Файл: Теория перевода (История «ложных друзей»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 201

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Из-за трудностей перевода «ложных друзей» существует и спрос на составление словарей. Разработкой таких словарей в разных языках занимались такие учёные лингвисты как В.В. Акуленко (русский и английский), К.В. Краснов (русский и английский), К.Г.М. Готлиб (русский, немецкий), М.П. Кочерган (русский, украинский). Словари также составлялись и с английской стороны, Две важные попытки собрать ложных друзей между английским и другими языками - это словарь Роберта Дж. Хилла (1982) и «The Cambridge International Dictionary of English» под редакцией Пола Проктера (1995). Первый является первым и самым известным словарём «ложных друзей» и охватывает четырнадцать языков, последний посвящает конкретные страницы спискам «ложных друзей» для определенных языков. Словарь ложных друзей Хилла - это классика для изучения ложных друзей. Этот словарь можно считать многоязычным, поскольку он охватывает примеры «ложных друзей» между английским и четырнадцатью иностранными языками (португальский, испанский, итальянский, французский, голландский, немецкий, датский, норвежский, шведский, японский, швейцарский, современный греческий, арабский и турецкий). Этот словарь состоит из двух частей. Первая часть содержит список английских слов, которые являются типичными примерами «ложных друзей» с другими языками. Этот список составлен в алфавитном порядке и содержит информацию о языках, на которых мы можем найти этих «ложных» друзей.

С другой стороны, Кембриджский международный словарь английского языка (CIDE) является одноязычным словарём, который содержит специфичные для языка списки английских «ложных друзей» и шестнадцать других языков. Всякий раз, когда оказывается, что у лексической единицы есть «ложный друг» на одном из этих шестнадцати языков, появляется примечание к этому слову. Все ложные друзья для определенного языка сгруппированы и объяснены в определенном месте.

Словарь Хилла, а также списки ложных друзей CIDE представляют собой два разных примера лексикографических работ, выполненных в отношении «ложных друзей» между английским и другими языками.

Словари ложных друзей - это специализированные словари, которые имеют некоторые общие черты с другими общими словарями. Это списки слов, расположенные в алфавитном порядке и предоставляющие информацию о их значении и использования этих слов. Это как обычные двуязычные словари, но двуязычные словари регистрируют общий и широкий спектр лексем, связанных с различными областями, в то время как специализированные словари, как и для «ложных друзей», специально посвящены определенному и особенному набору лексических предметов. Эти словари предоставляют двунаправленные переводы, например, английский термин переводится на испанский (английский «actual» – испанский «real»), и испанский аналогичный термин («actual») переводится на английский («present»).


В некоторых словарях «ложных друзей» указана часть речи анализируемой лексемы (существительное, прилагательное, наречие, глагол и т. д.), а также другие функции, такие как регистр (разговорный, формальный, неформальный) или другие семантические нюансы, которые помогают не носителю языка понять оттенки значения и использование их в каждом из языков.

Еще одной особенностью, характеризующей эти специализированные словари, является сравнительный характер их работ. Лексикографы стремятся показать смысловые различия похожих предметов на двух языках. Проблема в том, что они иногда устанавливают ссылки и объединенные объяснения, которые могут сбить читателя с толку. Одним из решений этой проблемы является решение, принятое Куэнкой (1987), который распределил эти проблемные пары слов в двух столбцах: один посвящен описанию термина на одном языке (с соответствующим значением), а другой посвящен его аналогу на другом языке с указанием соответствующего семантического описания.

Эти общие черты (их сопоставительный характер, изучение очень специфического набора слов, двунаправленные переводы, включение иллюстративных примеров) являются общими как для бумажных, так и для онлайн-версий этих технических словарей. В дополнение к этому, существуют другие лексикографические инструменты, к которым могут прибегать учителя, студенты и переводчики, чтобы узнать больше о значении и использовании ложных друзей.

Выводы к 2 главе

Вторая глава этой работы была посвящена практической стороне вопроса «ложных друзей». Были обозначены проблемы перевода данной группы слов, а также способы избежать ошибочного перевода. Так же одними из ключевого фактора в решении вопроса «ложных друзей» были выявлены специализированные словари «ложных друзей», которые могут помочь переводчику или учащемуся для более правильного перевода.

