[hз:b] |
[з:b] |
Hurry |
[hri] |
[hri] |
leisure |
['leЗə] |
['liЗə] |
medicine |
[medsin] |
[medisin] |
missile |
[misail] |
[misl] |
nephew |
[nevju:] |
[nefju:] |
schedule |
[∫edju:l] |
[∫kedЗul] |
Vase |
[va:z] |
[veiz] |
z (a letter) |
[zed] |
[zi:] |
Некоторые слова имеют различное ударение:
Британский |
американский |
Address |
address |
Ballet |
ballet |
Cafe |
cafe |
Cigarette |
cigarette |
Laboratory |
laboratory |
Magazine |
magazine |
Princess |
princess |
Translate |
translate |
Dictate |
dictate |
Weekend |
weekend |
На примерах, мы видим ощутимую разницу между британским и американским вариантами английского языка.
Часто бытует мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее - американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки.
Но произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.
В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка
Между американским и британским английским есть различия и в грамматике. Например, в американском английском имена существительные, которые обозначают группу людей, как правило, стоят в единственном числе: army, government, committee, team, band. Тогда как в британском английском перечисленные слова могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Все зависит от того, акцентируется ли множество людей или просто их единство.
Различия в грамматике американского и британского английского также затрагивают глаголы. Например, в британской форме английского такие глаголы, как smell, learn, spell, spoil, dream, burn, spill, leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте неправильные глаголы используются довольно редко, за исключением burnt и leapt. Кроме того, в британском английском глагол spit имеет форму spat, а в американском — и spat, и spit. При этом первая форма, как правило, употребляется в переносном смысле и означает «выплюнуть» (фразу, предмет).
Другой пример – это причастие прошедшего времени от глагола saw. В британском английском оно имеет форму sawn, а в американском – sawed. А причастие прошедшего времени от глагола get в американском английском может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.
В британской речи, как правило, используется прошедшее совершенное время I have just arrived home, а в американской — простое прошедшее время, особенно с употреблением во фразе слов already, just, yet — I just arrived home.
В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got (в контексте владения) и I have got to (в контексте необходимости). Американцы в таких случаях говорят I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении жители США используют I got и I got to (I gotta).
Условные предложения в устной речи американского английского строятся по следующей схеме: If you'd leave now, you'd be on time. В литературной речи та же сама фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.
Сослагательное наклонение в американском английском чаще всего передается следующим образом: They suggested that he apply for the job. А в британском английском — They suggested that he should apply for the job.
Существуют и такие различия в грамматике американского и британского английского:
- Обозначение владения. Британская форма английского языка требует употреблять в таком случае глагол have got, тогда как в американском акценте можно использовать просто have. Таким образом, возможно использование двух форм: «Have you got a laptop?» И «Do you have a laptop?»
- Употребление willи shall. Британцы по сей день предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице при обозначении действия в будущем. Американцы же, как правило, используют Сравните: «I shall call him later» и «I will call him later».
- Сослагательное наклонение. В американской форме английского языка сослагательное наклонение употребляется после таких слов, как important, demand, advice, essentialи т.п. Британцы используют сослагательное наклонение только в переписке и при вежливом обращении.
- Собирательные имена существительные. В британской форме английского языка такие существительные используются с глаголами в единственном и множественном числе, тогда как в американской форме – только в единственном числе. Сравните: «The family is going/are going to emigrate» и «The family is going to emigrate».
- Употребление as ifи like (будто бы, словно). В американской форме английского языка, как правило, используется слово like, а в британской форме это может сойти за ошибку. Житель США может сказать «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».
- Использование наречий. В американском английском языке эта часть речи может стоить в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия стоят только после глаголов. Сравните различия в британском и американском английском: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».