Файл: Заимствования в английском языке (Теоретическая характеристика заимствований в лексической системе английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 82

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования по теме данной работы обусловлена тем, что важной частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения и обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений – появление иноязычных слов. Заимствование является одной из существенных характеристик современных языковых процессов и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению. Вопросом иноязычных заимствований занимались такие ученые, как О.К. Казкенова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Р.П. Абдина, Н.Н. Амосова и др., на чьи работы в области языковых контактов, безусловно, необходимо опираться при анализе данной темы.

Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности, в художественных текстах, приобретают более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают заимствования в английском языке.

Предмет исследования – особенности функционирования заимствований в английском языке (на примере русскоязычных заимствований).

Целью данной работы является анализ особенностей заимствованной лексики в английском языке. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность иноязычного заимствования;

- рассмотреть классификацию заимствований;

- выявить основные источники заимствований в английском языке;

- дать характеристику русскоязычных заимствований в английском языке.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-логический метод, а также метод обобщений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления об иноязычных заимствованиях в английском языке.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что в нем выявлена специфика заимствований из русского языка в английский.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.


ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Понятие и сущность иноязычного заимствования

В лингвистике заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [9, с. 101]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское «invest» с немецким «investieren» или французским «investir» – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские command, obey, serve – это французские commander, obéit, servir, а kindergarten, arm и land даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское action «легким движением руки» превращается в немецкое aktion, испанское acción, португальское açao, итальянское azione, а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом tradition или другим словом романского происхождения на -tion, меняя английский суффикс на испанский -ción, итальянский -zione или португальский -ção.


Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка.

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как wine, school, box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие.

Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [4, с. 89]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.

С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово figure с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского figura и от французского figure [30]. Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как entrance, admirable, disappointment, battle и т.д.

Может показаться, что это помогает лишь при изучении французского языка в качестве второго иностранного после английского. Но на практике общая латинская база связывает все современные языки романской группы, включая португальский, итальянский, испанский. К этому можно также добавить заимствования между данными языками, то есть слова из французского могут обнаружиться и в английском, и в испанском.

1.2. Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова можно классифицировать:


1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка.

2. По тому, какой аспект слова заимствован [20, с. 206].

Таким образом, можно выделить:

1. Семантические заимствования. Это заимствования нового значения, чаще всего переносного, к уже имеющемуся слову. Например слова pioneer и brigade уже существовали в английском языке до проникновения этих слов из русского языка, благодаря которому они приобрели новое значение, которое устоялось и до сегодняшнего времени.

2. Фонетические заимствования (транскрипция). Это такое заимствование слов, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда немного видоизменённая). Это называется эффект «калька» когда слово копируется из какого либо языка, а также сохраняется его первоначальное значение. Примерами таких слов являются: sterlet - стерлядь; verst - верста; sable - соболь; izba - изба; steppe - степь и т.д. Калькирование может быть различным:

- когда заимствованное из какого-либо языка слово читается точно также и имеет то же значение слова;

- когда слова и фразы переводятся дословно с сохранением морфологической структуры, что является абсолютно правильным. Пример такого перевода: house of rest - «дом отдыха»;

- по степени ассимиляции. Ассимиляция в лингвистике - главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Выделяют:

а) Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые как слова из родного языка, а не заимствованные.

б) Частично ассимилированные, т.е. заимствованные слова считаются иностранными по своему написанию, произношению и грамматическим формам.

в) Частично ассимилированные и обозначающие понятия, которые связаны с другими странами и не имеющие эквивалента в английском языке. Например такие слова как: steppe, verst, rouble.

Некоторые слова оказываются настолько ассимилированными, что носители языка даже не догадываются об их происхождении без глубокого этимологического анализа. Это особенно верно для таких слов, как например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа: skill «умение», get «получать», skirt «юбка», sky «небо», they «они», skin «кожа», street «улица» и др. [21, с. 1034].

Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью «скопировано» из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [13, с. 108].


Кроме того, следует отметить, что с развитием интернета, а именно таких ресурсов, как интернет-энциклопедия «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на различные темы и на разных языках. Таким образом, появились такие статьи как: kandidat nauk, marshrutka, electrichka, MVD, propiska, spravka, dedovshina и др., отражающие реальности действительности России [24, с. 240].

Вывод по главе 1

Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования существенно обогатили словарный состав английского языка. Ввиду большого количества языков-источников, английский вокабуляр впитал в себя разнообразные культурные, исторические и социальные явления, наполнился необходимыми терминами и понятиями.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами - это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Основные источники заимствований в английском языке

Особое место среди способов пополнения словарного состава английского языка принадлежит заимствованиям из различных языков. В английском словаре содержится до 70% заимствований. Поэтому ученые нередко были обеспокоены тем, что английский язык может утратить свое своеобразие. Однако заимствования по-разному приживаются в языке, либо сохраняя звуковые, графические формы, либо изменяя их согласно системе нового для них языка [29].

Согласно лингвистическому словарю Д.Э. Розенталя «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [17, с. 112] В силу различных исторических событий в английском велико многообразие языков-источников заимствований. При этом наибольшее влияние на современный английский словарный состав оказали латинский, романские, голландский и русский языки [23, с. 25].