Файл: Теория перевода (История «ложных друзей»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 213

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Перевод, с его долгой историей, своими корнями восходящий ко временам распада праязыка, возможно уже тогда имел у людей спрос. Люди, знающие несколько языков, могли выступать в качестве посредников при переговорах разных общин. Но всё же, не смотря на большую значимость, перевод стал самостоятельной наукой лишь в начале ХХ века. Из-за глобализации, и, следовательно, развитии международных связей, развивалось и переводоведение, имеющее уже под собой теоретическую базу и систему терминов. Как говорил переводовед В.Н. Крупнов о переводе: «перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону…» [15].

И как наука, переводоведение, начало охватывать всё больше проблем и вопросов, пытаясь ответить на главный вопрос «как правильно переводить?». Те, кто занимается переводоведением, и обращает внимание на различные объекты перевода, которые могут быть источниками противоречивых мнений.

Одним из таких объектов, инетерес к которому в последние годы только возрос, является категория слов, называемая «ложными друзьями переводчика» (калька с фр. faux amis). Это слова из разных языков, которые выглядят или звучат одинаково, но в разной степени различаются по значению; так же эту категорию слов называют межъязыковыми омонимами или межъязыковыми паронимами [35].

Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко идентифицируются при переводе. Однако в результате таких отождествлений часто возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, которые часто забывает переводчик.

Может показаться, что «ложные друзья» вызывают проблемы только у тех, кто не знает языка совсем, либо только учат или плохо его знают, исключая актуальность данной работы, однако, исследования говорят, что ситуация противоположна: большинство «ложных друзей» (за исключением немногих наиболее очевидных случаев, в основном связанных с омонимией) опасна для тех, кто уверенно использует язык , хотя и не достигающих степени двуязычия, и следовательно, допускающей ложную идентификацию отдельных элементов систем иностранных и родных языков.

Объект исследования: «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.


Цель исследования: разобраться с проблематикой этого явления и установить, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе «ложных друзьях переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе этой категории слов.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА

    1. История «ложных друзей»

Как было написано ранее, «Ложные друзья» переводчика - пара слов двух языков, которые по написанию или произношению похожи, но имеют разное значение. «Ложные друзья», как термин, был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (фр.). Обычно, данные слова являются результатом заимствований или имеют общие корни с более древним языком, но иногда омонимия возникает в качестве случайного совпадения. Рассмотрим более детально эти причины:

Появление «Ложных друзей» в процессе исторического развития, когда из одного праязыка в языках-потомках, значение одного слова может развиваться по-разному, например русское слово «вонь», произошедшее от праславянского «voňь» (вонь), которое означало «запах; благоухание», поменяло окраску слова, став обозначать неприятный запах, однако польское «woń» (вонь) сохранило изначальное значение. Исходный оттенок слова остался в русском языке в словах «обонять» (об- + вонять), а также в церковнославянизме «благовоние», используемое для описания запаха в церкви [35].

Или, например, датский и английский «gift», которое происходит к корню из праиндоевропейского «*ghabh» - давать, в английском языке стало означать «подарок», а в датском – «яд».

Изменение значения слова при его заимствовании. Слова обычно заимствуются, чтобы дать название какой-то новой концепции. Часто эта новая концепция возникает из неосновного значения заимствованного термина, например, французское слово carton, от которого произошло название материала «картон», в первую очередь во французском языке имеет значение «картонная упаковка», а затем уже «картон». Или, например, русское слово «бриллиант», который также произошёл от французского слова «brillant», означающий «блестящий» (когда как «le diamant» означает «бриллиант»), но также и в значении разновидности огранки алмаза, что и является бриллиантом. А, например, английское "Dock" может означать не только «место погрузки и разгрузки кораблей», но и немного шире – «гавань, пирс».


Также не редки случаи параллельного заимствования, когда два языка заимствовают слово из третьего языка в разных значениях, в русско-английских «ложных друзьях» таким третьим языком часто служит латынь.

Например латинское «arcus» означавший лук и остальные оружия в форме лука заимствовалось в английский язык как «arc» со значением «дуга», а в русский как «арка», но в итальянском слово «arco» так и оставило свое латинское значение.
Или, например, французское слово «blanc», которое означает «чистый лист» или «белый», заимствовалось в русский язык с обозначением «формуляр для заполнения», в немецкий «начищенный», «голый», а в английский «пробел», «пустой». [3]

Случайные совпадения возможны, как и в неродственных, так и в родственных языках. Например: японское «山» (yama)переводится как «гора», китайское «牛逼(niubi – вульг. круто)созвучно с английским «newbie» - новичок. Иногда, в близкородственных языках совпадения возможны при фонетических изменениях, например, украинское «кiт» - переводится не как «кит», а как «кот». А португальское «сoelho» - кролик, созвучно с испанским «cuello» - шея.

1.2. Типы «ложных друзей»

«Ложных друзей» можно разделить на четыре типа: синхронные межъязыковые, диахронические внутриязыковые, диахронические межъязыковые и синхронные внутриязыковые ложные друзья. Хотя это звучит сложно, термины фактически отражают различное происхождение ложных друзей в изучении языка.

Таким образом, синхронные «ложные друзья» фактически означают слова, которые легко спутать, находящихся в двух разных современных языках. Это, вероятно, наиболее широко распространённое использование термина «ложные друзья» в целом. Главным образом потому, что это самый распространенный источник проблем для тех, кто изучает иностранный язык. Например, если говорящий по-английски взглянул на итальянские слова «attuale» и «eventuale», было бы естественным предположить, что их значения аналогичны английскому «actual» (фактический) и «eventual» (возможный), но в действительности слова должны быть переведены как «present» (настоящее) и «possible» (возможный).

В свою очередь, синхронные внутриязыковые «ложные друзья» относятся к словам, имеющим неясное значение на одном и том же языке. Это может часто происходить, когда говорят на разных диалектах одного языка, или просто в двух разных версиях, таких как американский и британский английский. Недаром утверждение Джорджа Бернарда Шоу «Англия и Америка - две страны, разделенные общим языком» звучит правдоподобно. Список различий, которые могут иметь слова в версиях английского языка на двух континентах, довольно внушителен. Например, слово «pants» в британском английском означает нижнее бельё, а в американском – штаны [34].


В то время как два предыдущих примера касались современных языков, из-за диахронических переводов может возникнуть больше непонимания. Диахронические межязыковые ложные друзья могут со временем естественно развиваться между разными языками, которые использовали одно и то же слово в одном контексте (их называют настоящими друзьями). Например, итальянское слово «artista» и немецкий «artist». Немецкий язык заимствовал это слово из другого романского языка - французского «artiste» и изначально перенял его в более широком смысле – «кто-то, кто занимается искусством». Со временем, однако, значение слова сузилось, чтобы обозначать только кого-то, кто выступает в цирке (акробат), и оно приняло слово «künstler» (артист), а в итальянском же, «artista» по-прежнему выполняет на итальянском языке, что уже относится к современным «ложным друзьям» [13].

Последняя категория, диахронические внутриязыковые «ложные друзья» означает, что слова могут с течением времени принимать разные значения в одном языке. Ярким примером является английское слово «nice» (милый, славный), которое происходит от старофранцузского языка (который, в свою очередь, заимствовал его из латыни), где оно означало «простой» или «глупый». В четырнадцатом веке, когда слово вошло в английский язык, оно использовалось в контексте «глупый», а затем превратилось в «нескромный» или «неразборчивый». К настоящему времени, однако, значение изменилось довольно значительно.

Также, нельзя не упомянуть о том, что существуют некоторые общие типы отношений в пределах «ложных друзей» переводчика.

  • Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, чем в другом языке. Слово «идиома» в русском языке осмысляется как термин, обозначающий «неразложимый оборот речи». В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях.
  • Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность -- в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке имеет одно значение - «изысканно вежливый», а в английском “gallant” многозначно, часто означает «отважный, доблестный»: “gallant soldier” -- «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий», “gallant show” -- «красивое зрелище».
  • Третий тип отношений: лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, слово «идея» не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском “idea” в определенных словосочетаниях получает значение «представления»: “to give an idea of smth.” -- «дать представление о чем-либо», “to form an idea of smth.” -- «составить представление о чем-либо».

1.3 Фоносемантическое сопоставление

Это включение слова в один язык из другого, что часто приводит к неологизмам, где скрыто не родное качество слова, заменяя его фонетически и семантически подобными словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное произношение и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение на целевом языке может звучать естественно [35].

Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования, которое включает семантический перевод, но не включает фонетическое сопоставление (т.е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путём сопоставления его с похожим словом или морфемой на целевом языке). В то же время фоносемантическое сопоставление также отличается от омофонического перевода, который сохраняет звук слова, но не его значение.

Например, португальский «humoroso» (капризный) изменил свой референт в американском португальском языке на «юмористический». Первоначально кукуруза была доминирующим типом зерна в регионе (на самом деле «corn» (кукуруза) и «grain» (зерновые) сами являются родственными от того же индоевропейского корня). На Британских островах «corn» обычно используют в значении зерновых, а в Северной Америке означает только кукурузу.

Итальянская «fattoria» потеряла в английском языке свое первоначальное значение «farm» (ферма) в пользу «factory» (фабрика) из-за фонетически схожего поверхностно-родственного английского «factory» (ср. по-итальянски фабрика - «fabbrica»). Вместо первоначального «fattoria» фонетическая адаптация Итальянская «farma» стала новым переводом слова ферма.

1.4. Буквализмы

Буквализмом называют ошибку в переводе, заключающуюся в том, что вместо подходящего под контекст значения, выбирается самое распространённое значение слова.

В истории переводоведения, однако, это не считалось ошибкой, при переводе Библии либо других религиозных текстов, использовался как правило буквальный перевод, дабы передать всё слово в слово. Так, например, слово «православие» - калька с древнегреческого, где оно называлось «ὀρθοδοξία», где «δόξα» в значении «учение», а не более распространённого в религиозных писаниях «слава» [35].

Сейчас под буквальным переводом некоторыми исследователями понимается термин более широко. Так, В.Г. гак в 1970 различает лексический, стилистический, фразеологический и грамматический буквализм, считая их ошибкой перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев в свою очередь выделяет три типа буквализмов: