Файл: Теория перевода (История «ложных друзей»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 196

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • Элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например, magazine – «магазин» вместо «журнала»);
  • Семантические буквализмы, где устанавливаются ложные семантические связи слов, словосочетаний или по основному значению слова без учёта контекста (например, to take the chair – «взять стул» вместо «занять председательское место» или «открыть заседание».
  • Грамматические буквализмы, при которых во время перевода происходит влияние грамматики одного языка на другой [10].

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции, т.е. последствие влияния одного языка на другой. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.
 

Выводы к 1 главе

В первой главе данной работы было дано определение «ложным друзьям» переводчика, а также разобраны причины этого межъязыкового явления, основные из них это заимствования и случайные «ложные друзья». Также были выявлены четыре типа «ложных друзей», которые могут быть межъязыковыми и внутриязыковыми, а также которые могут рассматриваться в синхроническом и диахроническом аспекте. В добавок был проанализирован фоносемантическое сопоставление, что в ряде случаев приводит к «ложным друзьям», а также буквализм, который тесно связан с псевдоинтернационализмов.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.

2.1. Проблемы перевода «ложных друзей»

Многогранность лексических единиц языка и богатство их семантики определяют сложность одной из центральных задач перевода - правильного выбора слов для точной передачи значения лексемы в ПЯ. Так, классик русского языкознания А.В. Федоров отмечает, что обычно переводчик должен выбрать один из нескольких доступных вариантов перевода. Наиболее типичными являются следующие случаи:


1) несоответствие определенному слову оригинала (в общем или заданном значении);

2) неполнота соответствия (оно лишь частично завершает значение слова ИЯ);

3) разные слова соответствуют разным значениям многозначного слова исходных ПИ, которые в той или иной степени точно их передают.

Кроме этого, важно понимать, что значение слова не всегда подходит под его употребление. Когда нужно перевести слово с широкой сочетаемостью в ИЯ, бывает так, что это значение не совпадает с употреблением данного слова в ПЯ. например, «Дом горит» - «a house is burning», но «ребенок горит весь» - «child has a fever».

Международные лексемы имеют общую семантическую структуру, поэтому они легко смешиваются во время перевода. Однако между ними имеются существенные различия, поэтому нередко приходится наблюдать появление ложных эквивалентов [Комиссаров, 2005]. Как упоминалось ранее, трудности перевода часто вызваны путаницей в значении и использовании слова. Поэтому при переводе интернационализма, опираясь на знакомое графическое оформление слова, переводчик часто допускает буквальность и нарушение норм своего родного языка (особенно совместимость слов). Существуют различные причины ошибок при переводе интернациональной лексики. Как отмечает специалист в области научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, основными такими причинами являются:

1) уверенность в моносемичности лексем и грамматических форм, т.е. когда переводчик уверен, что у данное слово может употребляться только в одном единственном его значении.

2) совмещение внешней формы лексем;

3) перевод по ложной аналогии;

4) перевод слова более конкретным значением, чем тот имеет;

5) невозможность найти значение на родном языке для перевода иностранных слов и комбинаций (лексических и грамматических);

6) незнание правил изложения специальных материалов на иностранном языке и способов передачи их на родной язык.

Другой причиной неадекватного перевода «ложных друзей» может быть недостаточно полное раскрытие их значений в словарях.

2.2. Способы перевода «ложных друзей»

Сравнивая английский и русский языки, можно выделить значительное количество слов, имеющих одинаковое написание или звучание. Как было выявлено ранее, это происходит из-за прямых или параллельных заимствований. Слова этого типа могут как помочь, так и помешать переводчику. Они обеспечивают поддержку в тех случаях, когда значение в обоих языках одинаково. Независимо от контекста, слово bandit переводится как бандит, bank как банк, biography как биография. Такие слова называются интернациональными. Не стоит недооценивать их роль в переводе. Для изучающего язык эти слова служат поддержкой, на которой основан смысл текста.


Однако, «ложные друзья» переводчика могут частично или полностью исказить смысл переводимого текста. «Ложные друзья» не так опасны, если их значения настолько отличаются от значений похожих русских слов, что непосредственный контекст исключает возможность недопонимания и, следовательно, перевода. Вряд ли кому-то придет в голову перевести «heart attack» как «атака сердца». Каждый учащийся переведёт это предложение сам или с помощью словаря, как «сердечный приступ» [34].

В устной же речи на помощь могут прийти всевозможные экстралингвистические факторы, будь то указание на контекст или либо другие вербальные подсказки. Но при переводе письменного текста такой поддержки нет. Внешнее сходство слов бывает настолько обманчиво, что даже опытные переводчики допускают ошибки в их переводе. Поэтому при переводе очень важно выделить несколько моментов, чтобы избежать неправильного перевода «ложных друзей»:

