Файл: Заимствования в английском языке (Теоретическая характеристика заимствований в лексической системе английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 70

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

От 60-х годов XIX до Октябрьской революции 1917 заимствовались слова обозначающие идеи, явления и понятия. В России в это время происходило обогащение языка неологизмами, которые выражали социальные и общественные понятия, так как в этот период развивалась промышленность, рабочий класс, шла борьба против царского самодержавия, росло народно-демократическое освободительное движение, усиливалось революционное движение. В английских и европейских журналах нередко писали статьи о России и пользовались русскими словами. Например «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.

То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.

Другие слова данного периода – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром» – проникали из газет, в которых активно отображались социально-политические процессы, проходившие в стране.

Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.

В 1922 году был образован СССР, который был провозглашен союзным многонациональным социалистическим государством. В этот период начался новый этап в развитии политической и социально-экономической лексики русского языка, дальнейшем росте его международного значения. Связан этот факт с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также с созданием ООН, где наряду с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками был объявлен русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.


Небезынтересен факт, что такие слова как «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» появились в английском языке почти одновременно с их появлением в русском. В печатных изданиях Англии широко использовались слова «Stakhanovism», «stakhanovite» всего через год их появления также они были зафиксированы в толковых словарях и справочниках, например в «Columbia encyclopedia». Во всех словах подчеркивается их социальное звучание и отражается социальные процессы того времени. Первое время в печати слова «совет» пытались перевести на английский, но «council» не могло выразить все тонкости и понятия, заключенные в русском совете, поэтому слово «soviet» было записано в словари в 1917. Появились такие слова как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy». С развитием сельского хозяйства возникли слова: «jarovization» - яровизация, «jarovise» - яровизировать, «podzol» -подзол. Из науки пришло слово «synchrophasotron». С развитием космической сферы в СССР начали появляться и специальные термины: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» («astronaut» - в американском варианте английского языка), «cosmodrome». От слова «спутник» и его суффикса –ник (человек вовлеченный в определенную деятельность ) - образовывались и другие слова в английском языке («returnik», «protestnik», «folknik»). Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)

У заимствований этого периода есть и своя классификация:

1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).

2. Кальки - слова, возникшие путем буквального перевода слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).

3. Использованные в новых значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [30].

После 80х годов ХХ века самым широко используемым словом было «гласность» – glasnost (1986). В словаре оно определялось следующим образом – «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой о своих делах. Оно стало позже употребляться для обозначения всех советских людей и страны в целом. Также слово использовалось самостоятельно. В 1987 появилось слово «перестройка», подразумевающее экономическую реконструкцию - «restructuring». Словосочетание, которое, мне кажется, можно услышать чаще всего это «Bolshoi ballet», «Bolshoi theatre», потому, что первые гастроли театра были в Лондоне. Всем зрителям очень понравилось постановка, овации длились более получаса, а сам театр стал широко известен, получал множество лестных отзывов.


Добавились слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако они в настоящее время не используются ни в русском, ни в английском относительно современности.

Многие слова, относящиеся к советской эпохе, могли перестать использоваться после распада СССР, однако их часть все же остается часто употребляемой в языке. Слова этого периода могли попасть в язык благодаря иммигрантам, русским диаспорам в Великобритании, США и Австралии.

Сегодня Российская Федерация играет одну из ведущих ролей на мировой площадке. Никто не остается безучастным и равнодушным по отношению к ее дипломатической позиции, решениям и действиям. Поэтому в активное употребление вошла общественно-политическая лексика, которая понятна всем без перевода. Благодаря литературе, кино, слухам о русской мафии носители английского языка познакомились с такими словами, которые являются жаргонизмами или же просторечиями, например, «otkat», «razborka», «zek». Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.

В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.

Таблица 2

Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

Kremlin

kvass

muzhik

sevruga

tsar ,tsaritsa

kibitka

sarafan

suslik

telega

tsaritsa

tsarevich

knout

isba

tsarevich

ukase

Duma

chernozem

dacha

blin

fieldsher

kulturny

Bolshevik

komsomol

perestroika

starets

Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:

- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;

- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);

- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;

- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);

- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;

- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.


Вывод по главе 2

Проанализировав большое количество материала, можно прийти к выводу, что русский язык во все времена был источником заимствования для английского. Однако заимствования, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.

В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.


В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.

Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

Основной причиной всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, пoлитические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Большинство лексики английского языка было заимствовано из латинского, французского и скандинавского языков. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычные слова или выражения. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, являющимся одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование - это активный процесс, так как заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, a, так или иначе, переделывает его, включая его в сеть своих внутренних системных отношений. Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

По итогам проделанной работы можно прийти к выводу, что английский язык на протяжении его многовековой истории соприкасался с русским языком и заимствовал из него многие слова.

Исследуя заимствования из славянских и русского языков, в английском языке, можно прийти к следующему выводу: часть заимствованных слов не сохранились в современном английском языке, другие заимствования перестали использоваться уже в наше время, но есть слова, которые до сих пор применяются в английской речи. Их можно прочитать в английских газетах, услышать в новостях. Английский язык всегда пополнялся и будет продолжать обогащаться словами из русского языка, поскольку в жизни стран всегда будут происходить новые явления, а это значит, что новые термины будут проникать в другие языки, в том числе и в английский.