Файл: Лексические и грамматические различия в британском и американском английском.pdf
Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 86
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Американский и британский варианты английского языка
1.1 История английского языка в США
1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка
1.3 Грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка
Глава 2. Анализ лексических различий американского и британского английского
Следует так же выделить те лексические единицы, которые используются в США и не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. Такая лексика называется безэквивалентной. Например, drugstore - это аптека, которая торгует не только патентованными медицинскими средствами, но и продаются прохладительными напитками, бутербродами, мороженным, кофе и т.п. Другой яркий пример безэквивалентной лексики - слово «rodeo», которое обозначает популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо.
На сегодняшний день лексические различия американского и британского вариантов английского языка являются предметом исследования многих работ по сравнительному языкознанию. Так, авторы некоторых работ классифицируют лексические различия по следующим темам: «дом, транспорт, шопинг и системы счисления» [32,с. 65 ]. Так, например, слова ‘apartment house’, ‘condominium’, ‘duplex’, and ‘row house’ в американском английском имеют следующие британские эквиваленты ‘block of flats’, ‘owner-occupied flat’, ‘semi-detached house’, and ‘terraced house’, соответственно. В тематике транспорт наблюдаются следующие различия: британское слово ‘couch’ имеет американский вариант ‘bus’, аналогично, в американском английском ‘subways’имеет британский вариант ‘underground’. Для слова «магазин» американцы имеют вариант ‘store’, а британцы 'shop’. В тематике еда наблюдаются следующие различия британское слово ‘biscuit’ имеет американский вариант ‘cookie’.
Среди вышеупомянутых лексических различий можно выделить «следующие» [31]:
BrE AmE
pillar box mail box
post mail
lead / li:d/ – leash
rubbish garbage
autumn fall
aerial antenna
bank note bill
barrister lawyer
bill (restaurant) check
biscuit cookie
bonnet (car) hood
chips french fries
cooker stove
crossroads intersection
Таким образом, можно сказать, что значительные различия двух вариантов английского языка затрагивают в основном бытовую лексику.
Стоит отметить, что некоторые лингвисты проводят исследование восприятия «лексических особенностей двух вариантов английского языка американцами и британцами» [32, с. 69]. Такое исследование заключается в том, что каждый из пятидесяти респондентов каждого из вариантов английского языка должен был ответить на 45 вопросов. Тематика вопросов заключалась в различиях лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Таким образом, каждый респондент должен был написать американский вариант слова для британского. В результате исследования выяснилось, что британцы знают больше американских вариантов для британских слов.
Исходя из всего вышесказанного, можно сказать, что разница между американским и британским вариантом английского языка очень заметна. Однако, существенных различий между американским и британским вариантами английского языка не так уж много. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше и больше.
Важно так же отметить, что при обучении английскому языку важно учитывать особенности американского и британского вариантов не только на лексическом уровне, но и на грамматическом и синтаксическом.
1.3 Грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка
Помимо лексических различий, американский и британский английский различаются в области грамматики. Первым существенным грамматических различием стоит считать различия в образовании форм прошедшего времени у глаголов. Так, многие неправильные глаголы, имея особую форму Past и Past Participle в британском английском, в американском варианте образуют форму прошедшего времени по принципу, свойственному правильным глаголам, т.е. добавление -ed к инфинитиву. Среди таких глаголов можно выделить следующие «burn, dream, dwell, kneel, lean, leap, learn, light, smell, speed, spell, spill и spoil» [11, с. 336].
Таблица № 3. Различия Past and Past Participle в американском и британском варианте английского языка
Present |
BrE Past and Past Participle |
AmE Past and Past Participle |
burn |
burnt |
burned |
dwell |
dwelt |
dwelled |
learn |
learnt |
learned |
smell |
smelt |
smelled |
spell |
spelt |
spelled |
В британском английском не используется форма gotten, в то время как «в американском английском она активно используется во всех лексических значениях слова «get», кроме значения «иметь»[28, с. 61]. Например,
We have gotten home late again
We've gotten together every June
We had already gotten off the train when it was hit
They've gotten me into trouble again
но
I've got plenty to eat
I've got the idea now ( = 'I understand')
Особенности словообразования в американском и британском английском были описаны в рамках определения основных лексических различий в предыдущем пункте настоящей работы. Однако, необходимо упомянуть об особенностях словообразования с точки зрения грамматики. Так, считается, что «американский английский наиболее склонен к образованию слов посредством словообразовательных суффиксов или префиксов, чем британский вариант» [28, с. 61]. Это объясняется тем, что большинство слов в британском варианте, которые не могут образовываться с помощью словообразовательных флексий, имеют такую возможность американском варианте английского языка. Например,
-ify: citify, humidify, uglify
-ize: burglarize, decimalize, hospitalize, rubberize, slenderize
Другим способом образования слов является способ замены грамматического класса слова, например, употребление имени существительного в качестве глагола. Как и в случаях со словообразованием, такая особенность образования слов характерна больше для американского английского, чем для британского. Например,
an author to author
a host to host (e.g. We hosted a reunion last week)
a sky-rocket to sky-rocket (e.g. Prices are sky-rocketing this year)
pressure to pressure (BrE to pressurize)
a room to room (e.g. I room at that house)
Следующее грамматическое различие в американском и британском варианте английского языка заключается в употреблении вспомогательных глаголов, которые в предложении могут находится только вместе со смысловым глаголом.
