Добавлен: 22.04.2023
Просмотров: 116
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 Ретроспективный анализ развития американского варианта английского языка
1.2 Различия в грамматических конструкциях американского и британского вариантов английского языка
1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка
2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
Проведенный анализ показал различия в двух вариантах английского языка американского и британского на лексическом и грамматическом уровнях, которые являются основополагающими среди языковых уровней, т.к. оказывают существенное влияние на процесс коммуникации.
Таким образом, можно сделать вывод, что пройдя путь от варваризмов и жаргонизмов до попыток выделиться в самостоятельный язык, американский вариант английского языка обладает существенным влиянием в современном мире, что подтверждается большим количеством словарей американского английского и многочисленными исследованиями в области сравнительного анализа обоих вариантов.
Глава 2. Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения “Remember me” британского автора Sophie Kinsella)
2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
В результате проведенного нами исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций американизмов.
Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:
- Этнографические реалии (85% от общего числа примеров)
- Рекламные реалии (15%)
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
Этнографические реалии
Быт (36 % от общего числа этнографических реалий)
а) Пища, напитки;
Have you got some booze? I feel like drinking something.[18;68]
Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.
From fat to flat. [18;46]
Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" -это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
I’m on a sea food diet. [18;114]
Sea Food Diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит " I’m on a sea food diet.", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
б) Внутренние устройство помещения
You really got a wonderful setup in your office! [18;13]
Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)
в) Жилье
Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home,1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [18;264]
Pad – жилье.
Still, the pair are happiest back at their farmhouse – a gift from her sister Wynonna – outside Nashville. [18;50]
2. Бытовые заведения (18 %)
а) Гостиницы
But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man [18;63]
б) Увеселительные заведения
Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.
A source says Spears told staffers Tank top - фуфайка-безрукавка.
3.Средства массовой информации (13 %)
а) Газеты, журналы
at Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.” [18;64]
в) Магазины
There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [18;76]
4.Одежда (8 %)
Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [18;92]
Flip-flop – резиновые сандалии.
б) Радиопередачи, фильмы
Europe promoting her flick Fantastic Four. [18;11]
Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).
Рекламные реалии
See you in Hollywood! xoxo Shaper. [18;130]
Shaper the official hairspray of the movie.
I’m lovin’ it [18;22]
Знаменитый слоган McDonald’s.
Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [18;90]
Dove – фирменное название шампуни.
Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [18;53]
Sweet’n Low – подразумевается одноразовый пакетик сахара.
“It’s not a margarita without Cointreau.” [18;169]
Margarita – алкогольный коктейль
Cointreau – название ликера.
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.
2.2 Проявления американизмов в грамматических конструкциях
После проведенного анализа романа “Remember me”, было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях.
- Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her for ages [18;68]. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.
- Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall, will (10 случаев):
- You gonna loose control… [18;204]
3. Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: “He don’t know what are you talking about” I said helplessly[18;130]
4. Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke.. [18;120] Было выявлено 12 случаев неупотребления should
5. Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn. spoil, rise и т.д.
6. Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: “On the weekend I put the bank statements away and…” [18;79]
Прочие различия между американским и британским вариантами английского языка, в частности проявления американизмов в лексическом составе английского языка, представленные в теоретической части настоящей работы, при анализе произведения “Remember me” выявлены не были.
Выводы по второй главе
Анализ проведенного исследования показал, что американизмы не являются частым явлением в художественных произведениях британских авторов.
В основу классификации реалий в публикации нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в художественном тексте.
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.
Встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, Бытовые реалии имеют сложный состав и подразделяются на жилище и имущество, одежда и уборы, оружие, виды труда и занятия, денежные знаки, народные исполнители и обращения. Этнографические реалии отражают этнические и социальные общности и их представителей. Автор использует слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.
Заключение
Целью настоящей курсовой работы было исследование проявлений американизмов в современном английском языке. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
История английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.
В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фснимору Куперу. Уолту Уитмену, Марк) Тисну, О Генри и Джеку Лондону.
В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.
Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.
В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (tobe) в конструкции ComplexObject, а также should в придаточных дополнения и thatв союзе sothat; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.
Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 2003
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 2008
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 2001
4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2009, - 124 с
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 2006. —285 с
6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 2011. — 213 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1999,-214с.