Глава 3 «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Обычно ложные друзья анализируются как отдельные слова, но многие выражения становятся ложными друзьями только в том контексте, в котором они используются. На самом деле, есть множество слов, которые вовсе не являются ложными друзьями, когда их рассматривают в изоляции, но которые становятся ложными друзьями, когда они являются частью идиомы. Большинство идиом можно понимать как по буквальному значению составляющих их слов, так и по любому образному толкованию. Это переносное значение становится наиболее распространенным, когда идиомы полностью лексикализируются. Концепция фразы «groundless rumours» (беспочвенные слухи) присутствует повсюду, потому что реальность беспочвенных слухов, возможно, столь же стара, как и сами люди. Но эта реалия концептуализировалась по-разному в каждом языке, используя для этого слова, которые уже имели буквальное значение. Французская идиома «беспочвенных слухов» - «téléphone arabe». Теперь ни телефон, ни араб не являются ложными друзьями в отношении аналогичных слов на английском, испанском или русских языках. А также французское предложение как «‘Il y a beaucoup de te´le´phone arabes a` Paris» может означать как «В Париже много телефонов, сделанных в арабской стране» или «В Париже ходят много слухов» [22].


Фраза «téléphone arabe» понимается в буквальном смысле, и, очевидно, она не является «ложным другом» в отношении, скажем, фразы «арабский телефон». В отличие от этого, во втором переводе «арабский телефон» понимается как идиома, имеющая метафорическое значение и используемая в соответствии с этим. С другой стороны, носители английского языка концептуализировали «беспочвенные слухи» как «grapevine» (виноград) или как «bush telegraph» (телеграфный куст). Опять же, «telegraph» вовсе не является «ложным другом» в отношении его французских, немецких или испанских родственных связей, но он становится «ложным», когда его используют в сочетании с «bush». Следует отметить, что французский и английский языки концептуализировали феномен «беспочвенных слухов», окунувшись в жаргон телекоммуникаций, в то время как немецкий язык концептуализировал то же явление, заимствуя из жаргона военных. Фактически, в немецком языке лексикализированы слова «latrinengerüchte» (буквально «сортирные слухи») и «latrinenparolen» (буквально «сортирные высказывания») в качестве слов для «беспочвенных слухов». Опять же, «latrin» не является «ложным другом» в отношении своих английских, французских и испанских родственников, когда он рассматривается в изоляции, но он превращается в онного, когда используется в контексте слухов. Чтобы выразить концепцию беспочвенных слухов, испанский язык использовал слова из областей военного жаргона и телекоммуникаций. Это означает, что понятие «беспочвенные слухи» может быть выражено двумя способами на испанском языке: «macutazo» и «radio macuto» [18]. «Macutazo» - это усиливающая и уничижительная форма «macuto» (рюкзак, мешок, обычно используемый солдатами), что означает «большой рюкзак» и «удар, наносимый рюкзаком». И оба концептуальных поля, казарменное и телекоммуникационное, смешаны в «radio macuto» (буквально, радио-рюкзак). Опять же, хотя «radio» не является «ложным другом» в отношении его английского, французского и немецкого аналога, но он становится им, когда используется в сочетании с «macuto». Эти несколько примеров показывают, что контекст может переключать семантический потенциал используемых слов, превращая некоторые слова в «ложных друзей», которые изначально не были таковыми.

Также, рассмотрим еще один пример: французское слово «café». Оно не является «ложным другом» в отношении испанского «café», английского «coffee» или немецкого «caffee», когда они имеют в виду напиток, но он становится «ложным другом», когда оно используется в некоторых идиомах.

А именно в «gran de café» (буквально «кофейное зерно» и эвф. «clitoris») и «(prendre) le café du pauvre» (буквально «выпить кофе нищего» и эвф. «спаривание»). Опять же, мы имеем дело с двумя странными «ложными друзьями», чей буквальный перевод на испанский, английский или немецкий язык был бы бессмысленным, так как это случается с большинством идиом.


Стоит отметить, что степень расхождения в семантике идиом может быть различной. Например, английское выражение «to cross somebody's path» (встретиться с кем-либо) и русское «перейти кому-либо дорогу» (в значении соперничества либо вражды) описывают разные ситуации, а идиома «to throw dust into somebody's eye» и её русский аналог «пускать пыль в глаза» обладают некоторым семантическим сходством: обе единицы содержат в значении сему – «умышленно обманывать». Однако на этом сходство их значений заканчивается. В первом случае ФЕ обозначает «вводить в заблуждение», «сбивать с толку», а во втором – «набивать себе цену», «приукрашивать своё положение». Поэтому, хотя многие переводные словари приводят данные единицы именно как эквиваленты, здесь едва ли можно говорить о семантической идентичности. На самом деле эти идиомы являются лжеэквивалентными.

