Файл: Лексические и грамматические различия в британском и американском английском.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 71

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

К собственно лингвистическим особенностям можно отнести самое главное различие в двух вариантах текста - название произведения. Так, в тексте оригинала роман называется «Harry Potter and thе Philosopher’s Stone», тогда как в американском переводе ему дано название «Harry Potter and thе Sorcerer’s Stone». Данная замена обусловлена тем, что, по мнению американского издателя, слово «философский» может смутить американских детей. Однако, можно предположить, что такая замена не оправдана, так как философский камень - это конкретный предмет, который принадлежит философу и не имеет никакого намека на философию.

Характерными лингвистическими особенностями американского перевода являются лексические замены, которые соответствуют американскому варианту английского языка. Например, слово «jumper» в тексте оригинала заменено на американский вариант «sweater», «schedules» заменено на «timetable», «car park» заменено на «parking lot», «biscuits» на «cookies» и т.д.

2.2. Сравнительный анализ лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень»

В ходе практического исследования методом сплошной выборки было проанализировано 52 лексические единицы британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень». В результате мы получили следующую сравнительную таблицу лексических различий двух вариантов романа «Гарри Поттер и философский камень»:

Таблица № 5. Сравнительный анализ лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».

Страница

Британский вариант

Американский вариант

Страница

8

Mr Mrs

Mr. Mrs.

1

8

moustache

mustache

1

8

neighbours

neighbors

1

8

grey

gray

2

9

goodbye

good-bye

2

10

“Shan’t”

“Won’t”

6

13

rumours

rumors

10

13

sherbet lemon

lemon drop

10

16

motorbike

motorcycle

14

19

different-coloured bobble hats

different-colored bonnets

18

19

roundabout

carousel

18

19

cooker

stove

19

20

Sellotape

Scotch tape

20

21

mummy

mommy

21

21

cine-camera

video camera

22

21

remote-control aeroplane

remote control airplane

22

21

video recorder

VCR

22

23

cinema

movies

22

23

holiday

vacation

22

23

fringe

bangs

24

23

jumper

sweater

24

23

bobbles

puff balls

24

23

glove puppet

hand puppet

24

24

bins

trash cans

25

24

favourite

favorite

25

24

ice lolly

ice pop

26

25

dustbin

trash can

27

28

comprehensive

public school

32

29

letter-box

mail slot

33

29

post

mail

33

35

motorway

highway

41

36

ploughed

plowed

43

41

maths

math

49

41

mum

mom

50

49

mint humbugs

peppermint humbugs

62

51

harbour

harbor

65

54

gummy

toothless

68

54

honour

honor

69

67

hoover

vacuum

88

69

ticket box

ticket inspector’s stand

91

71

colour

color

94

76

liquorice

licorice

101

76

pasties and cakes

pasties, cakes and candies

102

78

bogey

booger

104

83

driver

conductor

110

83

trainers

sneakers

110

92

chips

fries

123

97

pyjamas

pajamas

130

115

dressing-gowns

bathrobes

155

124

football

soccer

167

124

rounders bat

small baseball bat

168

127

toilets

bathroom

172


Таким образом, можно сказать, что американский вариант романа «Гарри Поттер и философский камень» является типичным примером текста, в полной мере отражающим лексические особенности американского варианта английского языка.

Из всего вышесказанного можно утверждать, что американский вариант английского языка представляет собой особую систему, отличную от британского варианта, в которой сложились свои нормы употребления лексических единиц.

Заключение

Различия между американским и британским вариантом английского языка длительное время обсуждались среди лингвистов. Споры о том, какой из вариантов считать образцовым и необходимо ли принимать американский английский за самостоятельный язык продолжаются до сих пор.