  • Нельзя забывать, что некоторые слова в обоих языках имеют чисто формальное сходство - они не имеют общих значений. В то же время контекст часто не дает никаких сигналов о том, что такой перевод неверный. В основном это связано с тем, что эти слова относятся к одному кругу терминов. Например, английское слово «decade» и русское «десятилетие» означают определённый период времени, но на английском - это десять лет, а в русском - десять дней. Английское «alley» и русское «аллея» относятся к сфере урбанизма, но «alley» должно переводиться как «переулок», а «аллея» как «avenue» или «lane».
  • Есть слова, у которых больше одного значения в ИЯ. Например, «extravagant» помимо «экстравагантный» имеет значение «расточительный»; «legend» помимо значения «легенда» может означать также «пояснительный текс к карте». Этот тип лексики составляет большую часть «ложных друзей» переводчика и поэтому требует внимания. Очень важен внимаетльный анализ контекста и значений слова в словаре.
  • Бывает так, что значения совпадают, но из-з разных норм лексической сочетаемости аналог в ПЯ может не подходить. М. Бейкер так формулирует свою позицию в данном вопросе: «При переводе немаркированного сочетания… переводчик в идеале должен найти такое сочетание, которое будет типичным в переводящем языке и передаст смысл исходного фрагмента. Этот идеал не всегда достижим. То, насколько изменение смысла допустимо или недопустимо в конкретном случае, зависит от значимости того или иного изменения в данном контексте…». Также, иногда следует при переводе таких слов использовать слова-клише, что придаст переводу естественность звучания и компенсирует возможные стилистические ошибки в тексте.
  • Не следует упускать из виду, что похожие слова могут иметь разную эмоциональную окраску и семантику. Например, раньше слово «бизнесмен» имело более негативную окраску в русском языке, но в английском, из которого
  • слово и было заимствованно, имеет нейтральную. А Английское слово «nationalism», например, может значить и как более положительное «национальный», так и более негативное «националистический».
  • За одним и тем же словом в двух языках могут стоять различные понятия, связанные с историей и культуры данной страны. Например, «Victory day» (День Победы) в России над фашизмом – это 9 мая, в США над Японией – В начале августа, а во Вьетнаме (также как день воссоединение) – 30 апреля [35]. Экстралингвистика и учёт знаний читателя могут оказать помощь в определении варианта перевода, например, «American Revolution» можно перевести не только как «Американская Революция», но более привычным русскому читателю как «Война за независимость в Америке». Исходя из вышеизложенного нетрудно сделать вывод, что этот тип слов требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста, словарей и энциклопедий - может защитить переводчика от «ложных друзей» и даже сделать их помощниками в переводе.

2.3. «Ложные друзья» в структуре предложений

В практике перевода другой тип «ложных друзей» остается несистематизированным и неисследованным, причина ошибки не в слове, а в том, что переводчик неправильно понял несколько или все слова, поэтому имеет смысл подумать о том, может ли понятие «ложный друг» быть расширено до уровня структуры высказывания. Например, фразу «I had nothing to do with it» следует перевести как «это ко мне никак не относится», вместо возможного ошибочного «мне нечего с этим делать»; либо «I don't think much of him» следует перевести как «я невысокого мнения о нём» вместо возможного ошибочного «я не много думаю о нём»; фраза «They can not go fast enough» означает, что «как бы быстро кто-то не пошёл, это будет всё ещё недостаточно быстро», дело не в том, что кто-то медленный, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание, чтобы кто-то побыстрее ушёл.

Часто ошибки в переводе допускаются из-за предлогов и союзов. Часто они имеет более одного значения в употреблении, как например союз «as» может быть и союзом сравнения (hot as hell), времени (as we were there) и причины (as I was late, I missed my train). Например, «He was as liberal with his money as any other officer in the British army», может показаться, что это должно означать, что все английские офицеры столь же щедры, как и тот, о котором идет речь. На самом же деле само собой разумеется, что он не уступал никому из них в своей щедрости [32].

Также есть ошибки в переводе, сделанные на основе неправильно понятой синтаксической структуре предложения, т.е. «чистые» схемы высказываний или их частей определяются композицией частей языка и флективных форм. Примером является предложение, которое структурировано по схеме: «Субъект + предикат + инфинитивная группа. В отличие от чисто синтаксических структур, лексико-синтаксические конструкции обязательно содержат определенные лексические единицы. Примером такой конструкции является выражение «субъект + предикат глагола + only + инфинитивная группа». Лексические единицы, найденные как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, включают в себя союзы, местоимения, и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах такие конструкции могут ввести переводчика в заблуждение. Возьмём в качестве примера предложение: «He did not leave you because of my advice». Есть два возможных перевода этого утверждения:

а) Он не бросил тебя, потому что я посоветовал ему.


б) Он бросил тебя не потому, что я посоветовал ему.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: первое предложение о том, почему было предотвращён разрыв отношений, второе - о том, что произошёл разрыв, но по другой причине. В чем причина ошибки переводчика, если он дал неправильный ответ и исказил смысл заявления? Видимо, неверная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логических и семантических отношений между его компонентами. В первом случае отрицание относится к предикату, а в другом - к обстоятельству.

Я.И. Рецкер предложил специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

  • «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может означать либо действие, совершённое без участия субъекта, либо действие, инициатором которого был сам субъект;
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «существительное либо местоимение во множественном числе + группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них») [11].

Категории, которые выделил Я.И. Рецкер показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические. Как видно из приведенных выше примеров, английское высказывание может направить переводчика неверным путём, либо со всем его содержанием в целом, либо из-за наличия в нем слов или фраз, которые переводчик использует для понимания текста.

2.4. Словари «ложных друзей» переводчика