Файл: Заимствования в английском языке (Теоретическая характеристика заимствований в лексической системе английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 72

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Среди этих языков особо выделяется латинский, сыгравший роль в развитии и других стран Западной Европы. Наиболее ранние заимствования принадлежат к той эпохе, когда германские племена вступали в контакт с римлянами еще до своего переселения в Британию. Заимствовались такие слова как: butter (рус. масло) - лат. butyrum, copper (рус. медь) - лат. cuprum. Во времена, когда Британия находилась под властью Римской империи, произошли заимствования следующих слов: wall (рус. стена) - лат. vallum, street (рус. улица) - лат. via strata. В эпоху христианизации Британии были заимствованы соответствующие термины: priest (рус. священник) - лат. presbuteros, creed (рус. вероучение) - лат. credo, minster (рус. монастырская церковь) - лат. monastermm.

В результате латинских заимствований в английском языке образовались пары слов, из которых одно – французского происхождения, а другое – латинского, однако происходят они из одного древнелатинского корня: фр. feat (рус. подвиг) - лат. fact (рус. факт), фр. sure (рус. уверенный) – лат. secure (рус. безопасный), фр. sir (рус. сэр) – лат. senior (рус. старший).

Мощный поток французских заимствований влился в английский вокабуляр после Нормандского завоевания 1066 г. Появились такие слова как valley (рус. долина) - фр. vallée, river (рус. река) - фр. rivière, слова, связанные с управлением страной parliament (рус. парламент) - фр. parlement, reign (рус. царствование) - фр. règne, administration (рус. администрация) - фр. administration, emperor (рус. император) - фр. empereur, duke (рус. герцог) - фр. duc.

В английском языке также много французских заимствований, связанных с кулинарией. Такие термины стали появляться в XI веке и продолжают заимствоваться до сих пор. Известны такие слова как coffee (рус. кофе) - фр. café, picnic (рус. пикник, прием пищи на свежем воздухе) - фр. pique-nique, juice (рус. сок) - фр. jus, beef (рус. говядина) - фр. boef.

В XVII веке были заимствованы коммерческие термины и термины производства commerce (рус. коммерция) - фр. commerce, bank (рус. банк) - фр. banque, investment (рус. инвестиции) - фр. investissement, machine (рус. машина) - фр. machine.

С XVII по XVIII века заимствования характеризовались сохранением французских орфографических и фонетических особенностей. Так, окончание –que произносится как звук [k], что свойственно французскому, например: grotesque [groutesk] – рус. гротеск.; буква s не читается в конце слова: debris [deibri:] – рус. обломки.

Большое количество испанских заимствований проникло в английский в XVI XVII веках, во времена бурного развития торговли между Испанией и Великобританией. Тогда были заимствованы соответствующие термины: cargo (рус. груз) - исп. cargar (рус. грузить), embargo (рус. Накладывать эмбарго, запрет; конфисковать) - исп. embargar.


Вошли в английский язык слова, обозначающие явления, растения и животных, с которыми впервые познакомились колонизаторы на своих новых территориях в Америке: alligator (рус. аллигатор) - исп. el lagarto ; mustang (рус. мустанг) - исп. mustango; breeze (рус. бриз) - исп. Brisa (холодный северный ветер); canyon (рус. каньон) - исп. canon, tornado (рус. торнадо) - исп. tronada.

Благодаря популярности мексиканской кухни, многие испанские слова вошли в ежедневный обиход англоговорящих: burrito (рус. буррито) - исп. burrito (букв. маленький осел); oregano (рус. орегано) - исп. orégano; tomatillo (рус. мексиканский томат) - исп. tomatillo (букв. маленький томат).

Влияние, оказанное итальянской культурой, отразилось на английском словарном составе. Так, в язык вошли музыкальные термины: opera (рус. опера) - ит. opera; sonata (рус. соната) - ит. sonata; soprano (рус. сопрано) - ит. soprano; falsetto (рус. фальцет) - ит. falsetto; adagio (рус. адажио) - ит. adagio; художественные термины: fresco (рус. фреска) < ит. fresco; studio (рус. студия) - ит. studio; cameo (рус. камея) - ит. cameo; miniature (рус. миниатюра) - ит. miniatura; литературные понятия: sonnet (рус. сонет) - ит. sonetto; stanza (рус. строфа) - ит. stanza; canto (рус. песнь) - ит. canto.

Некоторые слова были привнесены в вокабуляр британскими путешественниками, описывавшими природу и быт Италии: volcano (рус. вулкан) - ит. vulcano; grotto (рус. грот) - ит. grotta; cascade (рус. каскад) - ит. cascata ; casino (рус. казино) - ит. casinò; gondola (рус. гондола) - ит. Gondola.

Одним из ближайших в территориальном отношении к Англии государств является Голландия. В XIII-XIV веках английские правители привлекали голландских ткачей, это способствовало проникновению в словарный состав соответствующих иноязычных терминов: rock (рус. прялка) - голл. rocke; spool (рус. шпулька) - голл. spoel.

Развивавшееся в XVII-XVIII веках голландское кораблестроение внесло в английский вокабуляр различные понятия, связанные с судоходством: dock (рус. док) - голл. docke; yacht (рус. яхта) - голл. jacht; skipper (рус. шкипер) - голл. schipper.

Связи между Англией и Россией установились достаточно поздно, поэтому заимствования из русского языка не так многочисленны в английском. Среди них в основном слова, отражающие российские реалии, особенности быта и государственного управления: rouble - рус. рубль; samovar - рус. самовар; tundra - рус. тундра; tsar - рус. царь; ukase - рус. указ; boyar - рус. Боярин [21, с. 1035].

Велико количество заимствований, связанных с советским политическим режимом, с событиями послеоктябрьской эпохи: Soviet - рус. совет; Komsomol - рус. комсомол; kolkhoz - рус. колхоз; sovkhoz - рус. совхоз; bolshevik - рус. большевик. В конце XX века заимствованные слова связаны с изменениями российского государственного строя glasnost - рус. гласность; perestroika - рус. перестройка.


2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке

В силу того, что объем данной работы не дает возможности детально проанализировать все заимствования, которые существуют в английском языке на данный момент времени, представляется целесообразным остановиться на особенностях лексики, заимствованной из какого-либо одного языка. В качестве такого языка был выбран русский.

Далее представляется необходимым рассмотреть особенности проникновения русских слов в английский язык начиная с момента первых контактов русскоязычного населения с англоязычным.

Так, в 16 веке между Англией и Россией происходит установление относительно регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка, что продемонстрировано в таблице 1.

Таблица 1

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

vodka (водка)

samovar (самовар)

telega (телега)

kvass (квас)

boyar (боярин)

Cossack (козак)

tsar (царь)

voivoda (воевода)

ztarosta (староста)

copeck (копейка)

altyn (алтын)

rouble (рубль)

pood (пуд)

verst (верста)

Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости о времени и эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:

1 период: на протяжении этого периода было активное влияние древнерусского языка в эпоху Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык. Временные рамки: до середины 17 века;

2 период: связан, с активно развивающимися экономическими и политическими отношениями, ростом русского государства. Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века;

3 период: в центре внимания на этом этапе находятся активно изменяющиеся экономические и социальные отношения, нарастает борьба сил революции с силами реакции, а также большие достижения в области отечественной науки и культуры. Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года;

4 период: происходит развитие экономической и политической лексики языка. А также её развитие в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, социализма и демократии, а также в связи с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным наряду с такими языками, как: французский, английский, китайский и испанский. Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен;


5 период: сегодня можно говорить о том, что существует 5 период. Это заимствования, которые происходят в языке в настоящее время. Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени [30].

Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского в рамках каждого из выше обозначенных периодов.

Киевское государство имело много экономических и политических связей со странами и народами Европы. Например, город Новгород был известен продаваемыми им мехами и украшениями. И так как соболиный мех поставлялся во многие страны и считался очень ценным товаром и даже был денежной единицей, то вместе и с самим продуктом в Англию, в английский язык перешло слово «соболь» - «sable», которое считается одним из самых ранних заимствований. Некоторые филологи считают, что самым первым заимствованием было слово «tapor» – «taper» (топор). Впервые оно было упомянуто на страницах летописи в 1031 году. Однако название предмета в этом виде не дожило до среднеанглийского периода.

Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).

Возможно, путем перехода славянских слов в английский язык явились торговые связи Киевской Руси и Англии. Также влияние могла оказать женитьба Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите: одной из целей этого брака была поддержка Русью Англии и Норвегии в их борьбе против Дании. Однако о точных путях перехода слов из одного языка в другой в тот период многое неизвестно. Считается, что заимствования в эту эпоху были крайне редки, ведь никто не может точно определить из какого из славянских языков они перешли в английский [29].

Таким образом, можно сделать вывод, что в эту эпоху сближения языков не происходило. Небольшое количество русизмов (заимствование из русского языка в других языках) попало в скандинавские языки и потом появилось в древнеанглийском языке.

Вторая половина XVI - середина XIX веков. В это время между Англией и Россией установились устойчивые политические и регулярные торговые отношения. Были сделаны различные записи страноведческого и лингвистического характера. Например, «Записная книжка» Ричарда Джеймса (русско-английский словарь). Дженкинсом, Иденом и Куком был сделан ряд географических описаний, которые содержали русизмы. Это были такие слова, как «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник».


Большинство этих слов появилось по причине сложности или полной невозможности передать смысловое наполнение русского слова английскими словами.

Английский дипломат и дворянин Джером Горсей отмечал у королевы Елизаветы I интерес к русскому языку и писал: «Славянский язык - самый обильный и изящный язык в мире».

В литературе был Томас Нэш, английский прозаик эпохи Елизаветы I, публицист и драматург. Его фамилия созвучна с русским местоимением «нас» или «наш», и из-за этого сходства он использовал их в своем памфлете 1596 года «pomiloi nash!».

Также о распространении русского языка говорят переводы литературы того времени и материалы для изучения языка (прописи или азбуки). Например, перевод сочинения «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных» Ричарда Джонсона, который был впечатляюще точным.

Так в английском языке появились специальные термины: «siberite» - вид рубина и «uralite» - асбестовый сланец.

Небезынтересный случай произошел со словом «мамонт». Впервые это слово было записано в «русской грамматике» Лудольфа. Однако слово в процессе перехода утеряло букву н, а звук т обозначается сочетанием букв th, т.е. получилось слово «mammoth».

Таким образом, можно выделить несколько групп заимствованных слов данного периода:

1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).

2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).

3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).

4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [30].

В данный период русизмы не популяризировались в языке, не входили в идиомы. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Елизавета I создали Московскую компанию («Moscow Company») английских купцов, которые оставили после себя большое количество записок о Московском государстве XVI века.

К концу XVI века Борис Годунов в грамоте Елизавете I дал разрешение только англичанам торговать в России. На службе в России находились английские врачи, аптекари, военные и корабельных дел мастера. Возвращаясь в Англию, купцы в своих отчетах писали о своих впечатлениях и использовали русские слова. Так и стали в английском языке все чаще появляться русские слова.

Таким образом, со второй половины XVI и до середины XIX веков русские слова стали активнее проникать в английский язык. Они были интересны людям и подробно истолкованы, но проникали лишь путями дипломатическими и экономическими.

В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.