Данная работа посвящена анализу лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка. Материалом практического исследования послужил текст романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и его адаптация на американский вариант английского языка. В результате сравнительного анализа лексических особенностей двух вариантов текста «Гарри Поттера» мы пришли к следующим выводам:

  • американский вариант романа «Гарри Поттер и философский камень» является типичным примером текста, отражающим лексические особенности американского варианта английского языка;
  • все различия рассмотренных нами лексических единиц затрагивают бытовую лексику;
  • американский вариант английского языка представляет собой особую систему, отличную от британского варианта, в которой сложились свои нормы употребления лексических единиц.

Таким образом можно сказать, что разница между американским и британским вариантом английского языка очень заметна. Однако, существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.

Список литературы

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
  2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
  3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
  4. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
  5. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
  6. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
  7. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
  8. Anderwald, Lieselotte. 2012b. Throve, pled, shrunk: The evolution of American English in the 19th century between language change and prescriptive norms. Studies in Variation, Contacts and Change in English 10. Helsinki: Varieng.
  9. Bowie, Jill, Wallis, Sean & Aarts, Bas. 2013. Contemporary change in modal usage in spoken British English: Mapping the impact of “genre”. In English Modality: Core, Periphery and Evidentiality, Juana I. Marín-Arrese, Marta Carretero Lapeyre, Jorge Arús Hita & Johan Van der Auwera (eds), 57–94. Berlin: De Gruyter.
  10. Collins, Peter & Yao, Xinyue. 2013. Colloquial features in World Englishes. International Journal of Corpus Linguistics 18(4): 479–505
  11. Collins Peter (Editor). Grammatical Change in English World-Wide. John Benjamins, 2015. — 488 p.
  12. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 212 p.
  13. Hickey Raymond (Editor). Varieties of English in Writing: The written word as linguistic evidence. John Benjamins, 2010. — 378 р.
  14. Hughes A., P. Trudgill(Eds.). English accents and dialects. Routledge, 2013. — 197 p.
  15. Kortmann Bernd, Schneider Edgar W. (Editors). A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax. Mouton de Gruyter. 2004. 1244 p.
  16. Kranich, Svenja. 2013. Functional layering and the English progressive. Linguistics 51(1): 1–32.
  17. Lanssens, Noortje. 2012. Spelling variation across varieties of English: A corpus-based exploration of World Englishes. MA paper, University College Ghent.
  18. Leech, Geoffrey. 2013. Where have all the modals gone? An essay on the declining frequency of core modal auxiliaries in recent standard English. In English Modality: Core, Periphery and Evidentiality, Juana I. Marín-Arrese, Marta Carretero Lapeyre, Jorge Arús Hita & Johan Van der Auwera (eds), 95–115. Berlin: De Gruyter
  19. Leech G., Svartvik J., A Communicative Grammar of English. English accents and dialects. Routledge, 2013. — 419 p.
  20. Maguire Warren, McMahon April. Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011. — 346 p.
  21. Melchers Gunnel, Shaw Philip. World Englishes. Hodder Education. Oxon, UK. 2 edition. 2011. 256 p.
  22. Mencken Henry Louis. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 2nd ed., 1921. — 816 p.
  23. Schneider Edgar W. English Around the World: An Introduction. Cambridge University Press, 2010. — 278 p.
  24. Schneider Edgar W. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge University Press, 2007. — xiv, 367 р.
  25. Smith, Nicholas & Leech, Geoffrey. 2013. Verb structures in twentieth-century British English. In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, Bas Aarts, Joanne Close, Geoffrey Leech & Sean Wallis (eds), 68–98.
  26. Stratton Stephen Allen. The Art Of Speaking American English. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. — 70 p.
  27. Svartvik Jan, Leech Geoffrey. English - One Tongue, Many Voices. 2nd edition. — Palgrave, 2016. — xvii, 301 p.
  28. Trudgill Peter, Hannah Jean. International English: A guide to the varieties of Standard English. 5th edition. — Routledge, 2013. — 160 p.
  29. Tupas R. (Ed.) Unequal Englishes: The Politics of Englishes Today. Palgrave Macmillan, New York, 2015, 267 p.