Файл: Теория перевода (История «ложных друзей»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 208

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Как уже упоминалось выше, большинство таких неполных или ложных соответствий так или иначе мотивированно. Существуют, однако, случаи, когда ошибочно ассоциируются фразеологизмы лишь на основе их внешнего сходства, в то время как в семантическом плане эти единицы существенно отличаются. Интересный пример в этом отношении представляет пара ФЕ «see eye to eye» - «видеться с глазу на глаз». Эти единицы этимологически не связаны, но имеют очевидное сходство лексико-грамматической структуры.

Семантической доминантой русского фразеологизма является сем «близость, единение», а также сопряжённая с ней сема «уединение». Формально идиома «с глазу на глаз» представляет собой типичную экзоцентрическую фразу, знаковая функция которой не совпадает с функцией любого из её компонентов. На семантическом уровне это проявляется в том, что указанные семы не соотносятся ни с одной из лексем, но имплицируются внутренней формой единицы, и в частности, символикой слова «глаз» в русской лингвокультуре. Иными словами, внутренняя форма идиомы передаёт представление о такой степени близости, которая исключает любое чуждое вмешательство или присутствие. С другой стороны, ФЕ «see eye to eye» передаёт идею полного единомыслия, сходства взглядов. Во-первых, основанием для данного вывода, возможно, послужило характерное для англоязычной культуры представление, что глаза человека всегда двигаются синхронно и в одну сторону [4]. Поэтому, в отличии от русского оборота, который передаёт идею единства – уединения, английская фраза используется для описания единства другого рода – солидарности, основанной на общности цели, мировоззрения и т.п.

Выводы к 3 главе

Проанализировав «ложных друзей» переводчика среди фразеологизмов выяснили, что «ложные друзья» могут происходить как из какого-либо общего источника, так и возникнуть спонтанно как отражение сходных реалий. Они могут быть изначально заимствованы из другого языка и впоследствии приобрести иное значение в ПР, приспосабливаясь к новому языку и культуре. Расхождения в значениях изначально эквивалентных единиц могут формироваться в ходе эволюции того или иного языка – в результате действия характерного для данного языка механизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Распространенным явлением являются «ложные друзья» переводчика, вызывающие неверные ассоциации, а также приводящие к ошибочному восприятию информации не только на иностранном языке, но также на родном языке, а также к ошибкам перевода из-за сходства звукового или буквенного состава. Существенным подспорьем для переводчика в работе с этой лексической категорией могут стать словари «ложных друзей» переводчика. Тем не менее, существующие лексикографические работы имеют значительное количество недостатков, и, следовательно, существует необходимость в более подробном исследовании в этой области.


Анализ примеров ложных друзей показал, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе псевдоинтернализмов. Основные типы несоответствий, выделенных в сфере слов этой категории, основаны на различиях в лексических значениях и использовании, стилистической, грамматической и синтаксической неэквивалентности. Причины ошибок включают в себя уверенность в однозначности грамматических форм, перевод аналогий, невозможность выбрать правильный эквивалент, отсутствие фоновых и профессиональных значний, а также неполное раскрытие значений в словаре.

В ходе этого исследования выяснилось, что при работе с «ложными друзьями» переводчик должен уделять особое внимание тщательному анализу контекста и словарного значения слова, частоте использования слов в том или ином значении, их эмоционально-оценочная окраска, нормы совместимости слов в определенном языке, а также экстралингвистические факторы.

Так же в данном исследовании были выявлены причины появления ложных друзей переводчика в английской и русской фразеологии. Был представлен семантический и этимологический анализ нескольких фразеологических аналогов, которые кажутся эквивалентными, но на самом деле имеют разные значения. Исследование позволяет связать развитие таких пар с особенностями эволюции систем английского и русского языков.

Таким образом, в результате проведенной работы были выполнены основная цель и задачи исследования: выявлены основные понятия, представлены классификационные материалы, особенности и проблемы перевода «ложных друзей» переводчика на русский, английский и другие языки, а также способы преодоления тех проблем, которые возникают в процессе перевода «ложных друзей».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Книги, монографии, пресса

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
2. Беляевская Е.Г. Концептуальные основания семантики языковых елиниц (от лексикологии к фразеологии)// Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – Ч. 1. – М.: «Типография СААРМА», 2005. –С 9-24.

3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
4. Туарменская А.В. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта (на материале английских фразеологизмов, со словами, обозначающими части тела человека): канд. филоло. наук. – М., 2006. – 180 с.].


5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

6. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
7. Комиссаров,В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н.Комиссаров, А.Л.Коралова. –М.: Высшая школа, 1990. –С.14.

8. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

9. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так / Д.И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - №4. - С. 33-40.
10. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: 1996. - 154с.
11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. - 189с.
12. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика».

13. Томилова, А.И. Псевдоэквивалентность в отечественной и зарубежной переводной лексикографии[Текст] /А.И.Томилова //В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. –2013. –No24. –С.103.

14. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы [Текст] / А.Л. Пумпянский. –М.: Издательство АН СССР, 1961. –С.5.

15. Крупнов 1976: 6

Иностранная литература

16. Santoyo, J.C., 1996. El Delito de Traducir. Universidad de Leo´n, Leo´n.

17. Álvarez Lugrís, A. 1997. Os falsos amigos da traducción: Criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.

18. Cuenca, M. 1987. Diccionario de términos equívocos (“falsos amigos”) inglés-español-inglés. Madrid: Editorial Alhambra.

19. Hill, R. 1982. A dictionary of false friends. London: Macmillan Press.
20. Koessler, M.; Derocquigny, J. 1928. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Paris: Librairie Vuibert.
21. Nicholls, D. 2006. «False Friends between Spanish and English».

22. Коessler,M. Les faux amisou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [Text] / М.Коessler, J.Derocquigny. –P. : Librairie Vuibert, 1928.–P.13.

Procter, P. (ed). 1995. Cambridge International Dictionary of English.. Cambridge: Cambridge University Press.
23. Szpila, G. 2006. «False friends in dictionaries. Bilingual false cognates lexicography in poland international». Journal of Lexicography 19/ 1, 73-97.
24. Walsh, A. S. 2005. False Friends and Semantic Shifts. Granada: Universidad de Granada.

25. Carter, R., McCarthy, M., Vocabulary and Language Teaching, London, Longman, 1991

26. Crystal, David, Dictionary of Linguistics and Phonetics (IV edition).Oxford, Blackwell 1997.

27. Gass Susan M., Selinker, Larry, Second Language Acquisition. Third edition. 2006 28. Gvarishvili, Z. Translator’s “false friends’” problem in the Process of Second Language Teaching, Issues of State Language Teaching, Problems and Challenges, Conference Abstracts, Tbilisi, 2011

29. SCHWARZE, CH./WUNDERLICH, D. (Hrsg.) (1985): Handbuch der

Lexikologie, Athenäum Verlag

Словари и энциклопедии

30. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.

31. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: