Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Исторические предпосылки различия между американским и британским английским языком).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2023

Просмотров: 106

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Лексические различия британского и американского английского языка

Различия в словах американского и британского английского приводят к трудностям при их классификации. Британский лингвист Дэвид Кристал даже разместил несколько самых ярких примеров таких различий на обложке составленного им списка лексических различий американского и британского английского. Кроме того, Кристал сделал следующую приписку: «Этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе, казалось бы, с простым списком эквивалентов».

В этой таблице вы можете ознакомиться с перечнем различий в словах американского и британского английского:

1.AMERICAN ENGLISH 2.BRITISH ENGLISH 3.TRANSLATION

antenna aerial Антенна

aisle gangway Проход (в театре, церкви)

baby buggy pram Детская коляска

balcony gallery (theatre) Галерка

baggage room left luggage office Камера хранения

big (mother) truck juggernaut Тяжелый грузовик

billion (thousand million) billion (million million)Миллиард, биллион

bill bank note Банкнота

biscuit (baking powder) scone Ячменная или пшеничная лепешка

call collect reverse charges Звонок, оплачиваемый абонентом

bomb (disaster) bomb (success) Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа

candy sweets / chocolate Сладости, конфеты

chips crisps Хрустящий картофель

checkers draughts Шашки

cigarette fag Сигарета

connect put through Соединять по телефону

comforter eiderdown Стеганое ватное одеяло

cookie biscuit (sweet) Сухое печенье

custom made bespoke / made to measure Сделанный на заказ

cracker biscuit (unsweetened) Крекер

derby bowler / hard hat Котелок

draft conscription Воинская повинность, призыв в армию

diaper nappy Пеленка, подгузник

drugstore / pharmacy chemist’s shop Аптека

editorial leader Передовая статья

duplex semi-detached Двухквартирный дом

И это лишь малая часть слов для примера.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Account

Bill

Счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

Ageing

Aging

Старение

Airplane

Aeroplane

Самолёт

Aisle

Gangway

проход между рядами

Alcohol

white spirit

Спирт

Antenna

Aerial

Антенна

apartment

Flat

Квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом


28

apartment hotel

service flats

гостиница

Appetizer

Starter

закуска

appointment book

Diary

ежедневник

archeology

Archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

Dustbin

урна

asphalt

Tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

Biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

Dormitory

спальня

bill

Note

банкнота

billboard

Hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

Milliard

миллиард

biscuit

Scone

пшеничная лепёшка

blackberry

Brambleberry

ежевика

bum

Tramp

бродяга

bun

Bap

булочка

small wallet

Purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

Cheque

банковский чек

check

Tick

отметить галочкой

check

Bill

счет в ресторане

corporation

Company

фирма

29

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

Вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

Elevator

Lift

Лифт

french fries

Chips

Чипсы

Kindergarten

Nursery

детский сад

Ladybug

Ladybird

божья коровка

Neck

Snog

Обниматься

Pantihose

Tights

Колготки

Pantry

Larder

кладовая для продуктов

Pants

Trousers

брюки, штаны

police officer

Bobby

Полицейский

police record

charge sheet

Протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

Кроссовки

soccer

Football

Футбол

streetcar

Tram

Трамвай


Что мы видим? Абсолютно разное написание, звучание и даже перевод в некоторых случаях. Что доказывает разность двух видов английского языка: британского и американского.

Следующие пример, где слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:

британский

Американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

Clerk

[kla:k]

[kl:k]

Either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

Erase

[i'reiz]

[i'reis]

20

Herb

[hз:b]

[з:b]

Hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[∫edju:l]

[∫kedЗul]

Vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Некоторые слова имеют различное ударение:

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

На примерах, мы видим ощутимую разницу между британским и американским вариантами английского языка.

Часто бытует мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее - американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки.

Но произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.

В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.


Глава 3.1 Главные грамматические различия британского и американского английского языка

Между американским и британским английским есть различия и в грамматике. Например, в американском английском имена существительные, которые обозначают группу людей, как правило, стоят в единственном числе: armygovernmentcommitteeteamband. Тогда как в британском английском перечисленные слова могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Все зависит от того, акцентируется ли множество людей или просто их единство.

Различия в грамматике американского и британского английского также затрагивают глаголы. Например, в британской форме английского такие глаголы, как smelllearnspell, spoil,  dreamburn, spill,  leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте неправильные глаголы используются довольно редко, за исключением burnt и leapt. Кроме того, в британском английском глагол spit имеет форму spat, а в американском — и spat, и spit. При этом первая форма, как правило, употребляется в переносном смысле и означает «выплюнуть» (фразу, предмет).

Другой пример – это причастие прошедшего времени от глагола saw. В британском английском оно имеет форму sawn, а в американском – sawed. А причастие прошедшего времени от глагола get в американском английском может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.

В британской речи, как правило, используется прошедшее совершенное время I have just arrived home, а в американской — простое прошедшее время, особенно с употреблением во фразе слов alreadyjustyet — I just arrived home.

В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got (в контексте владения) и I have got to (в контексте необходимости). Американцы в таких случаях говорят I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении жители США используют I got и I got to (I gotta).


Условные предложения в устной речи американского английского строятся по следующей схеме: If you'd leave now, you'd be on time. В литературной речи та же сама фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.

Сослагательное наклонение в американском английском чаще всего передается следующим образом: They suggested that he apply for the job. А в британском английском — They suggested that he should apply for the job.

Существуют и такие различия в грамматике американского и британского английского:

  1. Обозначение владения. Британская форма английского языка требует употреблять в таком случае глагол have got, тогда как в американском акценте можно использовать просто have. Таким образом, возможно использование двух форм: «Have you got a laptop?» И «Do you have a laptop?»
  2. Употребление willи shall. Британцы по сей день предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице при обозначении действия в будущем. Американцы же, как правило, используют Сравните: «I shall call him later» и «I will call him later».
  3. Сослагательное наклонение. В американской форме английского языка сослагательное наклонение употребляется после таких слов, как importantdemandadviceessentialи т.п. Британцы используют сослагательное наклонение только в переписке и при вежливом обращении.
  4. Собирательные имена существительные. В британской форме английского языка такие существительные используются с глаголами в единственном и множественном числе, тогда как в американской форме – только в единственном числе. Сравните: «The family is going/are going to emigrate» и «The family is going to emigrate».
  5. Употребление as ifи like (будто бы, словно). В американской форме английского языка, как правило, используется слово like, а в британской форме это может сойти за ошибку. Житель США может сказать «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».
  6. Использование наречий. В американском английском языке эта часть речи может стоить в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия стоят только после глаголов. Сравните различия в британском и американском английском: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».

Глава 3.2 Орфография и словообразование