Файл: Лексические и грамматические различия в британском и американском английском.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 89

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. На сегодняшний день существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, канадский и другие. Лингвисты давно обращают внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование проблем различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка. Именно это обусловило выбор темы настоящей работы – «Лексические и грамматические различия в американском и британском английском».

Объектом данного исследования являются лексические и грамматические единицы английского языка. Предметом исследования являются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка.

Различия английского и американского вариантов английского языка давно вызывают интерес исследователей. Однако, очень мало работ посвящено лингвистически систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка, чем и обусловлена актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является анализ и сопоставление современных подходов к различию лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка с точки зрения способов анализа лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

  • Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка;
  • Рассмотреть грамматическую систему английского языка;
  • Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития;
  • Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах;
  • Сравнить лексические и грамматические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

В настоящей работе рассматривается сравнительный подход к анализу и сопоставлению современных подходов к различию лексических особенностей американского и британского вариантов английского языка.


Материалом исследования послужили американский и британский вариант текстов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Введение

раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка. Вторая глава посвящена сравнительному анализу лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».

Глава 1. Американский и британский варианты английского языка

В настоящей главе мы опишем историю развития английского языка в США и рассмотрим основные лексических и грамматические особенности британского и американского вариантов английского языка.

1.1 История английского языка в США

История возникновения американского варианта английского языка берет свое начало в XVII в., когда колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Считается, что первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. в городе Джеймстаун, который располагается на территории современного штата Виргиния. В ноябре 1620 г. на корабле «Мэйфлауэр» в Америку прибыли пуритане. Они высадились в заливе Кейп-Код и основали там город, который сейчас называется Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» [5, с. 55].

Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии таких, как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а так же из Лондона. Некоторые поселенцы приезжали из более центральных графств и отдаленных мест. Именно говоры Восточной Англии, для которых характерно отсутствие звука [r] после гласных, стали преобладающими в районе Плимута.


Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Основные различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США между северными, центральными и южными районами и сегодня.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов увеличиваются, постоянно принося с собой разнообразие языков и диалектов. Так, штат Пенсильвания заселялся в основном квакерами, которые приезжали из средней и северной частей Англии. Однако, на формирование американского варианта английского языка оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула широкая волна иммигрантов из Северной Ирландии. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке свое влияние оказывал голландский язык, в Пенсильванию приезжали немцы. Все эти и другие новые жители Северной Америки вносили свой вклад в развитие американского английского языка. Такая массовая эмиграция продолжилась в XIX – XX вв. Однако, несмотря на огромное разнообразие языков и культур новопоселенцев, основным языком оставался английский.

Английский язык североамериканских колоний был значительно обогащен за счет заимствований. Так, поселенцы заимствовали слова языка коренных жителей Америки - индейцев. Например, заимствования использовались для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Слова так же заимствовались из французского языка (chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия) и голландского ( например, scow – шаланда, ялик, sleigh – сани). Значительная часть новых слов появилась с помощью комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Стоит отметить, что многие английские слова получили новое значение, например, слово lumber, употребляющееся в английском языке в значении – тряпки, лохмотья, стало употребляться для обозначения слова «хлам». Известное слово corn в Америке приобрело значение «кукуруза», в то время как в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу.

Таким образом, можно сказать, что новые слова появлялись тогда, когда в жизни поселенцев появлялись новые реалии, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Помимо лексики, основные различия стали наблюдаться на фонетическом уровне - особенно в интонации, а так же в грамматических конструкциях.


Колонизация произошла после создания книгопечатания, поэтому в течение долгого времени многие книги, читаемые в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и осуждали всякие «американизмы», которые подчеркивали разницу между ними и англичанами. На сегодняшний день многие «американизмы» проникли даже в британский вариант английского языка.

1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка

Прежде чем дать полное описание основных лексических различий американского (далее AmE) и британского вариантов (далее BrE), необходимо выделить те языковые единицы, которые отличаются только по словообразовательным аффиксам, но похожи по своему лексическому значению. Здесь мы можем говорить о лексико-морфологических, или словообразовательных вариантах одного и того же слова.

Появление словообразовательных вариантов обусловлено особенностями словообразования в американском и британском вариантах английского языка. Например, суффикс "-ward(s)" в таких словах как forwards, towards, rightwards в британском варианте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Однако, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards являются привычными и для американского диалекта.

Говоря об общих принципах словообразования, можно отметить, что для американского английского свойственно словообразование путем словосложения. При образовании словосочетаний, в случае, если словосочетания состоят из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, то в британском варианте будет использоваться герундий, например, sailing boat. В американском варианте глагол будет просто «склеен» с существительным: sailboat. Аналогичная замена в американском варианте будет для словосочетания doll's house: dollhouse.

Достаточно большое количество лексических различий американского и британского вариантов можно наблюдать в аспекте написания слова. Так, «слова, которые в британском языке оканчиваются на –our, американцы сократили до –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour» [28,с. 83].

Питер Траджил в своей книге «International English: A Guide to Varieties of English Around the World» приводит» список слов, которые в двух вариантах английского языка обладают одинаковым значением, но различаются по способу написания» [28].:


Таблица №1. Различия американского и британского вариантов английского языка в написании слов.

1

BrE

-ou-

AmE

-o-

mould

mold

moult

mout

smoulder

smolder

2

BrE

-ae/oe-

AmE

-e-

anaesthetic

anesthetic

amoeba

ameba

foetus

fetus

manoeuvre

maneuver

3

BrE

en-

AmE

in-

encase

incase

enclose

inclose

endorse

indorse

enquire

Inquire

ensure

insure

enure

Inure

4

BrE

-dgement

AmE

-dgment

abridgement

abridgment

acknowledgement

acknowledgment

judgement

Judgment

5

BrE

-re

AmE

-er

centre

center

fibre

fiber

litre

liter

metre

meter

spectre

specter

theatre

theater

6

BrE

-ce

AmE

-se

defence

defense

licence(n.)

license (n. and v.)

offence

offense

practice(n.)

practise or practice (n.)

pretence

pretense

7

BrE

-ise

AmE

-ize

apologise

apologize

capitalise

capitalize

dramatise

dramatize

glamorise

glamorize

naturalise

naturalize

satirise

satirize

8

BrE

-xion

AmE

-ction

connexion

connection

deflexion

deflection

inflexion

inflection

retroflexion

retroflection

9

BrE

doubled consonant

AmE

single consonant

counsellor

counselor

kidnapper

kidnaper

levelled

leveled

libellous

libelous

quarrelling

quarreling

travelled

traveled

worshipping

worshiping

10

BrE

single -l

AmE

double -l

fulfilment

fulfillment

instalment

installment

skilful

skillful

enthral

enthrall

instil

Instill

fulfil

fulfill

11

BrE

-gg-

AmE

-g-

faggot

fagot

waggon

wagon

12

BrE

-st

AmE

no ending

amidst

amid

amongst

among (also possible in BrEng)

whilst

while