Среди ложных эквивалентов во фразеологии выделяется довольно большая группа единиц, которые тоже иногда причисляются к «ложным друзьям» переводчики, так как они, имея относительное подобие поверхностной структуры, значительно отличаются в семантическом плане, например, идиома «to be born with a silver spoon in one's mouth» и ее русский аналог «родиться в рубашке». Эти ФК соотносятся с одним и тем же понятием – «быть счастливчиком», однако на этом сходство их значений заканчивается. Дело в том, что культурный компонент, который имеет большой вес в семантике каждой из этих идиом, по-разному конкретизирует указанное понятие. В английском варианте имеется в виду материальное благосостояние, в то время как русская идиома передают идею счастливого избавления от неминуемой беды. Поэтому данные единицы не являются эквивалентными, хотя нередко используются в переводческой практике в качестве аналогов. Вместе с тем обращает на себя внимание и то обстоятельство, что указанные фразеологизмы значительно расходятся в части лексического состава, вызывают совершенно разные ассоциации и по этой причине могут сбить с толку лишь самых неопытных переводчиков.

Однако «ложными друзьями» могут быть и разные фразео-семантические варианты многозначных ФЕ. Иными словами, существуют разноязычные пары единиц, у которых отдельные значения совпадают, а другие отличаются. Так, английская идиома «over somebody's head» означает тоже, что и русское выражение «через чью-либо голову», но она также имеет и иное значение «выше чьего-либо понимания», которое отсутствует у русского фразеологизма.

«Ложные друзья» переводчика во фразеологии представляют интерес прежде всего с практической точки зрения – их необходима распознавать и адекватно передавать при переводе. Но в тоже время их изучение может иметь и теоретическое значение. Так, подобные единицы являются довольно ценным материалом для лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Вместе с тем исследование их происхождения и последующей динамики в языке может не только помочь понять причины возникновения «ложных друзей» в различных языках, но также пролить некоторый свет на ход и закономерности развития фразеологической системы конкретного языка.


Несмотря на то, что появление некоторых «ложных друзей» во фразеологии может быть делом случая, большинство из них так или иначе этимологически связаны и расхождения в их значении происходят, как правило, вследствие действия тех или иных внутриязыковых механизмов и экстралингвистических факторов, характерных именно для данного языка или, скорее, для данной лингвокультуры, что уже было рассмотрено выше.

«Ложные друзья» могут иметь общий источник происхождения: выражение из какого-либо более древнего языка или через общие поверья, легенды. Например, источник фразеологизмов «водить за нос» и «lead by the nose» - древний. Подобное выражение встречается уже у древнегреческих писателей (например, у Лукиана) и нашло отражение во многих современных языках. Данная метафора связана со способом управлять животными при помощи кольца, продетого в ноздри. Однако этот образ по-разному концептуализируется в русской и английской лингвокультурах. Английская ФЕ «lead by the nose» означает «всецело подчинить себе», а русское выражение «водить за нос» - «обманывать, вводить в заблуждение». Иначе говоря, в английском языке акцентируется признак «полное подчинение власти», а в русском – «обман, хитрость».

Формирование такого значения в русском языке можно объяснить аналогией с другими русскими идиомами с лексемой «нос», которые содержат в своём значении сему обмана: «натянуть за нос», «оставить с носом» и т.д. Подобная аналогия не наблюдается в английском языке, где слово «nose», как отмечает Е.Г. Беляевская, является символом чутья и интуиции [2]. Вероятно, в становлении современного значения английской идиомы гораздо большую роль сыграла семантика компонента «to lead», который во многих из своих значений несёт идею лидерства. Таким образом, несмотря на общий источник, фразеологические значения данных оборотов в русском и английском языках разошлись. Приведённые пример также может свидетельствовать о существенной роли, которую играют механизмы аналогии в развитии языковой системы.

В отдельных случаях один из «ложных друзей» может быть калькой второго. Например, русская идиома «вариться в собственном соку» является калькой с английского «stew in your own juice», которая означает «страдать от собственных действий». В русском восприятии эта калька приобрела совсем иную интерпретацию «работать без учёта опыта других, не выходя за рамки своего». Другой пример, русская ФЕ «золотая лихорадка» - калька с английского «gold fever». Она имеет два значения: первое – «бум поиска золота в районах месторождений», и второе – «ажиотаж, связанный с добычей золота». В современном английском языке указанные значения соответствуют выражению «gold rush», в то время как ФЕ «gold fever» отражает только второе значение русского фразеологизма. Иными словами, ФЕ «gold rush» связанна с конкретной исторической реалией, а другая ФЕ имеет более обощенное значение с доминирующей эмотивной семой. Это пара семантически близких, но не идентичных единиц является показательной в том смысле, что формирование фразеологического значения во многих случаях проходит под влиянием семантических особенностей того или иного компонента.