Добавлен: 22.04.2023
Просмотров: 118
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 Ретроспективный анализ развития американского варианта английского языка
1.2 Различия в грамматических конструкциях американского и британского вариантов английского языка
1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка
2.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
Существенное влияние в игнорирование времен группы Perfect оказали иммигранты, в том числе и русские. Тем не менее, американцы воспользуются именно Perfect, если высказывание рискует быть
2. Вспомогательный глагол shall заменяется на will, вместо которого в свою очередь используется gonna – разговорный вариант going to. В настоящее времяэто относится к общей тенденции английского языка. Наблюдаются два важных изменения в сложной системе английских времен. Первое заключается во все более широком употреблении сложных форм типа I am playing 'я играю (в данный момент) при отказе от типа I play играю (вообще)'. Это делается для того, чтобы придать больше живости и реалистичности –это существенное отличие английского языка от других, где в большинстве случаев прослеживается стремление к экономичности. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go-идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk-идти пешком, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь»[15.112].
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы “The Beatles” – “She’s got a ticket to ride, and she don’t care”), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.[15;78]
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: “I demanded that he apologize” вместо “I demanded that he should apologise” в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to / in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to / in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, “on the weekend / on weekend” вместо “at the weekend / at weekend” в британском варианте; “on a street” вместо “in a street”.
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет “take a shower/ a bath” вместо “have a shower/ a bath”. Вместо “needn't” используется сложная форма “don't need to”.
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
10. В американском английском намного реже чем в британском варианте употребляется множественное число глагола при собирательных существительных (the audience have, the government were).
Тем не менее, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start the work at once.
Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts?
Есть ли у вас запчасти?
I don’t have any time to do it.
У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня не бывает времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up – вместо – He has just called me up.
I already spoke to him – вместо – I have already spoken to him.
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
He ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) with drawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly – вместо – It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly., может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно – или – Важно, что мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait.
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем” [8;28]. Практически нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой- то системы. Таким образом, литературный язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки словарный запас американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school: adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии:
campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения, или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:
maize BrE // corn AmE.
Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Non-standart English, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окраску и т.д.
Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.
Выводы по первой главе
Американский вариант английского языка развивался ускоренными темпами на протяжении более чем трех веков. Пополняясь многочисленными заимствованиями из языков колонизаторов и индейских языков, американский вариант приобрел характерные отличия в области грамматики, орфографии, фонетики, в лексическом составе. Отражая реалии американской культуры, американский вариант, в частности американизмы проникали в уже сформировавшийся Standart English, о чем свидетельствуют литературные произведения, газетные и журнальные статьи, тексты песен и пр.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова.
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.
Стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант,
Американизмы, в большинстве своем безэквивалентны, т.к. словарные соответствия в британском варианте часто отсутствуют. Грамматические американизмы широко распространены в мире, благодаря упрощениям и отказа от сложных времен неправильных форм глагола.