Каждый вспомогательный глагол выполняет свою функцию в предложении, например, выражение модальности или категории аспекта (совершенная или продолженная). Однако, в двух исследуемых нами вариантов английского языка эти функции вспомогательных глаголов могут различаться, как и особенности их употребления. Например, модальный глагол «shall» в американском варианте английского языка заменяется на will и употребляется лишь в официальных документах.
BrE AmE
I shall tell you later I will tell you later /I'll tell you later
Shall I drink this now? Should I drink this now?
I shan't be able to come I won't be able to come
В британском английском вспомогательные глаголы would и will часто используются для передачи предикативной модальности, например:
That will be the postman at the door
That would be the building you want
Would that be High Street over there?
Для передачи аналогичного смысла в американском английском чаще всего либо используются вспомогательные глаголы should или mus, либо не используются никакие вспомогательные глаголы:
is
That should the mailman at the door
must be
That is the building you want
should be
Is that High Street over there?
Вспомогательный глагол do, употребляемый в вежливых просьбах, например «Do go on!», «Do sit down» в британском варианте английского языка, практически не используется в американском английском. В таком случае он заменяется на «please».
В британском варианте английского языка в разговорной речи в основном используются формы I have got в значении «иметь» и I have got to в значении «необходимо». Выражения "I have" и "I have to" звучат более официально, в то время как в американском английском они используются чаще всего. В неформальном общении иногда употребляются I got и I got to, последнее из которых мутировало в I gotta.
Следующее различие в грамматике американского и британского вариантов английского языка заключается в употреблении do со вспомогательным глаголом. Так, в британском английском do обычно используется после вспомогательного глагола в качестве заменителя основного смыслового глагола. Однако, в подобных случаях в американском английском do не используется. Сравним:
BrE |
AmE (может использоваться в BrE) |
|
Did he pass his exams? |
Yes, he did do. |
Yes, he did |
Have you cleaned Yes, I have done Yes, I have your room? |
Yes, I have done |
Yes, I have |
I haven't read this yet |
but I will do |
but I will |
Will you have finished by next Monday? |
Yes, I will have |
Yes, I will have Yes, I will |
I haven't bought one |
but I may do |
but I may |
В британском варианте английского языка глаголы seem, act, look и sound могут сопровождаться неопределенной именной группой. В американском варианте, за этими глаголами сначала следует like, а иногда может идти инфинитив to be:
BrE |
AmE |
It seemed a long time |
It seemed like a long time |
He seems an intelligent man |
He seems to be an intelligent man |
John acted a real fool |
John acted like a real fool |
That house looks a nice one |
That house looks like a nice one |
Глаголы сome and go могут сопрождаться другим смысловым глаголом, либо конструкцией «to+ infinitive» , или соединяться с глаголом союзом and:
We are coming to see you soon
He went and fixed it yesterday
to fix
В случае, если «глаголы come и go неизменяемы в категории числа и времени, то to и and обычно не употребляются в американском варианте английского языка» [28].
Существуют глаголы, которые различаются предлогами или предложными наречиями, с которыми они употребляются в британском и американском английском:
Таблица №4. Различия в управлении глаголов в в британском и американском английском
BrE |
AmE |
to battle with/against (the enemy ) |
to battle |
to check up on |
to check out |
to fill in (a form) |
to fill out |
to meet (an official = have a meeting) |
to meet with |
to prevent (something becoming ... ) |
to prevent from |
to protest at/against/over (a decision) |
to protest |
to stop (someone doing ... ) |
to stop from |
) to talk to |
to talk with/to |
to visit |
to visit with |
В рамках морфологии особенности словообразования так же отражают различие американского и британского вариантов английского языка. Так, например, слова, сходные в двух вариантах по лексическому значению могут иметь разные словообразовательные аффиксы. Например,
BrE |
AmE |
candidature |
candidacy |
centenary |
centennial |
cookery (book) |
cook (book) |
racialist, racialism (adjective base) |
racist, racism (noun base) |
sparking plug |
spark plug |
stationers |
stationery |
transport (no ending) |
shop transportation |
Глава 2. Анализ лексических различий американского и британского английского
Данная глава посвящена изучению грамматических и лексических различий американского и британского английского на материале романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и его адаптации на американский вариант английского языка. В ходе практического исследования мы выявим основные различия двух текстов американского и британского варианта «Гарри Поттера».
2.1. Лингвистические особенности романа «Гарри Поттер и философский камень» в американском варианте английского языка
Роман «Гарри Поттер» получил огромную популярность по всему миру и был переведен на 70 языков, в том числе и на американский английский под руководством редактора Артура Левина. Американский перевод «Гарри Поттера» представляет собой текст с лексическими, грамматическими и стилистическими изменениями, которые соответствуют особенностям американского варианта английского языка.
После публикации американский перевод «Гарри Поттера» вызвал волну бурной критики. Так, Питер Глейк в своей статье Harry Potter, Minus a Cetrain Flavour в New York Times критикует работу издателя, говоря о том, что при замене слов и выражений теряется британский колорит. Среди явных различий можно выделить то, что там, где в британском варианте используются одинарные кавычки, в американском – двойные. В оригинальном тексте нет точек после сокращений Mr и Ms, а в американском – есть.